ПОСЛЕДНЯЯ!Курсовая. Кафедра филологического образования курсовая работа тема фразеологизмы, характеризующие жиилище человека 44. 03. 05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Профили русский язык
Скачать 52.53 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ТОБОЛЬСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМ. Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА (ФИЛИАЛ) ТЮМЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Кафедра филологического образования
КУРСОВАЯ РАБОТА ТЕМА: «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЖИИЛИЩЕ ЧЕЛОВЕКА» 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Профили русский язык; литература
Тобольск 2021 год Ишкулова Милана Денисовна. Фразеологизмы, характеризующие жилище человека, курсовая работа бакалавра: 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями) профили русский язык; литература/ М.Д. Ишкулова; науч. рук. Е.Н. Ермакова; Тюменский государственный университет, Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева, Кафедра филологического образования. – Тюмень, 2021. – с.25: Библиогр. список: с. 24 (16 назв.). Ключевые слова: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеология, идиомы. СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………..……………..3 Глава 1. Фразеологизмы в аспекте изучения………………………………….4 1.1. Понятие фразеологизмов, их разновидности и классификация…..……..4 1.2. История возникновения фразеологизмов………………….………….….9 Вывод по 1 главе……………………………………………………..……..….11 Глава 2. Фразеологизмы, характризующие жилище человека………………12 2.1. Дом, как надежный тыл в структуре фразеологизмов…………………...12 2.2. Крыша, как составляющая часть жилища человека……………………..18 2.3. Очаг, огонь как основа жилища человека………………………………..19 Вывод по 2 главе……………………………………………………..…….….22 Заключение………………………………………………………………….…23 Список использованной литературы………………………………..…….…24 ВВЕДЕНИЕ Фразеологизмы выступают средством образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Правильно используемые фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Знание фразеологии - необходимое условие для глубокого владения русским языком. Умение использовать фразеологизмы правильно характеризует степень владения речью. Даже имея большой словарный запас, человек часто попадает в сложную ситуацию, и здесь на помощь приходят фразеологизмы, делающие речь более точной, насыщенной и выразительной. Поэтому проблема изучения фразеологизмов актуальна для современного языкознания. Ведь работа по изучению фразеологизмов продолжается и по сегодняшний день. Актуальность выбранной темы продиктована повышенным интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии. Цель: провести теоретический анализ понятий «фразеология», фразеологизм», изучить источники возникновения фразеологизмов в русском языке, выяснить особенности употребления фразеологизмов, характеризующих жилище человека в русском языке. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить понятия «фразеология», «фразеологизм», их классификация и виды. 2. Ознакомиться с фразеологизмами, характеризующие жилище человека. ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ Культурная информация закреплена в устойчивых языковых формах, которые используются в устойчивых языковых формах, выражающих дух и самобытность нации. Именно в них отражены жизнь русского народа, обычаи, традиции и поведение. В данной статье рассматривается лингвокультурный аспект их фразеологизмов, культурная и национальная специфика. Подчеркивается, что фразеологизмы в процессе употребления воспроизводят характерологические особенности национального менталитета. Особое внимание уделяется изучению внутренней формы фразеологизма как переводчика культурной коннотации. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИХ РАЗНОВИДНОСТИ И КЛАССИФИКАЦИЯ Фразеология (гр. Phrasis - выражение + logos - обучение) - наука о сложных языковых единицах, устойчивых по характеру: вверх ногами, попасть в кашу, кот плакал, небрежно. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. Фразеологизмы всегда сложные по составу, они образуются путем объединения нескольких компонентов, которые, как правило, имеют отдельное ударение, но не сохраняют значения самостоятельных слов: пазл, кровь и молоко, съела собака. (Не принадлежат к фразеологизму предложно-падежных сочетаний типа под мышкой.) 2. Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно нераздельны значения, которые могут быть выражены одним словом: раздвинуть разум - «думать», пятое колесо в телеге - «лишнее», кот заплакал - «мало» . Правда, эта особенность характерна не для всех фразеологизмов. Есть те, кто приравнивает к целому описательному выражению «сесть на мель» - «действовать в чрезвычайно трудном положении», нажимать на все педали - «приложить все усилия, чтобы чего-то добиться или чего-то добиться». Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления фраз. 3. Фразеологизмы, в отличие от бесплатных средств, обеспечивающих постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по смыслу словом, а свободные фразы можно легко заменить. Например, вместо кошачьего плача нельзя сказать «кот плакал», «котенок плакал», «щенок плакал», вместо того, чтобы выбросить свой разум - «рассыпать свой разум», «расправить голову»; (см. бесплатные фразы: я читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю рассказ, читаю сценарий). Однако у некоторых фразеологизмов есть варианты: от всей души - от всего сердца, отбрасывать тень на забор - отбрасывать тень в ясный день. Однако наличие вариантов не означает, что вы можете произвольно обновлять состав в этих фразеологизмах: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «бросить тень через забор». 4. Фразеологические единицы отличаются воспроизводимостью. В отличие от свободных фраз, встроенных в речь, фразеологизмы используются в готовом виде, например, они закреплены в языке, поскольку их хранит наша память. Итак, сказав грудь, обязательно скажем друг (не: друг, знакомый, товарищ), заклятый может быть только врагом (не врагом, вредителем). Это указывает на предсказуемость компонентов фразеологизмов. 5. Для большинства фразеологизмов характерна непроницаемость конструкции: в их состав невозможно произвольно включать какие-либо элементы. Итак, зная фразеологизм опускать взгляд, мы не имеем права сказать «опустите взгляд ниже», «еще ниже опустите взгляд», «опустите грустный взор» и т.д. Структурная особенность отдельных фразеологизмов состоит в том, что они имеют усеченную форму наряду с полной: проходят огонь и воду (... и медные трубы); выпить чашку - выпить горькую чашку (до дна), семь раз отмерить (... один раз отрезать). Уменьшение состава фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением сохранить речевые средства. 6. Фразеологическая единица характеристика устойчивой грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в грамматической форме, его нельзя произвольно классифицировать.. Итак, нельзя сказать «бить пальцами вверх», «растереть лазу», заменить множественное число больших пальцев, лазы на единственное, не использовать полное прилагательное вместо краткого во фразеологизмах на голом языке. ступни и т. д. Лишь в отдельных случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: согреть руку - согреть руки; Было ли дело услышано - это услышанное дело. 7. Для фразеологизмов иероглиф имеет строго фиксированный порядок слов. Например, нельзя переставлять компоненты во фразеологизмах, все течет, все меняется; ни свет, ни рассвет; кровь с молоком. При этом фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: взять воду во рту - влить воду в рот; не оставляйте камень на камне - не оставляйте камень на камне. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, а некоторые фразеологизмы четко не очерчены. Фразеологические единицы языка очень разнообразны и многогранны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической неделимости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос классификации фразеологизмов достаточно сложен и иногда вызывает противоречивые суждения. Так, основоположник учения швейцарского лингвиста Шарля Балли, впервые в истории языкознания описал специфические особенности фразеологизмов и обозначил их классификацию, выделение свободных сочетаний, фразеологических групп и фразеологическое единство во фразеологии. Важную роль в изучении фразеологии сыграли произведения В.В. Виноградов, в котором сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, закладывая основу для их разграничения по степени смысловой неделимости компонентов. Исходя из этого, он выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. 