КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. Краткий словарь переводческих терминов
Скачать 241.5 Kb.
|
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания. Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения. Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. Трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык. Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения. Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку. Фрагментарный перевод - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации. Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ. Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью. Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ. Л.В.Бархударов полагал, что все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4)опущения. [3:190] О.В.Фирсов классифицирует переводческие приемы на: грамматические, лексические и лексико-грамматические приемы. Поскольку рамки данной дипломной работы не позволяют привести подробное описание всех переводческих приемов, остановимся на основных. Согласно классификации Фирсова, грамматические приемы представлены: членением предложений, объединением предложений и грамматическими заменами. Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типе предложения и т.д.). Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением. Фирсов приводит такие лексические приемы как: транскрибирование транслитерация калькирование добавление (расширение) опущение (сокращение) перестановка (перемещение) лексико-сематические замены ( генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция) Лексико-грамматические приемы в классификации О.А.Фирсова подразделяются на: антонимический перевод экспликацию компенсацию Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Экспликация – замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е., дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. |