реферат инфинитив. Курсовая работа Инфинитив в английском и русском языках, его функционально семантический аспект
Скачать 199.72 Kb.
|
1 2 После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа - судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно. По жанру - это философский роман В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста Роман «Мельмот Скиталец Примеры употребления:the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.[The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.27 ] - Художник смотрел на прекрасного юношу, с таким искусством отображенного им на портрете, и довольная улыбка не сходила с его лица. To linger - не сходила (досл.: задерживаться, не полностью исчезать), например: the smell lingered about most pleasantly - запах еще долго оставался. The moment onesits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.30] - Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. sit down to think - начнет мыслить (досл.: принимается (если потребуется) мыслить), например: to sit down to long talks - приготовиться (если потребуется) к длительным переговорам. В таких конструкциях сочетание sit down to означает приниматься за что-либо. There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.47] - В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое - точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей.dog - направлял (досл.: выслеживал, преследовал), например: He was dogged by bad luck. - Его преследовала неудача. to dog - выслеживать, следить за кем-либо, преследовать (даже травить собаками). A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. . [The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.69] - У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза. Began to chirrup (begin - начинать) - трещал (досл.: начал стрекотать), например: слово chirrup может быть и глаголом и существительным: the chirrup of the baby - детский щебет, the birds chirrup on the roof - птицы чирикают на крыше. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.73] - При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться. Would have preached (preach - поучать, проповедовать) - восхваляет (досл.: поучает, читает наставления), такая конструкция называется перфектный инфинитив и обозначает действие, которое должно было совершиться, но не произошло; это книжная конструкция, например: He would have made a terrible driver. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.83] - Он сделался бы ужасным водителем (но не стал таковым). As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.97] - Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Seemed to strike (seem - казаться, иметь какое-либо представление) - вызвала (досл.: казалось ударила, напала), такая конструкция называется субъектный инфинитивный оборот, когда идет сначала существительное + seem + инфинитив, на русский язык переводится сложноподчиненным предложением, с вводными словами кажется, по-видимому и т. д., например: He seems to know us - Кажется, он нас знает. Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.104] - Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью? I want you to tell me - вы еще не объяснили (досл.: я хочу чтобы вы мне рассказали), такая конструкция называется объектный падеж с инфинитивом и употребляется после глаголов, которые выражают желание, при этом местоимение после глагола want ставится в косвенном падеже, а на русский язык переводится в именительном, например: I want him to come home right after school. - Я хочу, чтобы он после школы пришел сразу домой. If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! - Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! If it were I who was to be always young ... I would give everything - я навсегда остался молодым ... отдал бы все на свете (досл.: Если бы я был тем, кто всегда был бы молодым ... то я бы отдал всё), здесь сослагательное наклонение используется в двух предложениях: начинается в одном и заканчивается в другом; при этом выражается нереальное условие, в первом предложении используется прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), а во втором - глагол would + инфинитив, например: If I were you I would be very lucky. - Если бы я был тобой, то был бы очень счастлив. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. - В таком случае не теряйте времени. You had better lose no time - вам бы следовало не терять времени, конструкция had better + инфинитив без частицы to используется для того, чтобы дать совет, либо пожелание, возможно, в какой-то специфической ситуации, например: You had better tell her everything. - Ты бы лучше рассказал ей все. Выводы по второй главе Таким образом, в соответствии с проведенным сопоставительным анализом, приведенными в данной главе, мы приходим к выводу, что способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств. Естественно, что разобранные случаи, не исчерпывают огромного разнообразия случаев соотношения между языками. В соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во-первых, это закономерности общего порядка - такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка - такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итоги проделанной работы, мы считаем, что цели, поставленные нами в начале, достигнуты, а задачи, в целом, решены. В настоящее время уделяется недостаточное внимание рассмотрению инфинитива. В данной работе был исследован инфинитив и его роль в английском и русском языках. В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив - форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических особенностей, свойственных глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога. Однако инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер действия. В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию - быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством. Несовпадение между русским и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в английском употребляется инфинитив, в русском - его значение передается другими средствами. Но в большинстве случаев свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают особых трудностей. При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания. БИБЛИОГРАФИЯ Л. Г. Верба, Г. В. Верба Грамматика современного английского языка М 2001- С.78 Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив - с.45 Жигадло В. Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики М 1956 - С. 36 Ильиш Б. А. Современный английский язык Л 1980 - С. 29 Иванова И. П., Бурлакова В. В., Поченуров Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка М 1989 - С. 124 Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике СПб 2000 - с. 47 Руссаковский Е. М. Энциклопедия форм английских глаголов М 1998 - с. 42 Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000 - с. 16 Учебник для студентов педагогических институтов Грамматика английского языка Л 1973 -С. 90 Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1969.-с. 58 Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг Грамматика английского языка. М., 1973. - с. 92 Л.С. Бархударов Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.- с. 72 М.А.Беляев Грамматика английского языка. М., 1965.- с. 20 И.М. Берман Краткая грамматика английского языка. М., 1965.- с. 69 М.А. Блох Теоретические основы грамматики. М., 1986. - С. 149 Л.П. Винокурова Грамматика английского языка. Л., 1954.- с. 25 В.Н. Жигадло и др. Современный английский язык. М., 1956.- с. 71 И.П. Иванова и др. Современный английский язык. М., 1981.- с. 127 В.А. Ильиш Современный английский язык. М., 1948.- с. 68 А.К. Карпов Современный английский язык. М., 2002. - с. 51 В.Л. Каушанская The Grammar of the English Language. M., 1959.- с. 97 В.Л. Каушанская и др. A Grammar of the English Language. M., 1973.- С. 94.H. Качалова, Е.Е. Изралевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М., 1997.-с. 169 Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1971.- с. 139 Т.В. Фролова Грамматика английского языка. М., 1961.- с. 132 А.С Хорнби Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.- с. 96 О. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1940.- с. 173.M. Gordon, I.P. Krylova A Grammar of Present -Day English. M, 1974.- с. 128Fingal O’Flahertie Wills Wilde The Picture of Dorian Gray, 1890 - С. 27 1 2 |