Главная страница

Прозвище. Как и официальное имя является


Скачать 23.68 Kb.
НазваниеКак и официальное имя является
Дата25.03.2023
Размер23.68 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаПрозвище.docx
ТипДокументы
#1014395

Прозвище, ранее утратившее в русскоязычном общении свое главное значение «фамилия», в современной речевой коммуникации обладает следующими функциями:

  1. как и официальное имя является личным неофициальным именованием человека

  2. выступает в роли опознавателя, довольно точно и метко характеризирующего в неформальной коммуникации личность по какой-то отличительной особенности.

Прозвище – это приобретенное или неофициальное имя человека. Во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам: обстоятельства рождения и семейные отношения (Подкидыш, Меньшик, Внук) и внешний вид (Лысак, Кругляк, Брюхан).

Понятие прозвище имеет различные интерпретации. В.К. Чичагов, в своих трудах пытается разграничить прозвища и имена, неофициальные уличные фамилии, а также семейные наименования. Ученый решил подразделить наименования людей на групповые и индивидуальные. Согласно его работам, неофициальные личные имена определяются в качестве бытовых, прозвищ других народов, социально-групповых, территориально-диалектных, территориальных, возрастных и профессиональных. В.К. Чичагов считает, что прозвища представляют собой такие слова, которые даются людям в различные периоды их жизни, основываясь на тех или иных качествах и свойствах людей. Под такими словами люди известны, как правило, в определенном и зачастую замкнутом кругу общества. Таким образом, прозвища формируют так называемую второстепенную антропонимическую категорию, которую можно охарактеризовать тем, что прозвища выполняют роль необязательных и заместительных второстепенных наименований.

После изучения динамики развития прозвищ в русском языке, Мария Юрьевна Стрельцова выделила для них несколько категориальных признаков:

  • мотивированность;

  • экспрессивность;

  • непринужденность;

  • факультативность;

  • вторичность;

  • официальность

+ корпоративность и антропоценетричность.

Леонович Анатолий Александрович “Краткий словарь английских прозвищ”. Первая группа – это прозвища, образованные суффиксальным способом, например: Handful – человек, который приносит много проблем, Sunny – солнышко, Jumpy/Jittery – очень нервный человек, Weirdo – очень странный человек. Вторая группа – это прозвища, которые были образованы при помощи сложения: Crybaby – плакса, Daredevil – смелый человек, Oddball – чудак, Smarty-boots – человек всегда следующий моде, Scatterbrain –- растеряха, Troublemaker – человек, который всегда нарушает покой других людей. И, наконец, наиболее репрезентабельная группа – это составные прозвища: Barrel of laugh – весельчак, Сlass clown – шут гороховый, Drama queen – королева драмы, Fifth wheel – изгой, Jane Doe – женщина/девушка которую не узнали, Night owl – ночной тусовщик, Old fogey – отсталый человек, One pancake short of a single-stack – человек, который не понимает интеллектуальных разговоров, Party animal – тусовщик, Would-be clever person – человек, который всегда умничает, Nutty as a fruitcake – псих, Out of one’s mind – не в своем уме.

Поиск эквивалентов английских прозвищ часто требует от переводчика использования определённых стратегий. Однако, до сих пор не удалось прийти к единому мнению по таким вопросам как содержательная сторона, звуковые особенности и стилистическое наполнение при переводе прозвищ. Ученый Д.И. Ермолович отмечает, что при переводе текстов, в которых присутствуют прозвища, необходимо выяснить, к какому типу относится прозвище английского языка (является ли оно ситуативным или неситуативным, множественным или единичным, антропонимическим или смешанного типа) и максимально точно и четко передать его на русский язык, так чтобы оно имело в русском языке те же признаки своего носителя, что и в английском языке. Ермолович рекомендует переводчикам также обращать внимание на национально-языковую принадлежность имени, использовать принципы этимологического соответствия (транспозиция) и благозвучия, сохранять тождество имени, адаптировать имя к грамматической системе принимающего языка, учитывать способность имени к словообразованию, историческую традицию, характеризующие компоненты значения имени и конкретную прагматическую задач.

Лингвистов в прозвищах интересует прежде всего мотивация, приводящая к возникновению прозвища у конкретного человека, переводчиков и исследователей перевода привлекают в первую очередь способы передачи прозвищ с одного языка на другой, с чем зачастую и возникают сложности.

Транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция.

Есть устоявшиеся переводы прозвищ.

Кен Фоллетт “Гибель Титанов” (Fall of Giants). С помощью приемов транскрипции и транслитерации переведены оттопонимические произвища, указывающие на происхождение их носителей: Duchess of Sussex – Герцогиня Суссекская, Marquis of Lowther – Маркиз Лоутерский, хотя и с добавлением русских флексий-ская/-ский в тексте перевода, а также гипокористический (уменьшительный) дериват последнего Lowthie – Лоути с характерным уменьшительно-ласкательным аффиксом. При переводе антропонимических прозвищ Joey и Johnny (Джой и Джонни в тексте перевода соответственно) сохраняется благозвучность с итальянскими именами персонажей Джузеппе и Джованни, получившие свои прозвища с целью их максимальной адаптации для англоязычного читателя. Тот же самый прием используется для передачи прозвища Dai Ponies в составе двусоставного антропоэтонима, состоящего из имени и прозвища. Оба элемента переданы с помощью транскрипции и транслитерации Дэй-Пони, где прозвище ассоциативно дает понять, что деятельность носителя связана с лошадьми, поскольку персонаж является конюхом.

В романе Кена Фоллетта прозвища, как правило, встречаются в сопровождении имен, наиболее приемлемым приемом для передачи которых являются транскрипция и транслитерация, именно поэтому такие двусоставные прозвища передаются с помощью комбинированной переводческой техники. В качестве примеров таких антропоэтонимов (Антропоэтоним (греч. avθpωπoς - «человек» и поэтоним) - упомянутое в художественном тексте имя человека - лирического героя, персонажа, субъекта повествования.) с компонентой- прозвищем можно привести Dai Crybaby − Дэй-Плакса, Dai Union – Дэй-Профсоюз, Billy Twice − Дважды Билли, Dai Muck − Дэй-Грязюк, Dai Chops − Дэй-Окорочок, John Jones the Shop – Джон Джонс «Лавка», Pat Pope – «Папа» Пэт, Billy-with-Jesus – Билли-с-Богом, где каждое имя передано с помощью транскрипции или транслитерации, а все прозвища переведены с помощью кальки или семантического перевода.

Еще одним трехкомпонентным антропоэтонимом с составляющей-прозвищем является Harry “Suet” Hewitt, где прозвище Suet (суэт) очень благозвучно с фамилией Hewitt, однако, к сожалению, благозвучность не сохранена при переводе Гарри Хьюитт «Пудинг», хотя данное переводческое соответствие отлично характеризует внешность носителя прозвища, указывая на его тучность. Вполне вероятно, что переводчик использовал данный эквивалент с опорой на контекст: “It was Harry “Suet” Hewitt, a pudding-faced boy ...” – «Это был Гарри Хьюитт, которого все звали Пудинг, парень с толстой, расплывшейся физиономией ...»

И, наконец, способ перевода прозвища Lady Diana Manners – фифа Леди Диана, где прозвище Manners из разряда антропоэтонимов перешло в апеллятив (имя нарицательное) фифа, из множественного числа превратилось в единственное, и переместилось из конечного положения в начальное и более значимое и несет более яркую эмоционально-стилистическую окраску.

Таки образом, при переводе прозвищ с английского на русский язык переводчику необходимо максимально четко передать структуру и семантику прозвища, не утратив его смыслового и эмоционально-экспрессивного наполнения. Самым удачным приемом передачи прозвища с английского на русский язык, возможно, является комбинированная техника перевода с использованием нескольких приемов перевода одновременно.

John Barrel of laugh - весельчак

Mike Litterbug – разбрасывальщик мусора

Kate Drama queen – остро реагирующая на ситуацию

hedgehog Sophia – неуживчивая, колючая

Dai Crybaby

Euron Crow’s Eye – вороний глаз

Caleb Cap’n Church - a type of sweet breakfast cereal which is popular especially with children in the US.

Chadwickerchair – Чед Плетёнокресло

George of the Jungle

Beggar King - попрошайка


написать администратору сайта