Главная страница
Навигация по странице:

  • Прагматика иноязычного текста Курсовая работа

  • Выполнил

  • Глава 1. Теоретический дискурс прагматики иноязычного текста

  • Глава 2. Анализ структуры прагматики англоязычных текстов

  • курсовая работа по прагматическим текстам. Полякова Любовь Курсовая по прагматике. Курсовая работа Направление 44. 04. 01 Педагогическое образование


    Скачать 2.54 Mb.
    НазваниеКурсовая работа Направление 44. 04. 01 Педагогическое образование
    Анкоркурсовая работа по прагматическим текстам
    Дата06.05.2022
    Размер2.54 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПолякова Любовь Курсовая по прагматике.docx
    ТипКурсовая
    #515410

    М
    ИНПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИИ

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «Омский государственный педагогический университет»

    (ФГБОУ ВО «ОмГПУ»)

    Факультет иностранных языков

    Кафедра английского языка


    Прагматика иноязычного текста


    Курсовая работа

    Направление: 44.04.01 Педагогическое образование

    Направленность (профиль): Языковое образование (иностранный язык)

    Дисциплина: Современные технологии обучения иностранным языкам
    Выполнил: студент _ курса

    заочной формы обучения

    Полякова Любовь Юрьевна

    Научный руководитель:

    доцент

    Чибышева Ольга Анатольевна
    Оценка ________________

    «_____» _________ 20___г.

    _______________________

    (подпись)


    Омск, 2022

    Содержание




    29

    Рисунок 5. Реклама авиакомпании 29

    29

    Рисунок 6. Реклама банковской карты 29


    Введение



    Язык отражает мир с различных сторон и, прежде всего, объективную действительность, включая человека с его мыслями, чувствами и поступками.

    Прагматика ориентируется на изучение семантики языка в действии – языковых единиц в актуализирующем их контексте, языка в отношении к говорящему и слушающему, к объединяющей их речевой ситуации. Благодаря прагматике становится возможным ориентировать текст на коммуникативный процесс. Тем самым читатель устанавливает смысловые связи, необходимые для понимания содержания текста, в частности иноязычного, которому соответствует другая организованность текста.

    Вопрос передачи смысла и организации коммуникативного процесса всегда являлся актуальным, так как многие люди, изучая текст на иностранном языке, хотят понять замысел автора, узнать новое о другой культуре, расширить свой кругозор.

    Эффективность использования прагматических текстов доказана в диссертационных исследованиях [Борходоева, 2002; Чичерина, 2005], положительный опыт обучения иностранному языку с их использованием описан в статьях [Корнеева, 2015; Гончарова и др., 2015]. Тем не менее, несмотря на очевидные преимущества прагматического текста как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции, его обучающий потенциал остаётся не реализованным в достаточной степени.

    Объект исследования – иноязычный (английский) текст.

    Предмет исследования – прагматика иноязычного (английского) текста.

    Цель работы – изучить особенности прагматики английского текста на примере рекламных текстов, афиш и вывесок.

    Для выполнения поставленной цели обозначен ряд следующих задач:

    1) дать определение и характеристику прагматики как науки,

    2) выделить функции и свойства прагматического текста,

    3) определить особенности прагматики иноязычного текста на примере рекламных текстов, текстов афиш и вывесок,

    4) провести анализ структуры прагматики иноязычного текста на основе лексических, синтаксических и стилистических средств.

    Для решения задач использованы следующие методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод лингвостилистического анализа.

    Материалом исследования послужили тексты рекламных объявлений, афиш и вывесок на английском языке.

    Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников. Во введении определяется актуальность исследования, его цели и задачи, методы исследования. В первой главе описывается сущность прагматики, дается определение прагматики текста, изучаются функции и свойства текста, а также рассматривается теоретическая основа прагматики иноязычного текста. Во второй главе проводится анализ структуры прагматики иноязычного текста (на примере публицистических текстов), в частности анализируются лексические и синтаксические средства прагматики. В заключении сформулированы выводы о проведенной работе.

    Глава 1. Теоретический дискурс прагматики иноязычного текста

    1.1 Понятие прагматики текста и прагматического значения



    Термин «прагматика» был введен в научный обиход одним из основателей семиотики – науки о знаках – Ч. Моррисом. Изначально, благодаря большому интереса ученого и детальному изучению языковых знаков, он смог доказать значимость данного отношения для понимания и изучения мыслительной деятельности.

    Активному развитию прагматики во многом поспособствовал период интенсивной разработки вопросов семантики, приведшей к гипертрофии семантического анализа. Вследствие этого, исследователям была поставлена задача отойти от массивного и неоправданного описания значений слов и высказываний. Таким образом в семантику стала добавляться новая наука – прагматика – которая в дальнейшем уступила ей некоторые позиции.

