Главная страница
Навигация по странице:

  • Смешанный перевод

  • Сопоставительный анализ перевода

  • Способ описания ситуации

  • Транскрипция

  • Трансмутация

  • Трансформационно-семантическая модель перевода

  • Трансформационный перевод

  • Уровень (тип ) эквивалентности

  • Учебный перевод

  • Художественный перевод

  • Цель коммуникации

  • Частная теория перевода

  • Членение предложения

  • Эквивалентный перевод

  • Экспликация (описательный перевод

  • Эталонный перевод

  • Языковое посредничество

  • Лексико-грамматические приемы

  • КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. Краткий словарь переводческих терминов


    Скачать 241.5 Kb.
    НазваниеКраткий словарь переводческих терминов
    Дата06.12.2019
    Размер241.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.doc
    ТипКраткий словарь
    #98994
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5

    Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

    Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

    Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

    Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

    Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

    Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

    Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

    Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

    Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

    Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

    Трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

    Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

    Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

    Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

    Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

    Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

    Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

    Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

    Фрагментарный перевод - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

    Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

    Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

    Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

    Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

    Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

    Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

    Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

    Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

    Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.

    Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

    Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

    Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

    Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

    Л.В.Бархударов полагал, что все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены;

    3) добавления; 4)опущения. [3:190]

    О.В.Фирсов классифицирует переводческие приемы на: грамматические, лексические и лексико-грамматические приемы.

    Поскольку рамки данной дипломной работы не позволяют привести подробное описание всех переводческих приемов, остановимся на основных.

    Согласно классификации Фирсова, грамматические приемы представлены:

    членением предложений, объединением предложений и грамматическими заменами.

    Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

    Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное.

    Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типе предложения и т.д.). Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

    Фирсов приводит такие лексические приемы как:

    транскрибирование

    транслитерация

    калькирование

    добавление (расширение)

    опущение (сокращение)

    перестановка (перемещение)

    лексико-сематические замены ( генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция)

    Лексико-грамматические приемы в классификации О.А.Фирсова подразделяются на:

    антонимический перевод

    экспликацию

    компенсацию

    Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

    Экспликация – замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е., дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

    Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта