Главная страница

методические указания по ТП 2 курс. Контрольная работа по дисциплине Теория перевода


Скачать 115.5 Kb.
НазваниеКонтрольная работа по дисциплине Теория перевода
Дата22.06.2022
Размер115.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файламетодические указания по ТП 2 курс.doc
ТипКонтрольная работа
#610358




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Кафедра

«Лингвистика и иностранные языки»
Богатская Е.Ю.
Методические указания и контрольные задания

по дисциплине

«Теория перевода»

для студентов заочной формы обучения

по направлению: 45.03.02 Теория и практика перевода

2 курс

(4 семестр)


Ростов-на-Дону

2017


Общие требования к выполнению контрольной работы


Памятка студенту

Контрольная работа по дисциплине «Теория перевода»

предназначена для студентов заочной формы обучения (специальность «Лингвистика»).

Контрольное задание предлагается в четырех вариантах. Последний номер зачетной книжки студента 1, 2, 3– 1-ый вариант; 4,5,6– 2-ой вариант, 7,8-3вариант,9,0 – 4 вариант .


Контрольная работа должна быть выполнена в отдельной тетради. На обложке тетради необходимо указать: факультет, курс, номер группы, фамилию, имя и отчество, дату, номер контрольного задания и вариант.

Весь текст задания переписывается на левой стороне страницы, а выполнение его производится на правой.

Контрольная работа, выполненная не полностью или не отвечающая предъявленным к ней требованиям, не засчитывается.

Тема: Вопросы общей теории перевода (ТП).

Переводческие трансформации
Перед выполнением работы необходимо изучить теоретический материал:

  1. Теория перевода как наука

  2. Виды перевода

  3. Прагматика перевода

  4. Переводческая эквивалентность

  5. Переводческие трансформации


Литература:

1.Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). гл.1,4

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение.Ч.1, гл.1-5, Ч.2 гл.5

3.Богатская Е.Ю.Курс лекций по теории перевода. Лекция №1-3, 5, 8.

Вариант 1

Задание 1

Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

1.Назовите основные понятия теории перевода, дайте определения.

2. Назовите и охарактеризуйте виды устного перевода.

3.Что такое «прагматическая сверхзадача» перевода? Назовите виды перевода в зависимости от прагматической задачи.

4. Опишите 1 и 2 типы эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .
Дайте определение следующим понятиям:

а) переводческая транскрипция

б) контекст

в) транслитерация

г) единица перевода

д) термин

е) калькирование

ж) перестановка

з) добавление
Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) конкретизация (сужение)

в) генерализация (обобщение)

г) антонимический перевод
1. blood bath – кровопролитие

2. vehicle - танк (машина, трамвай, автобус)

3. Tory - Консервативная партия Великобритании

4. mockingbird - птица

5. I remember it all. - Яничегонезабыл.

6. character assassination - разрушение доброго имени или репутации

7. Take it easy! - Неволнуйтесь!

8. landslide - полная победа на выборах

9. She visits us every week-end. - Она _______бывает у нас каждую неделю.

10. All organizations share one thing in common: they have to be managed. –

У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять.
Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

а) опущение

б) добавление

в) замена

г) конкретизация

д) генерализация

е) антонимический перевод

ж) замена следствия причиной

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

г) описательный перевод
1. By-by. Hope to see you again. Don’t stay too long down there.

2. The White House is taking urgent steps to salvage the foreign aid program.

3. He’s not a very good mixer.

4. The picture is on the wall.

5. I like watching her dance.

6. cable

7. sit-in

8. Watergate

9. the go-ahead

10. Supreme Court

Вариант 2

Задание 1

Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

    1. Что такое перевод? Каковы сущностные признаки перевода?

    2. Что такое прецизионная информация?

    3. Что такое прагматика текста, прагматические отношения, прагматический аспект перевода?

4.Опишите 3 тип эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .
Дайте определение следующим понятиям :

а) описательный перевод

б) контекст

в) транслитерация

г)компенсация

д)модуляция

е) грамматические замены

ж)опущение

з) калькирование

Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) конкретизация

в) генерализация

г) антонимический перевод

д) замена

е) перестановка
1. blueberry - ягода

2. He sat up late. - Он долго не ложился спать.

3. redundancy - увольнение по сокращению штатов

4. The article stresses… - В статье подчёркивается…

5. higher productivity - повышение производительности

6. A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход.

7. apply-in - требование равных возможностей при найме на работу

8. I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие.

9. The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные.

10.He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

а) добавление

б) замена

в) антонимический перевод

г) замена следствия причиной

д) генерализация

е) транскрипция

ж) транслитерация

з) калькирование

и) описательный перевод
1. Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing.

