Работа актера над собой 3 том. Работа актера над собой том 3. Книга вторая. Работа над собой в творческом процессе воплощения. Дневник ученика I. Переход к воплощению г
Скачать 0.55 Mb.
|
IV. Перспектива артиста и ролиМысль о включении главы « Перспектива артиста и роли» в состав книги « Работа актера над собой» возникла у Станиславского, по-видимому, на заключительном этапе его работы. Ни в одном из сохранившихся планов первой и второй частей «Работы актера над собой» самостоятельной главы о перспективе нет. Глава «Перспектива артиста и роли» не была окончательно сформирована Станиславским, сохранилось лишь несколько рукописей, которые должны были войти в задуманную им дополнительную главу, излагающую вопросы о перспективе речи и перспективе актера и роли. Ни одна из этих рукописей не датирована Станиславским. Начало работы над главой « Перспектива артиста и роли» относится, по-видимому, к лету 1934 года, так как уже в августе этого года он зачитывал выдержки из нее артистам МХАТа на репетиции спектакля «Страх» (см. Станиславский К. С. Статьи, речи, беседы, письма. М.: Искусство, 1953. С. 514). Первая часть главы « Перспектива артиста и роли» (заканчивая словами «… умолчать до поры до времени») представляет собой окончание рукописи «Речь и ее законы» (№ 401). Очевидно, Станиславский был намерен установить между этими двумя главами прямую сюжетную связь. В черновике рукописи «Речь и ее законы» (№ 399) против текста, перенесенного нами в начало главы «Перспектива», имеется пометка Станиславского: «Про перспективу – рано, дальше целая глава». На основании этой заметки и самого содержания окончание рукописи «Речь и ее законы» перенесено в начало новой главы – «Перспектива артиста и роли». Основная часть текста главы от слов «На днях я был в театре» и до конца главы печатается по рукописи «Перспектива артиста и роли» (№ 422). Судя по пометкам «СД» на каждой странице рукописи, текст ее первоначально предназначался Станиславским для главы «Сквозное действие и сверхзадача», но впоследствии был выделен им как материал для главы «Перспектива артиста и роли». {1} Здесь нами опускается фраза, повторяющая дословно текст заключительной части раздела «Речь и ее законы». {2} В квадратные скобки заключены слова выдающегося итальянского трагического актера Томаэо Сальвини (1829 – 1916), на которые часто ссылался Станиславский. В рукописи здесь оставлено место для цитаты (см. Сальвини Т. Несколько мыслей о сценическом искусстве// Артист. М., 1891. № 14. С. 60). {3} На полях рукописи против этих слов пометка Станиславского: «Еще не говорил» (№ 401). {4} Текст, заключенный в квадратные скобки, введен нами из рукописи «Перспектива» (№ 408), представляющей собой один из вариантов публикуемой главы. V. Темпо-ритмПечатается по машинописному тексту с исправлениями и пометками, сделанными рукой Станиславского (№ 438). На заглавном листе рукописи имеется надпись: «Ницца, май, 1934» и приписка Станиславского: «Перечитывал 1937, март (после Барвихи)». Среди ряда подготовительных материалов и рукописей по вопросам темпо-ритма данная рукопись является позднейшей по времени и наиболее полной, но, судя по пометкам на полях рукописи, Станиславский не считал работу над этой главой завершенной. {1} Против этого текста Станиславским записано: «Вся глава показалась путанной». {2} На полях рукописи имеется запись Станиславского: «Это упражнение начинается и ничем не кончается. Кончить его или перенести дальше». {3} Запись Станиславского на полях рукописи: «Два разных упражнения». {4} На полях рукописи имеется пометка Станиславского: «Они могут проделывать это – беспредметно». {5} Запись Станиславского на полях рукописи: «Не рано ли об образе?» {6} Фраза не дописана. На полях имеется запись Станиславского: «Сказать, что такие соединения разных ритмов нужны в народных сценах». {7} Запись Станиславского на полях рукописи: «Этот и предыдущий – разные предметы». В самом деле, пример с Гамлетом, преодолевающим сомнения, плохо связывается с дальнейшим примером (пьяный аптекарь), представляющим собой упражнение на механическое сочетание двух разных ритмов. {8} На полях рукописи имеется запись Станиславского: «Вельяминова не сделает. Не Малолеткова ли?» {9} На полях рукописи имеется запись Станиславского: «Сказать, что это выдавание себя хорошо для сцены». {10} Против этого абзаца на полях рукописи запись Станиславского: «Лишнее. Дальше повторение того же, то есть необходимости понижать ритм». Однако при редактировании рукописи этот абзац сохранен, так как без него пропадает смысловая связь с последующим текстом. {11} По-видимому, Станиславский говорит здесь о постановке сцены бала у Лариных в опере «Евгений Онегин» Чайковского в Оперной студии Большого театра (1922). Постановку этой картины он относил к числу своих лучших режиссерских достижений в области массовых сцен. {12} Этот аппарат был изготовлен в мастерских МХАТа по заданию Станиславского, который проделывал с группой ассистентов Оперно-драматической студии в 1935 – 1936 годах упражнения, подобные описанным ниже. Упражнения с мигающим метрономом были также включены им в инсценировку программы студии (см.: Тренинг актерского мастерства по системе Станиславского. СПб.: Прайм-Еврознак, 2009). {13} На полях имеется пометка Станиславского: «Непонятно». {14} Под этим текстом приписка Станиславского: «…досказать, какие упражнения нужно делать перед спектаклем». {15} Станиславский отмечает на полях: «Сделать более удачный переход к речи». Первоначально темпо-ритм речи рассматривался им как часть главы «Речь» или как самостоятельная глава. В последнем, публикуемом нами варианте темпо-ритм действия и темпо-ритм речи были соединены Станиславским в одну главу «Темпо-ритм». {16} Люфт-пауза – воздушная пауза, кратчайший перерыв в звуке, на котором добирается дыхание при пении или в речи. {17} В кавычки заключен текст из «Ревизора» Гоголя (действие первое, явление второе). {18} Здесь и далее в ритмическом разборе начальной фразы из «Ревизора» внесены исправления на основании первой редакции того же текста («Темпо-ритм речи», № 429, с. 24 – 26), где точнее цитируется текст Гоголя. {19} Станиславский вспоминает исполнение Т. Сальвини монолога из второго акта пьесы П. Джакометти «La morte civile» («Гражданская смерть»), которая была переведена на русский язык А. Н. Островским и названа им «Семья преступника» . {20} Начальные строки стихотворения «Лесной царь» Гёте в переводе В. А. Жуковского: Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой… {21} На полях пометка Станиславского: «Какая игра под музыку?» Музыкальные упражнения и этюды, к которым Станиславский постоянно обращался в своей педагогической практике, к сожалению, не получили в главе «Темпо-ритм» достаточного освещения. {22} Артур Никиш (1855 – 1922) – выдающийся венгерский дирижер. Гастролировал в России. О дирижерском искусстве Никита Станиславский говорит подробнее в главе «Выдержка и законченность». |