1. Фразеологическое сращение - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общие значения совершенно не соответствуют сумме значений слов, их составляющих. Другое значение выражения мозоли глаза - «раздражать, беспокоить кого-то», слова мозоли - «натирать мозоли долгой прогулкой или работой», а глаз - «орган зрения». Слова во фразеологическом слиянии утратили самостоятельное значение. Это отражается в том, что они часто содержат устаревшие, иногда совершенно непонятные слова и грамматические формы, например: балясины точить (лепет), бить пальцами вверх (сидеть поудобнее), немного колебаться (без раздумий, без раздумий); в выражении городской речи (предмет постоянных разговоров), старая форма местного падежа существительного и т. д. Среди фразеологизмов есть и такие выражения, все выражения которых понятны, соответствуют морфологическому строению современного языка. Например, слова в выражениях не расчленены синтаксически, чтобы сказать анекдот (выражение удивления), как пить (обязательно), немного прикурить (рано) и т.д. Фразеологические спайки уподобляются функции в непродуктивном языке, в котором основа ничем не мотивирована. Сращивания иногда называют идиомами (греч. Idioma - разновидность выражения), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и их трудно перевести на другой язык. 2. Фразеологическое единство - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всей фразы и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. в некоторой степени общим значением фразеологизмов. следует из совокупности составляющих их слов. Так, выражение каллус язык (болтовня) имеет характер передачи прямого значения слов, заключенных в них, назовем его языком, а значения в каком-то выражении воспринимаются как часть фразеологизма (ср. Независимые значения). Своеобразие фразеологизмов в их образности, метафоричность, например, отчетливо ощущается в выражениях говорить зубами (отвлекать внимание), копейки (никчемность), сложившимися взглядами, мнениями и т.д.). Многие фразеологизмы, в отличие от фразеологических оборотов, не застыли полностью в своем составе выражения: они могут содержать части, которые могут быть заменены другими: обратная сторона медали и обратная сторона медали; медведь наступил на ухо, а слон наступил на ухо и т. д. 3. Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания в смысле терминов, их общие значения складываются из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от слияния и единства всего тем, что в них есть слова, имеющие как свободные, так и несвободные условия (фразеологический норматив), что реализуется только в определенной лексической среде. Например, только в сочетании со словами «дело», «вопрос», «обстоятельство», «положение» значение слова «деликатный» (требующее большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный) становится ясным; со словами кипеть, пылать, мучить раскрывается значение слова раздражение (особенно неудовлетворенный, сердитый, измученный и т. д.). Фразеологические сочетания почти не являются омонимичными сочетаниями сочетаний, но отдельные компоненты заменяются синонимами. Например, внезапная смерть - внезапная смерть, разбивание носа - перелом носа, сильный мороз - сильный мороз, нулевое внимание - без внимания. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под разными (крылатыми фразами, афоризмами, идиомами, пословицами и поговорками). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что он должен включать «словосочетания», «идеомы», «поговорки», то есть словосочетания, выражения. Однако фразеологический состав русского языка начали изучать относительно недавно. До 40-х годов ХХ века в трудах русских лингвистов А.А. Потебней, И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти отдельные мысли и наблюдения по поводу фразеологии. Создание базы знаний устойчивых словосочетаний в современном литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградов. Именно они первыми классифицировали фразеологические обороты русского языка с точки зрения их смыслового слияния и наметили пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова фразеология стала лингвистической дисциплиной в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает развиваться. До сих пор нет полного единства среди фразеологов на языке фразеологизмов в современном сознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным различать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле фразеологии они относятся к устойчивым сочетаниям, значения которых не считаются значениями слов в них). В широком смысле фразеология включает в себя все фиксированные выражения, включая пословицы, поговорки и «крылатые слова». По мнению лингвиста Н. М. Шанского, представляя фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как воспроизводимая форма в целостной языковой единице, состоящей из двух и более ударных компонентов словесного символа, фиксированных, т. состав." В нашей повседневной речи постоянно используются фразеологизмы. Иногда мы даже не замечаем, что произносим эти фиксированные выражения - они такие привычные и удобные. Можно сказать целую тираду, что-то вроде «мы ведем бессмысленный и неэффективный бизнес. Мы затрачиваем много усилий, но это будет эффективно. «А можно отбросить короткое -« потраченный впустую труд »- и все поймут. Фразеологизмы обычно называют жемчужинами языка. Однако следует помнить: даже самые изношенные от частого использования, например «лицом к лицу», несут в себе память о том, что они исходят от стихии речи. Иногда фразеологизмы бывают грубыми, иногда слишком выразительными, поэтому в официальной деловой речи, например, их следует использовать с большой осторожностью. Основная масса ветра сейчас - это фразеологически устойчивые словосочетания исконно русского происхождения (посмотрите в поле, воды не прольете). Они возникли на русском языке или унаследованы от более древнего языка. В зависимости от времени появления исконные русские фразеологизмы делятся на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Работая над своей темой, я нашла столько интересного материала, что сама удивилась, насколько прекрасен наш русский язык. ВЫВОД ПО 1 ГЛАВЕ Итак, в ходе изучения понятий и источников происхождения фразеологизмов можно сделать вывод о существовании фразеологизмов на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под разными: крылатыми фразами, афоризмами, идиомами, пословицами и поговорками. Большинство фразеологизмов отражают популярный, самобытный характер русского языка. Прямое (исходное) значение многих фразеологизмов связано с историей нашей Родины, с простыми предками и их творчеством. Очень интересны фразеологизмы мифов и Библии. Русская литература тоже полна фразеологизмов, крылатых фраз. Фразеологизмы обычно называют жемчужинами языка. В нашем родном языке есть свои жемчужины. Иногда фразеологизмы грубые, иногда излишне выразительные, но они всегда передают образ нашей речи, делают ее ярче, насыщеннее, живее. ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТРИЗУЮЩИЕ ЖИЛИЩЕ ЧЕЛОВЕКА Большинство фразеологизмов о жилище (доме) посвящено учреждениям, отвечающим различным потребностям и запросам людей. В связи с этим они вообще несколько однообразны по спектру своих значений. Однако довольно большое количество авторских фразеологизмов (крылатых) поэтов и писателей со словом дом дает большее разнообразие голосов и живость. 2.1. ДОМ, КАК НАДЕЖНЫЙ ТЫЛ В СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. Дом носителя национального языкового сознания - это часть неизменного окружения человека, сфера его существования, символ постоянства, надежности, чувства защищенности, принадлежности к семье, клану. Дом - это часть повседневного пространства. Сфера концентрирует в себе свойства, характерные для повседневной жизни в целом; Близко, безопасно, знакомо, организованно. Большая часть семейной жизни сосредоточена в ограниченном пространстве дома. Он играет важную роль в приобщении человека к нормам и реалиям культуры и общества, здесь впервые человек познает мир, включается в процессы первичной социализации и инкультурации. Потребность в собственном доме соответствует второму этапу (безопасность, стабильность, безопасность) в иерархической модели потребностей по А. Маслоу. Сохранение стабильности, развитие чувства укорененности, принадлежности к определенному месту. Жилище воспринимается как «свое», уединенное и стабильное пространство с сильной защитной каймой, жилищная сфера описывается категориями «дом», «уют», «комфорт» и т.