Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Книга представляет собой одно целое, и ее нельзя читать из середины для справок по отдельным мотивам
Скачать 2.18 Mb.
|
КомментарииТекстологический комментарийНаучное переиздание книги - непростая задача. Тем более, переиздание произведений автора с мировой известностью, тем более в собрании ТРУДОВ, что само по себе подразумевает определенную академическую точность. Вот только как определить стапень и качество этой точности... Казалось бы, если работа уже два или три раза издана, то стоит взять последнее издание, где, по логике вещей, должен присутствовать многократно выверенный корпус текстов, исправлены все ошибки, опечатки и т. п. В действительности же, как научил нас опыт работы с переизданиями отечественной гуманитарной классики, всякое последующее издание не только улучшает, но и ухудшает текст. Редакторы исправляют псевдоопечатки и псевдоошибки, совершенствуют стиль автора, вносят конъюнктурную (т.е. обусловленную общеполитическими соображениями, а иногда и частнонаучным пониманием предмета) правку, не говоря уже о дополнительных собственных опечатках. Поэтому требуется кропотливая текстологическая сверка всех имеющихся изданий. Чтобы хоть как-то избежать субъективизма, мы обычно приводим практически все расходящиеся места текста в специальном постраничном комментарии. Применительно к данному тому текстологическая проблема усугублялась еще тем обстоятельством, что издание двух самых знаменитых трудов В. Я. Проппа в одном переплете осуществляется впервые: будучи повторным в своих частях, в своем целом произведение оказывается новым. Тут мы прямо следуем за столь же прямо выраженной волей автора: ""Морфология" и "Исторические корни" представляют собой как бы две части или два тома одного большого труда. Второй прямо вытекает из первого, первый есть предпосылка второго" (Пропп 1998, 214). Кстати, в только что процитированной работе имеется и обоснование уточненного названия первой части дилогии: "...другое нарушение авторской воли было допущено не переводчиком, а русским издательством, выпустившим книгу; было изменено заглавие ее. Она называлась "Морфология волшебной сказки"" (212) Уточненное название тоже косвенно подчеркивает дилогичность всего произведения. Но части дилогии имели разную издательскую судьбу. "Морфология" дважды издавалась при жизни автора. Вроде бы вопросов о последней воле автора быть не может, но всякий знакомый с советской издательской системой отчетливо представляет, что ни о какой абсолютной авторской воле и речи быть не может (впрочем ее не может быть при любой издательской системе, но советская -- особый случай: брежневская эпоха есть эпоха редактуры). Поэтому нет абсолютно никакой уверенности, что текст 1969 в полной мере отражает волю автора. Кроме того, книга, видимо, специально приспособлена к изолированному от "Исторических корней" прочтению. Кое-какая правка говорит об этом. Сверка с 1 изданием (1928 год в известном смысле был более либеральным к издающимся произведениям) оказалась необходимой. Что касается "Исторических корней", то единственное прижизненное издание вышло в суровом 1946, чем обусловлены неполнота справочного аппараты и возможные конъюнктурные вставки. Эти недостатки попытались устранить во втором издании книги (ответственные редакторы В. И. Еремина и М. Н. Герасимова): 486 "Настоящая книга представляет собой 2-е издание исследования В. Я. Проппа "Исторические корни волшебной сказки", вышедшего в 1946 г . Автор, завершавший работу в военные годы, не имел возможности лишний раз обратиться к первоисточникам для проверки цитат и уточнения библиографического аппарата, он вынужден был использовать сделанные ранее выписки или указывать источниковедческие данные по памяти. Сложная и кропотливая работа по восстановлению справочного аппарата книги была проделана М. Я. Мельц, за что редакторы приносят ей глубокую искреннюю благодарность. В настоящем издании уточнены цитаты, проверены и дополнены сноски. Оформлены они в соответствии с новыми издательскими нормами. Так, вновь выверены многочисленные отсылки к различным сказочным сборникам, исправлены ошибки в цитировании текстов сказок и нумерации сказочных вариантов. <...