2. Participants in the conference stressed the needs for T.U. unity.

3. There are already forces in the world that prompt us to enter an era of piece.

4. He didn’t have much time at his disposal.

5. He is dead now.

6. laser

7. white spirit

8. the Rocky Mountains

9. Our Home is Russia

10. hawks and doves

Вариант 3

Задание 1
Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

  1. Дайте общую характеристику переводоведению, как науке. Каковы ее предмет, задачи и методы исследования?

  2. Дайте общую характеристику устному переводу, назовите его уровни.

  3. Как переводчик воспроизводит прагматический потенциал оригинала?

  4. Что такое межъязыковая эквивалентность? Какие теории эквивалентности вам известны?

Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .
Дайте определение следующим понятиям:

а) переводческая трансформация

б) синтаксическое уподобление

в) транскрибирование

г)генерализация

д)антонимический перевод

е) грамматические замены

ж)добавление

з)членение предложений

Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) описание

б) перестановка

в) антонимический перевод

г) добавление

д) опущение

е) замена
1. The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала в Лондон.

2. The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3. sitters-in – участники сидячей демонстрации

4. It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.

5. I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался.

6. pay claim – требование повысить заработную плату.

7. the bold and courageous struggle – мужественная борьба.

8. There was nothing to be astonished at. – Удивлятьсябылонечему.

9. It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее втемнотене мог видеть.

10. It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мынадеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию.
Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

г) описательный перевод

д) добавление

е) замена

ж) антонимический перевод

з) замена следствия причиной

и) генерализация
1. brain drain

2. the Pacific Ocean

3. briefing

4. inauguration

5. shadow cabinet

6. I don’t believe this is a smoker.

7. He always made you say everything twice.

8. happily and fortunately

9. activities

10. He is a dashing driver. He’s always speeding.


Вариант 4

Задание 1
Дайте краткие письменные ответы на следующие вопросы:

1. Охарактеризуйте перевод как вид межъязыкового посредничества. Что такое адаптивное транскодирование? Приведите примеры.

2. Что представляет собой триада устного перевода?

3. Перечислите социолингвистические факторы.

4. Опишите 4 и 5 типы эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.
Задание 2

Образец выполнения:

1. Транслят - текст, полученный в результате перевода .
Дайте определение следующим понятиям :

а)контекст

б)лексико-семантические замены

в) транслитерация

г)конкретизация

д)экспликация

е) объединение предложений

ж)перестановка

з)компенсация
Задание 3

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации,

использованной при переводе:

а) замена

б) опущение

в) конкретизация

г) генерализация

д) добавление

е) антонимическийперевод

ж) описание
1. workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности.

2. The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.

3. He is quite a heavy smoker. – Он очень много курит.

4. the Congolese Embassy – посольство Конго.

5. I’m not kidding. – Я говорю серьезно.

6. The bird went up and circled again. – Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

7. It is obvious that attempts to streamline creative quest are destructive socially and morally. – Понятно, что попытки управлятьтворчествомсоциально и духовно разрушительны.

8. We are now at crossroads. – Мы сейчас стоим на развилке дорог.

9. The summit in Washington. – Встреча на высшем уровне в Вашингтоне.

10. market-oriented development policies – перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ.
Задание 4

Образец выполнения: iron curtain-железный занавес (калькирование)
Переведите на русский язык, используя одну их перечисленных переводческих трансформаций:

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

г) описательный перевод

д) добавление

е) замена

ж) антонимический перевод

з) замена следствия причиной

и) генерализация
1. Skinheads

2. transposition

3. fan

4. superpower system

5. standard performance

6. Who won the game? – It’s only the half.

7. He was eager to start climbing.

8. The drive for democracy and humanism has not disappeared.

9. Nations and the public at large ardently wish to see improvements.

10. the Congolese Embassy


написать администратору сайта