д. В прошлом жилище было более прочной связью между человеком и традициями, поскольку передавалось из поколения в поколение. Стабильность жилищной системы была ценностью повседневной жизни. Смена или потеря дома сопровождается рядом тяжелых эмоциональных переживаний: по мнению одного из лучших исследователей повседневной жизни А. Шютца, понятие «дом» сложно передать и носит символический характер ». Данная группа анализируемых фразеологизмов формируется на основе «жилище, структурные элементы». Исконно русское выражение «ни кола, ни двора» соответствует итальянскому («нет дома, нет крыши»). Используется в том смысле, что они остались без финансовых средств, настолько бедны, что у них нет не только дома, но и жилья. Используется в разговорной речи, выражает безнадежность, часто используется с сарказмом, иронией, негативными коннотациями. «Обить пороги» - собственно русское выражение, не имеющее аналогов в итальянском языке. О людях, которые постоянно куда-то ходят с просьбами, петициями. Этот фразеологизм разговорный и имеет негативный оттенок. Пара фразеологизмов «положить начало чему-то» - законченное выражение. Создавать оригинальное, главное, для чего-то основополагающее. «Фундамент - это бетонный или каменный фундамент, который служит опорой для строительного объекта, то есть служит». Значение этого слова используется для обозначения всего образного. Таким образом, фразеологизм по своему происхождению связан с практикой. Оба выражения используются в книжной и разговорной речи. «Стирать грязное белье в общественных местах» (буквально в семье, дома моют грязную посуду). Оба выражения говорят о раскрытии каких-то тайн, раскрытии интимного. Обычно это употребляется с отрицанием: «Не стирать грязное белье в общественных местах!» Истинное значение этого фразеологизма связано с нечистью. Согласно древним поверьям, грязное белье из избы нужно сжечь в печи, чтобы злые люди его не достали. В прошлом так называемые колдовские «изгибы» или «ретракции» были очень распространены. Например, узел, брошенный на перекрестке для «защитника» от болезней, может служить отвлечением. В такой пучок обычно заворачивают уголь или печную золу - печку. Его использовали в печи, в которой использовались специальные предметы для колдовства. Неслучайно запрет на вывоз мусора из хижин вошел во фразеологический фонд русского языка. Выражение - это служба коннотации. «Моя хата на краю, я ничего не знаю» - исконно русское выражение, обозначающее нежелание человека принимать участие в общественных делах. На итальянском не найдено совпадений. Это разговорное выражение с негативным подтекстом, выражающее презрение и лень. Группа анализируемых фразеологизмов, сформированная на основе «жилище, построенные элементы», состояла из 51 фразеологизма, из которых 24 фразеологизма относились к русскому языку и 27 - к итальянскому языку. Из них 14 не эквивалентов, 5 частичных эквивалентов и 6 полных эквивалентов единиц на итальянском языке и 13 неэквивалентных единиц, 7 частичных эквивалентов и 6 полных эквивалентов единиц на итальянском языке. Среди выражений с отрицательной коннотацией преобладают фразеологические выражения с положительной и нейтральной коннотацией. Фиксированные выражения, используемые в разговорной речи, преобладают над фиксированными выражениями, используемыми в книжной речи. Большая часть этой группы фразеологизмов используется для характеристики человеческих взаимоотношений. В результате изучения подкода «Жилище» в структуре фразеологизмов и паремий можно утверждать, что эти многозначные выражения, отражающие универсальную пространственную категорию, имеют свои национальные особенности и образные ассоциации, характеризующие русский и итальянский языки. лингвокультура на образно-эмоциональном уровне [15]. Фразеологизмы об учреждениях социальной помощи Детский дом (приют для детей) Детский дом (детский дом) Детский дом (благотворительное учреждение по воспитанию внебрачных детей и подкидышей) Дом инвалидов (учреждение для престарелых) Общежитие (ночлег для бездомных бедняков) Фразеологизмы о горячих точках Дом толерантности (бордель) Бордель (бордель) Дом знакомств (место для тайных любовных свиданий) Игорный дом (заведение для игры в карты) Карточный домик (заведение для игральных карт) Питьевая (таверна) Фразеологизмы о церкви Господский дом (церковь) Божий дом (церковь) - кстати, фразеологизмы из Библии Гостеприимный дом (ночлег паломников в монастыре, богадельне) Фразеологизмы психиатрических дисциплин Желтый