    Множество исследователей представляли свою версию определения термина "прагматика" – среди них можно отметить таких зарубежных авторов, как Б. Рассел, Ч. Стивенсон, Р. Хэар, Ф. Кифер, X. Грайс, Дж. Остин, а также ряд российских исследователей, среди которых известны Д.Д. Кац, Д.Т. Лэнджендоуэн, Е.М. Уленбек, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Ю.Д. Апресяна и другие. Рассмотрим подробнее, что они вкладывали в коннотацию данного термина:

    1) конкретизация значения в контексте. Здесь прагматика приравнивается к теории «семантического исполнения». Согласно Д.Д. Кац и Д.Т. Лэнджендоуэн, данная лингвистическая область описывает взаимодействие контекста с грамматической структурой, что проявляется как конкретизация значения высказывания в конкретных условиях общения;

    2) соотнесение говорящим используемых им языковых средств со своим «Я» (Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков). Оба исследователя утверждали, что к прагматике относится языковая функция локации - соотнесение говорящим используемых им знаков со своим «Я» [Степанов, 1981: 332]. Ученый определяет прагматику как «дисциплину, предметом которой является связный и достаточно длинный текст в его динамике — дискурс, соотнесенный с главным субъектом, с «Эго» всего текста, с творящим текст человеком» [Степанов, 1981: 334].

    3) Н.Д. Арутюнова подошла к прагматике со стороны компаративности ее с семантикой. При этом исследователь отметила, что прагматические теории не совпадают с семантическими по объекту исследования, форме теоретических обобщений и цели. Так, в отличие от семантики, целью прагматического исследования является анализ и объяснение именно конкретных ситуаций употребления слов и выражений в речи. Семантика имеет дело с идеализированным объектом, «теоретическим конструктом», тогда как объект прагматики более индивидуален и эмпиричен, чем в семантике.

    Прагматические теории "ориентированы скорее не на прояснение отношений между языком и реальностью (как семантические), а на экспликацию (объяснение) такого знания субъекта, которое уже имеется в имплицитной способности последнего" [Арутюнова, 1986].

    Одной из близких позиций представленному определению является толкование, составленное Ю.Д. Апресян: прагматика представляет собой «закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату» [Апресян, 1995: 136]. Отталкиваясь от данного определения, Ю.Д. Апресян поясняет, что прагматическое значение выступает занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальности – позитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

    Прагматическое значение включает в себя субъективное восприятие говорящим внеязыковой ситуации, переживаемые им эмоции и либо положительное, либо отрицательное отношение к фрагменту реального мира.

    Исследованием прагматического значения занимается особая отрасль языкознания — лингвистическая прагматика. Как раздел науки о языке настоящая дисциплина не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. Наибольшее внимание уделяется субъекту речи, поскольку «категория субъекта — центральная категория современной прагматики» [Апресян, 1995: 226].

    Прагматическое значение слова, словосочетания или предложения есть компонент речевых действий, своего рода инструмент, посредством которого «достигается взаимодействие между общающимися людьми и производится воздействие со стороны говорящего или пишущего на партнеров по общению и совместной предметно-практической или теоретико-познавательной деятельности» [Сусов, 1981]. Такое значение дает понять адресату, что адресант небезразличен к тому или иному объекту реального мира и хочет передать слушателю свое отношение к этому фрагменту экстралингвистической действительности.

    Изучив несколько самых распространенных определений, сделаны следующие выводы. Прагматика направлена на изучение поведения знаков в процессах непосредственной коммуникации.

    Можно сказать, что прагматика ориентирована на изучение семантики языка в действии – языковых единиц в актуализирующем их контексте, языка в отношении к говорящему и слушающему, к объединяющей их речевой ситуации, к фоновым знаниям коммуникантов и пр. [Руднев: 1997, 142].

    Если рассматривать прагматику как систему лингвистических средств и приемов, используемых автором для достижения своих целей и для эффективного воздействия на слушающего с целью убедить его, взволновать, заставить и т.д. [Степанов Ю.С., с. 325], то, в таком случае, прагматическая компетенция – это знание и понимание того, как использовать этот лингвистический инструментарий для оказания соответствующего воздействия на слушающего. Благодаря видению прагматики как «текста в действии» становится очевиден коммуникативный процесс. Способность текста производить коммуникативный эффект и осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации обычно называют прагматическим потенциалом текста [Комиссаров В.Н., с. 208].

    Прагматический потенциал текста является результатом выбора содержания текста, языковых средств его передачи и способов построения смысловых связей.