> Отсылки к исследованию Д. Фрэзера "Золотая ветвь" приведены также по последнему изданию (М., 1983), кроме тех случаев, когда в последнем переводе нет соответствующей цитаты. Проверено написание иностранных слов и названий, их перевод дан в тексте. Расширены и уточнены сокращения. Указаны позднейшие издания приводимой В. Я. Проппом литературы. <...> Редакторы стремились как можно более бережно отнестись к тексту первого издания: единичные и незначительные сокращения касаются только таких мест книги, которые были данью тому времени, когда исследование вышло в свет. Они ни в коей мере не затрагивают содержания исследования. В отдельных случаях в тексте встречаются устаревшие этнографические термины и географические названия, которые приводятся по первому изданию" (В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. А., 1986, с. 4). Мы продолжили сверку и уточнение библиографического аппарата, но практически везде, если дело не касалось цитат, восстановили авторский текст Проппа по первому изданию (где принята правка второго издания, это специально оговаривается в постраничных комментариях). Так например, в некоторых случаях, когда редакторы второго издания стыковали текст Проппа с новым переводом Фрэзера, часть текста Проппа опускалась. Мы последовательно восстанавливаем в таких местах и старые переводы, и диалог с ними Проппа по 1 изд. Теперь о библиографических примечаниях. В обоих книгах Пропп пользовался двумя способами: 1) в скобках давал сокращения библиографического описания с числом, указывающим номер тома, части и т.п. и с числом, указывающим на страницу (если необходимость имелась), или 2) выносил библиографическую (редко иную) сноску вниз страницы. Мы оставляем первый способ только для библиографических сносок, вместе с сокращениями, применяемыми Проппом, используя фамилию автора упоминаемой работы, и, если в списке цитированной литературы оказывалось больше одного наименования работ данного автора, год издания, а, если и год у разных работ совпадал, маленькую букву русского алфавита, его порядком показывающую место работы в списке. В идущей в тексте подряд ссылке на только что указанную работу давались только номера страниц. Второй способ оставлен для небиблиографических или не исключительно библиографических сносок. Пунктуацию мы везде сохраняем по последним прижизненным изда- 487 ниям, снимая лишь запятые перед "как" в значении "в качестве". Унифицирован русский вариант написания фамилии "Леви-Строс" (пишут также с двумя "с" на конце) и в текстах Проппа, и в комментариях. Шрифты различают наш комментарий и текст книги разных изводов, полужирным для наглядности кое-где различены варианты первого (1 изд.) и второго издания (2 изд.). Постраничный комментарий С. 5: 1 изд. начинается так: Слово "морфология" означает учение о формах. В ботанике под морфологией понимается учение о составных частях растения, об их отношении друг к другу и к целому, иными словами -- учение о строении растения. Но "морфология сказки" -- о возможности такого понятия вряд ли кто-нибудь думал. И тем не менее рассмотрение форм сказки возможно с такой же точностью, как возможна морфология органических образований. Если этого нельзя утверждать о сказке в целом, во всем ее объеме, то во всяком случае это можно утверждать о так называемых волшебных сказках, о сказках "в собственном смысле слова". Им только и посвящена настоящая работа. С. 6: В 1 изд.: Предполагалось дать исследование не только морфологической, но и совершенно особой логической структуры сказки, что подготовляло изучение сказки, как мифа. С. 6: В 1 изд. предисловие кончалось: Наши научные учреждения оказали мне широкую поддержку, дав возможность обменяться мыслями с более опытными работниками науки. Сказочная Комиссия Госуд. Географ. О-ва под председательством академика С. ф. Ольденбурга, Исследовательский Институт при Ленинградском Государственном Университете (секция "Живая Старина") под председательством проф. Д. К. Зеленина и фольклорная Секция Отдела Словесных Искусств Государственного Института Истории Искусств под председательством академика В. Н. Перетца по частям и в целом обсуждали методы и выводы этой работы. Председатели этих учреждений, а также другие участники собраний давали порой очень ценные указания, и всем им я приношу свою глубочайшую благодарность. Особое дружеское участие принял во мне профессор В. М. Жирмунский. Он просмотрел часть работы в первой ее редакции, дал несколько важных советов, и по его инициативе работа передана Институту Истории Искусств. Если работа ныне появляется в свет то я обязан этим Институту и в первую голову председателю Отдела Словесных Искусств, Виктору Максимовичу Жирмунскому. Я позволю себе выразить ему живейшую благодарность и признательность за его поддержку и содействие. 15 июля 1927 г . В.Пропп Во 2 изд.: Настоящее второе издание отличается от первого некоторым количеством мелких поправок и более пространным изложением отдельных мест. Сняты библиографические ссылки как недостаточные и устаревшие. Нумерация ссылок на сборник Афанасьева переведена с дореволюционных изданий на издания, вышедшие в советское время. В конце книги приведена таблица соответствия нумерации этих двух изданий. 488 С. 7: В 1 изд. было: Научная литература о сказке не слишком богата. Помимо того, что трудов издается мало, библиографические сводки показывают следующую картину: больше всего издается текстов; довольно много работ по частным вопросам; совершенно отсутствуют общие труды по сказке. Если же они есть, то это труды сводно-инструктивного, а не исследовательского характера в целом. А между тем, ведь именно общие вопросы больше всего возбуждают интереса, в их решении -- цель науки. Вот как характеризует создавшееся положение проф. М. Сперанский: С. 7: Благодаря этому материал Больте и Поливки в отдельных случаях может быть увеличен В 1 ИЗД. сноска: Пользуемся этим случаем, чтобы указать, что подобное увеличение возможно лишь при правильном международном обмене материалами. Хотя наш Союз -- одна из самых богатых сказками стран мира (как важны хотя бы сказки инородцев, где скрещиваются монгольские, индийские и европейские влияния), но мы до сих пор не имеем такого центра, который давал бы нужные справки. Институт Истории Искусств организует архив для материалов, собранных его сотрудниками. Превращение его в общесоюзный архив имело бы международное значение. С. 7: В 1 изд. было: Посмотрим же, как велось изучение сказки, и с какими трудностями приходится бороться. Настоящий очерк не преследует цели дать связное изложение истории изучения сказки. С. 8: В короткой вводной главе это невозможно, да в этом и нет большой необходимости, так как эта история уже неоднократно излагалась В 1 изд. сноска: См. Савченко. Русская народная сказка. Киев. 1913. С. 10: Эта классификация много богаче прежней, но и она вызывает возражения. "Басня (термин, который встречается пять раз при семи разрядах) есть категория формальная. В 1 изд. еще было: Изучение басни еще только начинается И далее шла сноска: См. Лидия Виндт. "Басня, как литературный жанр" (Поэтика III. Ленинград. 1927). С. 11: Здесь не место дать надлежащую оценку этому направлению Далее В 1 ИЗД. была сноска: Перечень работ этой школы, выходящих под общим заглавием "Folklore Fellows Communications" (сокращенно F.F.C.) дан в первом номере журнала "Художественный фольклор" в статье Н. П. Андреева. С. 12: В 1 изд. было: В частности, Сказочная Комиссия не смогла бы описать своего материала без этого списка, ибо пересказ 530 сказок потребовал бы много места, а для ознакомления с этим материалом пришлось бы прочесть все пересказы. Сейчас смотрятся одни цифры, и дело ясно с первого взгляда. Предшествовало абзац)" Но наряду с этими достоинствами указатель обладает С. 13: В 1 ИЗД. сноска: См. статью Н. П. Андреева. "Система Аарне и каталогизация русских сказок" в Обзоре Работ Сказочной Комиссии за 1924 -- 25 г .г. Он же готовит перевод указателя Аарне с переработкой его в применении к русскому материалу. С. 14: В 1 ИЗД. СНОСКа: Наши основные положения могут быть проверены еще на следующих классификациях: Ор. Миллера в "Опыте исторического обозрения русской словесности". 2 изд. СП.Б. 1865 и в "34-м присуждении Демидовских наград. 1866. ]. G. v. Hahn. Griechische und albanesische Mirchen. Lpz. 1864. G . L. Gomme. The Handbook of Folklore. London. 