дом (психбольница) Психиатрическая больница (психиатрическая больница) Не все дома (сумасшедшие) - кстати, медицинские фразеологизмы Фразеологизмы о простых людях Дом - полная чаша (богатая семья) Все в доме (про домочадцев, скупердяев) Жить аншлаг (иметь достаток) - кстати, фразеологизмы к слову полный Фразеологизмы о центрах культуры и отдыха Дом культуры (центр досуга и обучения) Дом отдыха (санаторий) Фразеологизмы об объектах уголовно-исполнительной системы Мертвый дом (тюрьма) Государственный дом (тюрьма) Фразеологизмы о неосуществимых конструкциях Дом, построенный на песке / Строительство дома на песке (ненадежное предприятие, библейское выражение) Карточный домик (безосновательные соображения) Фразеологизмы о пользе дома Помогают дома и стены (в доме легче решать проблемы) Мой дом - моя крепость (дом дает ощущение безопасности) Фразеологизмы о психологии гостя Чувствовать себя как дома (чувствовать себя дома так же хорошо, как дома) Как дома (слишком высокомерно в гостях) Другие фразеологизмы со словом дом Белый дом (правительство США или правительство России) - кстати, фразеологизмы со словом белый) Многоквартирный дом (дом для сдачи квартир в аренду) Жить в одном доме (вместе вести хозяйство) - кстати, фразеологизмы с цифрой 1 Живут в двух домах (живут попеременно в двух разных квартирах) - кстати, фразеологизмы с цифрой 2 Ссориться вдали от дома (недостаточно заниматься домашними делами, бывать дома редко) Откажитесь от дома (перестаньте принимать человека, потерявшего уверенность) Крылатые выражения поэтов и писателей со словом дом В доме повешенного не говорят о веревке (М. Сервантес де Сааведра, «Хитрый идальго Дон Кихот из Ла-Манчи»). Чума на оба ваших дома! (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта») А под каждым кустом стол и готовый домик (Крылов И.А. «Стрекоза и муравей» см. Крылатые выражения из басен Крылова). Дома новые, а предрассудки старые (А.С.Грибоедов, «Горе от ума», см. Крылатые выражения Грибоедова). В доме Облонских все перепутали (Лев Толстой, «Анна Каренина», см. Крылатые выражения Толстого) Вот моя деревня, вот мой дом (И.З. Суриков, «Детство»). Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросать камни в других (Р. Л. Стивенсон) Маленькая хозяйка большого дома (Дж. Лондон, «Маленькая хозяйка большого дома»). Бери пальто, поехали домой! (Б.Ш. Окуджава, «А мы с тобой, брат, из пехоты ...») Мама, я хочу домой! (Ю.И. Визбор, «Мама, я хочу домой!») 2.2. КРЫША, КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ ЖИЛИЩА ЧЕЛОВЕКА. Легко, что фразеологизмы со словом крыша не отличаются особым разнообразием значений, хотя можно отметить образность некоторых из них (например, «крыша мира» или «крышу снесло») . Другое значение слова «крыша», получившее распространение в бизнес-среде постсоветского периода, в данном сборнике не нашло воплощения - «иметь крышу», «накрывать» и т. Д. В речи стали преобладать фразы. и превратился в полноценный фразеологизм [16]. Фразеологизмы о жилье Крыша над головой (жильё, укрытие, дом) - кстати, фразеологизмы про голову Взять под свою крышу (дать приют; устроить, чтобы кто-то жил) Под одной крышей (в том же доме, в одной квартире (жить, быть и т.д.)) Фразеологизмы о безумии Сошла крыша (кто-то сходит с ума, нарушается его способность здраво мыслить) Снесло крышу (человек сошел с ума, сошел с ума и т.д.) - кстати, медицинские фразеологизмы Другие фразеологизмы с крышей Над крышей (много, слишком много, больше, чем нужно) - кстати, фразеологизмы с «высоким» Крыша Мира (Памир) 2.3. ОЧАГ, ОГОНЬ КАК ОСНОВА ЖИЛИЩА ЧЕЛОВЕКА. Неоднозначность слов придает еще большую неоднозначность фразеологизму со словом «очаг», «огонь». Хотя, наверное, в этих фразеологизмах преобладает значение огня как опасного, разрушительного элемента[14]. Фразеологизмы о разных огнях Прометейский огонь / Огонь Прометея (Стремление к достижению высоких целей) - между прочим, древнегреческие фразеологизмы Греческий огонь (зажигательный) Вечный огонь Олимпийский огонь (кстати, олимпийские фразеологизмы) Сигнальный огонь Бенгальский огонь Антонов пожар (гангрена) (кстати, медицинские фразеологизмы) Фразеологизмы о тестах Пройти пожарные, водяные и медные трубы (пройти все виды испытаний) Не горит в огне, не тонет в воде (кто умеет постоять за себя) Крестить огнем Крещение огнем (испытание битвой) Выйти