    В соответствии со своим коммуникативным намерением автор отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимой семантикой, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести на реципиента некоторый коммуникативный эффект.


    1.2 Функции и свойства прагматического текста




    Большинство текстов имеют заголовки, в которых заключены значимые элементы. Их восприятие наиболее эффективно с прагматической точки зрения. Благодаря стилистическим приемам, используемым в заголовках текстов различных стилей (публицистическом, художественном, научном) акцентируется внимание читателя, осуществляется восприятие передаваемой информации, выступающей в качестве ориентира или сигнала к прочтению текста.

    Любое речевое произведение предполагает наличие трех компонентов: тему сообщения, ситуацию, в которой происходит коммуникативный процесс, и участников этого процесса, которые должны обладать определенным запасом знаний.

    Эффективными средствами изучения иноязычного текста являются аутентичные материалы (подлинные литературные, изобразительные, музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративное изображение). Обучение естественному, современному иностранному языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка с учетом особенностей их культуры и менталитета, в соответствии с принятыми и используемыми речевыми нормами. Богатство и привлекательность аутентичных материалов заключается в естественном употреблении современных лексических единиц, сленга и др.

    Очевидно, что одно из самых значимых мест по частоте и важности использования в разных сферах межкультурной коммуникации занимает чтение. В процессе изучения родного и иностранного языков учащийся встречается с разнообразными текстами. В рамках родной культуры внимание не акцентируется на специфике текстов, которые воспринимаются как естественное явление жизни своего народа. При взаимодействии с иноязычными текстами часто возникают трудности, непонимание и порой недоумение. Это связано со спецификой иноязычного аутентичного текста, который демонстрирует, с одной стороны, особенности функционирования иностранного языка, а с другой стороны, информацию о национально-культурной специфике народа, его культурных традициях и повседневном поведении. В этой связи возникает необходимость включать в процесс обучения видам речевой деятельности разнообразные тексты как продукты культуры с позиции формирования у учащихся способности к организации межкультурного общения. В условиях осознания прагматической и культурной ценности обучения иностранным языкам особое внимание следует концентрировать на определенной категории текстов, которые обслуживают повседневную коммуникацию, - прагматических текстах.

    Прагматические текстыдостаточно давно используются в обучении иностранным языкам (И. Л. Бим, 1995; С. Г. Тер-Минасова, 2009 и др.) и, являясь аутентичными, они отвечают главному требованию коммуникативного обучения - приближению процесса обучения иностранному языку (вне среды его функционирования) к реальной языковой действительности.

    Понятие прагматический текст было введено в преподавание иностранных языков И. Л. Бим [Бим: 1995], которая выделяет тип аутентичных текстов, принадлежащих к сфере нехудожественной, массовой коммуникации и характеризующихся функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды. Таким текстам свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора.

    К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности: афиши, объявления, вывески, географические карты и карты местности; план помещения (местности, сооружения), билеты, расписание движения транспорта, рекламные тексты и др. К понятию прагматические материалы относятся также аудио- и аудиовизуальные материалы, такие как информационные радио- и телепрограммы, сводки новостей, прогноз погоды, информационные объявления в аэропортах, на вокзалах и др.

    Использование подобных материалов представляется крайне важным, так как они являются образцом современного иностранного языка и создают иллюзию участия в повседневной жизни страны изучаемого иностранного языка, что служит дополнительным стимулом для повышения мотивации и формирования межкультурной компетенции для тех, кто учит иностранный язык. Прагматические материалы могут классифицироваться в зависимости от их употребления в той или иной области общения: учебно-профессиональной, социальнокультурной, бытовой, торгово-коммерческой, семейно-бытовой, спортивнооздоровительной сферах общения [Барходоева: 2002].

    Следует отметить, что данный тип текста также называется функциональным. Так, например, Г. И. Воронина выделяет виды аутентичных текстов, представленных различными жанровыми формами: информативные, осуществляющие информационную функцию и содержащие постоянно обновляющиеся сведения (статьи, интервью, опросы, письма читателей, объявления, разъяснения к статистике, графике, комментарий, репортаж и т.д.) и функциональные, выполняющие инструктирующую, рекламирующую или предупреждающую функцию (указатели, дорожные знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, театральные программки и т.д.).


    1.3 Особенности прагматики иноязычного текста




    Методическая ценность прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции; они обладают большим потенциалом для корпорации фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка.

    Прагматический текст не обязательно должен иметь вербальное (формальное) обращение. Например, в маршрутных картах или расписании рейсов/поездов, обращение отсутствует, однако тот, кому такая информация необходима, мгновенно на нее среагирует. Кроме того, основная причина появления такой информации (информационных стендов, сообщений) обусловлена потребностью людей.