1890. П. В. Владимиров. Введение в историю русской словесности. Киев. 1896. А. М. Смирнов. Систематический указатель тем и вариантов русских народных сказок. (Изв. Отд. русск, яз. и слов. Ак. Наук. XVI -- 4, XVII -- 3, XIX -- 4). Ср . также A. Christensen. Motif et theme. Plan d'un dictionnaire des motifs de contes populaires, de legendes et de fa- 489 bles. F F С No 59. Hels. 1925. С. 16: В настоящее время необходимость изучения форм сказки не вызывает никаких возражений В 1 ИЗД. сноска: Печатается статья А. И. Никифорова: К вопросу о морфологическом изучении сказки (Сборник в честь А. И. Соболевского). И после сноски было: Однако, в этом отношении современность иногда перегибает палку. Добавлен во 2 изд. абзац и изменено начало текущего абзаца. С. 17: -- вывод, ни к чему не обязывающий и ни к чему не приводящий В 1 изд. сноска: Ср. Рецензии Р. Шор ("Печать и Революция" 1924 кн. 5), С. Савченко (в "Этнографiчном Вiснике" 1925, кн. 1) и А. И. Никифорова (Изв. Отд. Р. Яз и слов. Ак. Наук, т. XXXI, стр. 367). С. 17: Перечисление имен и трудов не имеет смысла В 1 изд. сноска: См . Е . Hoffinann -- Krayer. Volkskundi Bibliographic Sir das Jabr 1917 (Strassburg 1919), far das Jabs 1918 (Berl. -- Lpz. 1920), fur das Jahr 1919 (Berl. -- Lpz. 1922). Богатый материал дают обзоры в Zeitschrift des Vereins fir Volkskunde. С . 18: Подобная черная " неинтересная " работа -- путь к обобщающим " интересным " построениям В 1 изд . сноска : Главнейшая общая литература о сказке : Clouston W. A. Popular tales and fictions, their migrations and transformations. London. 1887. -- Миллер, В. Ф. Всемирная сказка в культурно-историческом освещении. ( Русская Мысль 1893, XI). -- Кое hl ег , R. Aufsatze uber Mirchen und Volkslieder. Berl. 1894. Халанский, М. Е. Сказки. (История русск, литер, под ред. Аничкова, Бороздина и Овсянико-Куликовского. Том 1, вып. 2, гл. 6). М . 1908, -- Thimme. Das Marchen. Lpz. 1909. Van Gennep, A. La formation des legendes. Paris 1910. F . v. d. Leyen. Das Marchen. 2-te Aufl. 1917. К . Spiess. Das deutsche Volksmarchen. (Aus Natur und Geisteswelt. Bd. 587). Lpz. und Berl. 1917. -- С . Ф . Ольденбург . Странствование сказки . (" Восток " No 4). -- О . Huet Les contes populaires. Paris. 1923. С. 19: Заметим, что повторяемость функций при различных выполнителях уже давно замечена историками религии в мифах и верованиях, но не замечена историками сказки (Вундт, Negelein) В 1 изд. после этого шла сноска: W. Wundt, Volkerpsychologie Bd. II Abtl. I (Mythus und Religion) Negelein. Gennanische Mythologie. -- Negelein создает чрезвычайно удачный термин "Depossedierte Gottheiten". С. 21: и подобные же законы имеют и художественный рассказ, и органические образования. -- 1 изд. С. 21: Следует оговорить, что указанная закономерность касается только фольклора. Она не есть особенность жанра сказки как таковой. Искусственно созданные сказки ей не подчинены. Абзац, добавленный Проппом во втором издании. С. 42: 3) Иные формы клеймения (К 3 ). В 1 изд. отсутствует. С. 53: вопрос о первичности этой формы в том или другом значении здесь опять должен остаться открытым, он должен решаться историком сказки Выделенный текст добавлен во 2 изд. С. 60: Но, подобно всему живому, сказка производит лишь себе подобное. Во 2 изд. ... лишь себе подобных С. 65: В 1 изд. Иногда, наоборот, Иван -- дурак. Все эти атрибуты героя не могут быть нами изучены. Во 2 изд. Иногда, наоборот, Иван -- дурак. Все эти атрибуты героя не могут быть изучены. При исправлении во 2 изд. явно произошла описка или опечатка. Приводим единственный на наш взгляд логичный вариант. С. 66: Влияет текущая историческая действительность, влияет эпос соседних народов Выделенный текст в 1 изд. отсутствовал 490 С. 68: В 1 изд. С точки зрения исторической это означает, что волшебная сказка в своих морфологических основах представляет собою миф. Мы вполне сознаем, что с точки зрения современной науки мы высказываем мысль совершенно еретическую. Эта мысль достаточно дискредитирована сторонниками мифологической школы. Однако, эта же мысль имеет таких сильных сторонников, как Вундт, С. 74: Золото -- одна из постоянных деталей В 1 изд.: Золото -- одна из типичных деталей С. 75: В 1 изд. (ср. некоторые сказки Андерсена, Брентано, сказку Гете о змее и лилии и т. д.). С. 77: В 1 изд. Эта сказка дает нам начальную ситуацию (коза и козлята), отлучку старшего, запрет, обманный уговор вредителя (волка), нарушение запрета, похищение члена семьи, сообщение беды, поиски, убиение вредителя (очень интересный случай ассимиляции с трудными задачами: коза предлагает волку перепрыгнуть через яму; ср. No 77: царевна предлагает царю перейти по жердочке через яму). Убиение волка одновременно является его наказанием. Следует обратная добыча похищенных и возвращение. Таким образом, эта сказка должна быть исключена из разряда сказок о .