Главная страница
Навигация по странице:

  • Дополните предложения , выбрав правильный вариант из предложенных ниже

  • 3. Переведите на русский язык отрывок из контракта купли-продажи « Sanctions »

  • 4. Сопоставьте русскоязычные термины и выражения с англоязычными эквивалентами

  • Контрольная работа по дисципине иностранный язык (иностранный язык профессиональной деятельности)


    Скачать 25.48 Kb.
    НазваниеКонтрольная работа по дисципине иностранный язык (иностранный язык профессиональной деятельности)
    Дата19.11.2018
    Размер25.48 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаKont_in_yaz__in_yaz_prof_obsch__Angliyskiy_M151zu_zv (1).docx
    ТипКонтрольная работа
    #56969

    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ)


    1. Расположите части делового письма в правильном порядке и переведите основной текст на английский язык






    The Modern Machine Tool Corporation,

    300 Lincoln Р1асе,

    Chicago, Illinois,

    U. S. А.




    The Modern Machine Tool Corporation

    D. White

    Export Department




    Enquiry No. 1234




    Encl.: Catalogue




    Messrs. А. Smith & Соmраnу, Limited,

    25, Leadenhall Street,

    10 London, Е. C.,

    England




    Dear Sirs,

    Мы благодарим Вас за Ваш запрос от 1 Мая. Мы с радостью высылаем Вам наш каталог. Надеемся, он Вас заинтересует. Мы прилагаем для информации иллюстрированный каталог наших последних моделей, который, мы уверены, будет Вам также полезен.

    Пожалуйста, сообщите нам по электронной почте, можете ли Вы разместить заказ в течение двух недель.

    Yours faithfully,




    Chicago, 2nd May, 2015


    Ответ:

    Encl.: Catalogue
    Chicago, 2nd May, 2015

    The Modern Machine Tool Corporation,

    300 Lincoln Р1асе,

    Chicago, Illinois,

    U. S. А.

    Messrs. А. Smith & Соmраnу, Limited,

    25, Leadenhall Street,

    10 London, Е. C.,

    England

    Enquiry No. 1234

    Dear Sirs,

    Мы благодарим Вас за Ваш запрос от 1 Мая. Мы с радостью высылаем Вам наш каталог. Надеемся, он Вас заинтересует. Мы прилагаем для информации иллюстрированный каталог наших последних моделей, который, мы уверены, будет Вам также полезен.

    Пожалуйста, сообщите нам по электронной почте, можете ли Вы разместить заказ в течение двух недель.

    We thank you for your inquiry of May 1th. We send you our catalog with joy. We hope that will be interesting for you. We are enclosing an Illustrated catalog of our latest models, that, we sure, will be useful for you. Please, send us for email, could you

    place an order in two weeks.

    Yours faithfully,

    The Modern Machine Tool Corporation

    D. White

    Export Department


    1. Дополните предложения, выбрав правильный вариант из предложенных ниже




    1. We have received your letter ___ July 26, 1999.

      1. of; b) from; c) dated; d) for.




    1. We are ready to ______ a contract with your company.

      1. do; b)include; c) conclude; d) cancel.




    1. We are very much obliged ___ you ___ your letter.

      1. for, to; b) to, for; c) - , for; d) - , to.




    1. The Buyers have the right to demand _________ for losses from the Sellers.

      1. remuneration; b) arbitration; c) compensation; d) execution.




    1. The Sellers refer ___ our enquiry.

      1. to; b) on; c) of; d) for.


    6. We promise you to ___ all possible steps to deliver the goods in due time.

    a) make; b) take; c) do; d) have.
    7. Please send us your price-list ____ separate cover.

    1. in; b) on; c) under; d) with.


    8. We consider your claim __________ and are ready to replace the wrong goods.

    1. unjustified; b) well-grounded; c) unconditional; d) justified.


    9. You will find our current price-list enclosed ____ the letter.

    1. to; b) with; c) in; d) at.