из огня в огонь (попасть в еще худшую позицию) Восстань из пепла и огня (возродиться) Фразеологизмы о стрельбе Вызовите огонь на себя (кстати, фразеологизмы со словом сами) Быстрый огонь Прицельный огонь Открытый огонь Пожарная точка (кстати, фразеологизмы со словом точка) Фразеологизмы о проблемах и конфликтах Не бывает дыма без огня Между двумя кострами (кстати, фразеологизмов с 2) Вращайся, как береста в огне (уворачивайся) Фразеологизмы о работе с увлечением (Работа) с огоньком Оторвать огонь (работать быстро) - кстати, фразеологизмы к слову работают Фразеологизмы о сильных переживаниях Гореть в огне страсти (кстати, фразеологизмы про любовь) Burn in fire (быть в очень возбужденном состоянии) Фразеологизмы о жестокости войны Сдаться огню и мечу (опустошить, уничтожить) Огнем и мечом (с особой жестокостью) Фразеологизмы об аде В огненном аду Пусть ад огненный проглотит Крылатые высказывания поэтов об огне Подлить масла в огонь (Гораций, «Сатиры») - усугубить конфликт (см. Латинские фразы Древнего Рима) Вытаскивать каштаны из огня (Ж. Ла Фонтен, «Обезьяна и кошка») - трудная работа для вас, а ее результат - для другого. Это сосуд, в котором пустота, или огонь, мерцающий в сосуде? (Н.А. Заболоцкий, «Некрасивая девочка») Другие фразеологизмы для огня Идти / бросить в огонь и воду (для) День с огнем (не найдешь) Играйте / шутите с огнем (рискуйте) Как горит (быстро изнашивается) Пожарная вода (водка) Дайте ему огонь (дайте ему свет) Поджечь (сжечь) На свет (пойти к кому-нибудь по случаю) Сжечь (синим) огнем (погибнуть) ВЫВОД ПО 2 ГЛАВЕ Итак, люди и фразеологизмы рассказывают нам в нашей жизни, придают людям правдоподобность. Использование фразеологизмов в речи приводит к тому, что она становится образной и выразительной. Наличие в языке фразеологизмов свидетельствует о его богатстве, выучить язык без фразеологии невозможно. Сама русская речь богата выразительными средствами. Это яркие, меткие, убедительные фразеологизмы. Фразеологизмы - неотъемлемая часть жизни человека. Каждому носителю русского языка необходимо познакомиться с фразеологизмами, чтобы речь была точнее и насыщеннее. Для этого нужно читать дальше, обращаться к различным словарям, вести поисковые работы, обращаясь к трудам российских ученых. scientists. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Фразеология - это область языка, в большей степени выражающая особенности национального характера, отношения к себе и миру. В каждом фразеологическом обороте выражается предмет речи, хотя в прямых оценках, констатации фактов нет смысла, есть приглашение задуматься о том, что важно для каждого, что никто не пройдет по жизни. Каждый из фразеологизмов выражает отношение говорящего к действию, поступку, человеку и отличается некоторым нюансом, применимым к конкретной ситуации. Удачные фразы отличаются лаконичностью и в то же время полнотой и глубиной смысла. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: тип. ИЦ Казан. гос. ун-та им. В. И. Ульянова-Ленина, 2006. 171 с. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак, 2008. 656 с. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. 704 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. Москва: Индрик, 2005. 1040 с. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. 1944. 161 с. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Москва: Наука, 1977. 161 с. Волков С.В. Иллюстрированный фразеологический словарь для детей. Москва: АСТ, 2011. 224 с. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва: «Просвещение», 1994. 431 с. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1968. 543 с. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Москва: Русский язык, 1990. 220 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 5-е изд., испр. и доп. Москва: URSS, 2010. 265 с. Шанский Н. М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. Москва: Дрофа, 2001. 382 с. Фразеологизмы про очаг, огонь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://burido.ru/463-frazeologizmy-so-slovom-ogon (дата обращения 16.04.2021). Фразеологизмы про жилище (дом) [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/477-frazeologizmy-so-slovom-dom (дата обращения 16.04.2021). Фразеологизмы про крышу [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/638-frazeologizmy-s-krysha (дата обращения 16.04.2021). |