животных. Она дает схему: С. 77: Таким образом, пользуясь структурными признаками, данный класс может быть выделен из других абсолютно точно и объективно. Так в обоих изданиях, причем в первом запятая после деепричастного оборота стоит не на месте, а по высоте посередине строки, что может говорить о том, что в 1 изд. прошла опечатка с потерей строки. С. 78: Сказки с Б--П и сказки с 3--Р по существу сказки разной формации в ор. Сказка ... С. 79: ЛВС { ДГZRБКПЛ } Пр--СпХФУОТНС* Во 2 изд. в конце схемы опечатка: ... СпХФУО НТ С* С. 81: Если бы ограниченность сказки объяснялась В ор.: ...объяснилась С. 82: у охотников -- орел, а у жителей побережий моря -- корабль. Здесь следует сноска: Ср. J. v. Negelein. Die Reise der Seele ins Jenseits. (Ztschr. d. Vereins fur Volkskunde 1901,02. Его же : das Pferd im Seelenglauben und Totenkult ( Там же ). Weicker, Der Seelenvogel. L. Frobenius. Die Weltanschaung der Naturvolker -- в особенности важна 1 глава : Die Vogelmythe etc. И после сноски в 1 изд. еще было: Фробениус даже приводит изображение такого корабля душ (Seelenschiff) из Северо-западной Америки. С. 82: Таков наиболее общий, основной вывод всей нашей работы. В 1 изд. следовало еще: Теперь уже нельзя говорить со Сперанским, что никаких обобщений в науке о сказке нет. С. 83: Пример: чтобы антагонист мог создать беду Во 2 изд.: ...нанести беду С. 85: Нанесение вреда и его ликвидация В 1 изд.: Вредительство и его ликвидация Замена для 2 изд. столь же типичная, как замена вредителя на антагониста С. 85: Сказка как бы детонирует (меняет тональность, фальшивит). В 1 изд.: Сказка как бы детонирует. С. 87: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога, изучающего строение сказки В 1 изд.: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога С. 89: Конечно, задача изучить какую-нибудь отдельную сказку во всех ее вариантах и по всему ее распространению очень заманчива, но для 491 фольклорных волшебных сказок эта задача по существу неверно поставлена Выделенное добавлено во 2 изд. С. 89: Сейчас, когда народная сказка для нас все еще полна потемок В 1 изд.: ...таинственных потемок С. 91: Список не вполне исчерпывает содержания каждой сказки, но большинство укладывается в список целиком. В 1 изд. далее следует: Если представить себе данную ниже таблицу исполненной на одном листе, то чтение по горизонтали не всегда дает ту последовательность, какая имеется в сказке. Это возможно лишь по отношению к функциям в целом. Но в этом и нет необходимости. При выписывании точного текста сказки под рубрику, каждая рубрика (при чтении материала по вертикали) дает чрезвычайно наглядную картину и может быть изучена совершенно самостоятельно. Выписанные тексты могут быть известным образом распределены, и таким образом выделяются типические формы. Сопоставление материала каждой рубрики дает возможность изучить трансформации, метаморфозы каждого элемента. Если к каждому случаю прибавить обозначение народа, у которого он имеется, а также время и место записи, то изучение может быть поставлено еще более точно и широко. С. 104: Его тянет домой ( а 6 ), она его отпускает (В 3 ), дает щетку, гребенку, два молодильных яблока Во 2 изд. выделенный текст отсутствует. С. 107: В 1 изд.: Юмористическое обращение: бежит не герой, а вредитель, герой преследует. С. 107: В 1 изд.: и многие ее мотивы, исчерпывающе не может быть объяснена без привлечения материала сказок иных разрядов. Остальные случаи не представляют особых затруднений, хотя об отдельных деталях можно бы сказать многое. С. 113: 1 изд. "Исторических корней..." начиналось так: До революции фольклор был творчеством угнетаемых классов: неграмотных крестьян, солдат, полуграмотных рабочих, ремесленников, мастеровых. В наши дни