    10. In case you cannot guarantee timely delivery we will have to ______ our order.

    a) confirm; b) cancel; c) meet; d) submit.
    11. ____ reply ____ your enquiry we are glad to inform you that …

    a) in, to; b) on, to; c) on, of; d) in, for.
    12. If the parties cannot meet mutual understanding they _______ the matter to Arbitration Commission.

    a) reject; b) refer; c) report; d) settle.
    13. ____ behalf ____ our company I wish to acknowledge the receipt of your letter.

    a) in, of; b) on, for; c) on, of; d) in, to.
    14. The Sellers are to _______ delivery by December 31.

    a) effect; b) do; c) execute; d) accept.
    15. We will write to you immediately ____ receipt of your letter.

    a) in; b) on; c) with; d) upon.
    16. Please _______ our apologies for the delay.

    a) cancel; b) accept; c) except; d) confirm.
    17. Inform us if you can supply ____ us ____ 100 computers.

    a) to, - ; b) for, - ; c) - , with; d) - ; for.
    18. Owing to the great pressure of orders for these goods we have to _______ your order.

    a) accept; b) decline; c) meet; d) cancel.
    19. ___ the suggestion ____ Mr. Brown we are sending you our current catalogue.

    a) in, of; b) at, of; c) at, for; d) on, of.
    20. We can _____ you a 3% discount.

    a) grant; b) submit; c) get; d) require.
    21. We are happy to inform ____ you ____ our new products.

    a) -, of; b) to, of; c) to, for; d) -, for.
    22. Our ________ agents are responsible for the shipment of the goods.

    a) delivering; b) forwarding; c) supplying; d) special.
    3. Переведите на русский язык отрывок из контракта купли-продажи «Sanctions»

    1. In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1 % for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.

    В случае задержки Продавца с поставкой по датам, указанным в Договоре, Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости товаров, которые не были доставлены в срок за каждую неделю задержки в течение первых четырех недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости оборудования, которое не было доставлено своевременно.

    1. The penalties will be deducted from the Sellers' invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Sellers' invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers.

    Штрафы будут вычтены из счета-фактуры Продавца, после его оплаты Покупателем. Если Покупатель по какой-либо причине не вычитает штраф при оплате счета-фактуры Продавца, последний обязан уплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.

    1. Should the delay in delivery exceed four months the Buyers shall have the right to cancel Contract or a part thereof.

    Если задержка доставки превышает четыре месяца, Покупатель имеет право на расторжение договора или его части.

    1. Should the shipment of equipment not benotified or benotified with delay, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1% of the value of the equipment already shipped.

    В случае отгрузки оборудования без уведомления Покупаетля, или уведомления уведомления с опозданием, Продавец обязан выплатить штраф Покупателю в размере 0,1% от стоимости уже отправленного оборудования.

    4. Сопоставьте русскоязычные термины и выражения с англоязычными эквивалентами

    Пример: вслучаеопоздания – in the event of any delay in delivery

    1. вслучаеопоздания- in the event of any delay in delivery

    2. штраф в размере- penalty at the rate of

    3. общая сумма штрафа- the total amount of penalty

    4. не поставленных вовремя- not delivered in due time

    5.при исчислении штрафа - while calculating penalty

    6. удержать штраф при оплате счета - to deduct the penalty while effecting payments against the invoices

    7. обязуется уплатить штраф по первому требованию- undertake to pay penalty at the first request

    8. неустойка за каждый день опоздания - a fine for each day of the delay

    9 устранить дефекты - to eliminate defects

    10. обнаружить дефекты - detect defects

    11. за счет Продавца - at the Seller's expense

    12. все расходы будут отнесены на счет Продавца- all expenses will be charged to the Seller's account

    13. убытки и потери вследствие неправильной маркировки- losses and damages proved to be due to wrong marking


    написать администратору сайта