фольклор есть в подлинном смысле слова народное творчество. До революции фольклористика была наукой сверху вниз. Она часто приписывала фольклору какую-то абстрактную философию, была слепа к его революционной динамике, включала фольклор в литературу и рассматривала фольклористику только как часть литературоведения. В наши дни фольклористика становится самостоятельной наукой. Методы дореволюционной фольклористики были бессильны перед сложной проблематикой фольклора: теории сменяли друг друга, и ни одна из них не выдерживает сколько-нибудь серьезной критики. В наши дни метод марксизма-ленинизма, метод Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина позволяет покинуть путь абстртактного теоретизирования и встать на путь конкреного исследования. Но Это было снято редакторами во 2 изд., видимо как вынужденно конъюнктурное начало С. 113: Такова задача исследования исторических корней волшебной сказки Во 2 изд. выделенное слово опущено С. 115: В 1 изд. было: Под волшебными я буду понимать те сказки, строй которых изучен мной в книге "Морфология сказки" и сноска: Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928. (Гос. ин-т истории искусств. Вопр. поэтики, вып. XII). С. 150: В 1 изд было: Но все это не может удовлетворить советского 492 фольклориста. Здесь пожалуй можно согласиться с редакторами 2 изд. и предположить, что выделенное слово не авторское или вынужденно авторское, но в целом исправления во 2 изд. этого и двух предыдущих абзацев -- вкусовая правка по советскому редакторскому стандарту. Мы, как и везде, восстанавливаем авторский стиль. С. 157: вместо верей у ворот -- ноги человечьи Самая смешная опечатка, привнесенная 2 изд. книги: вместо дверей* у ворот -- ноги человечьи с сохраненной сноской: Верея -- засов. С. 184: Во 2 изд.: Здесь вспоминается и Орест. В Мессении, в семи стадиях от Мегалополиса стоял храм богинь проклятия, называемых мания , или Эринии (Эринии). Там Орест вследствие убийства матери впал в безумие и в припадке бешенства откусил себе палец. Недалеко от храма находилось возвышение с каменным пальцем на верхушке. Это возвышение называлось дактилон менма (букв. "память о пальце") Последний перевод в скобках, добавленный редакторами 2 изд., не совсем точен: буквально это переводится как "памятник пальцу". С. 216: Уже из изложенного стало ясно, что женщины, прожившие в мужских домах Так в 1 и 2 изд. С. 248: собрание Колесницкой, печатается Во 2 изд. сноска: Собрание не было опубликовано (ред.). С. 253: Между героем, вышедшим из дома и бредущим "куда глаза глядят", В 1 и 2 изд. было: ...бродящим... С. 269: В иных случаях герой переходит через реку по спине огромной рыбы. В 1 и 2 изд. ...на спине... С. 283: Во 2 изд. редактор сделал следующую сноску: По-видимому, В. Я. Пропп располагал недостаточно точным переводом, так как он приписывает свойство давать забвение источнику Мнемоэины, а об источнике по левую сторону ничего не сообщает, предполагая, однако, что это могла быть живая вода. В тексте же таблички у Клингера прямо сказано, что по левую сторону была река Лета (река Забвения), поэтому вряд ли ту же функцию исполнял и источник Мнемозины (Клингер В. П. Амброзия и живая вода. -- Киевск. унив. изв., 1905, No 1, с. 20) (ред.). С. 306: несмотря на всю акрибию проделываемой филологической работы Во 2 изд. выделенное слово заменено на старательность С. 323: "В седьмой табличке (108) о Мардуке говорится, что он "вошел в середину Тиамат" И в 1 и во 2 изд. ...таблетке... один из вариантов перевода английского слова tablet, ныне встречающийся изредка лишь в специальной литературе по археологии (см. например, Фридрих И. История письма. М., 1979. С. 60). Пропп пользовался обоими вариантами перевода, мы же последовательно заменяем все таблетки на таблички С. 341: (Фрэзер III, 35) Во 2 изд. сноска: Ссылка неверна (ред.) С. 411: но они же должны отпугнуть жениха В 1 и 2 изд.: ...отпугать... С. 418: После побывки у царь-девицы Во 2 изд.: ...царя-девицы С. 429: Исчезновение обряда связано с исчезновением охоты как единственного или основного источника существования. В 1 и 2 изд.: ... единственным или основным источником... С. 436: как это утверждают некоторые теоретики. В 1 изд.: ... реакционные... И. В. Пешков 493 |