    К прагматическим текстам разные авторы (И. Л. Бим, Л. А. Борходоева, Ю. В. Чичерина и др.) относят аутентичные тексты из сферы массовой коммуникации, характеризующиеся функциональностью, практичностью и регуляцией, которым свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора. К этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности.

    На наш взгляд, основными характеристиками, присущими прагматическому тексту как особому источнику информации и средству формирования межкультурной компетенции, являются аутентичность содержательной и функциональной стороны текста; обращенность к адресату (именно это свойство прагматических текстов позволяет причислять к ним разнородные по стилю и форме типы источников повседневной информации, и оно является связующей частью между такими источниками); локальность (текст должен быть обязательно соотнесен с каким-либо местом или временем, которые каким-то образом характеризуют страну изучаемого языка); регулятивностъ (способность текста определенным образом ориентировать, направлять адресата относительно выполняемых им действий или принятия какого-либо решения); информативность (передача какой-то локальной информации, которая может служить определенным руководством к действию); способность вызывать реактивность (косвенную или прямую) у адресата.

    Благодаря ориентированности прагматического текста на адресата, он и подчиняется некоторым законам прагматики. Такой текст содержит практическую, прикладную информацию, которая может быть моментально использована человеком в зависимости от его целей. При этом основной функцией прагматического текста является информативно-регулятивная (ориентирующая, направляющая), поскольку человек слушает или читает прагматический текст с целью получения информации и выбора стратегии действий, исходя из той информации, которую он усвоил.

    Локальность прагматического текста проявляется в содержащихся в нем определенных социокультурных характеристиках страны изучаемого языка. Соответственно учащимся дается возможность познакомиться с элементами культуры страны изучаемого языка и узнать о ней что-то важное для себя. В этом еще одно преимущество использования прагматических текстов в обучении иностранным языкам.

    Ключевым достоинством прагматических текстов является практичность их использования.

    Наряду с текстами других жанров, используемых в практике обучения иностранным языкам, прагматические тексты во всем своем многообразии позволяют узнать больше о культуре, традициях, обычаях, реалиях и о многих других интересных и полезных фактах страны изучаемого языка. Специфика прагматического текста обусловливает его значимость в развитии умений вербального и невербального поведения.

    Характерная для прагматических иноязычных текстов относительная простота языкового оформления, компактность и вместе с тем высокая социокультурная ценность (с точки зрения социализации личности в иной лингвокультурной среде) позволяет формировать и развивать межкультурную компетенцию. Умение понимать аутентичные тексты из повседневной бытовой сферы необходимо каждому современному человеку, поскольку прагматические тексты обладают большим потенциалом для интеграции фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка, формирования читательской компетентности, социализации обучающихся, а также для их развития и воспитания [Чепик: 2018].

    Глава 2. Анализ структуры прагматики англоязычных текстов

    2.1 Анализ прагматической структуры рекламных текстов



    Рекламные тексты являются ярким примером прагматических текстов, так как отражают особенности коммуникативного пространства, передают речевые обороты, лексические, грамматические и стилистические особенности текста представленного языка. Рекламный текст является информационным текстом, в котором отражается социокультурное пространство.

    Заголовок представляет собой целостную речевую единицу, обладающую двойственной природой и актуализирующую свойства ее языковых элементов с помощью не только функционально-стилистических, но и синтаксических особенностей.

    Как известно, заголовок является визитной карточкой текста. Первостепенная роль заголовка заключается в привлечении внимания читателя. По мнению Л. А. Ноздриной, прагматика заглавия заключается в том, чтобы, «сообщив читателю некоторую информацию о тексте, воздействовать на него (на ментальном, эмоциональном и перцептивном уровнях), побудив желание прочитать текст и направить ожидание новой информации по определенному руслу» [Ноздрина, 1985, с. 46]. Следовательно, чтобы состоялся коммуникативный акт и сложились прагматические отношения между участниками процесса важно понимание текста (в частности, заголовка), его основной идеи.

    С помощью синтаксических построений реализуется соответствие таким требованиям к заголовку научного текста, как информативность, привлечение внимания читателя, соответствие научному стилю речи, отражение главной темы исследования. С учетом прагматического аспекта синтаксические средства обладают достаточным потенциалом актуализации авторских интенций.

    Для анализа рекламных текстов на английском языке были изучены 10 рекламных текстов. Рассмотрим содержание и лингвистическую прагматику каждого из них более подробно.

    Первый текст рекламного объявления посвящен рекламе кофе (см. рис. 1 в Приложении). В заголовке рекламного объявления указывается название кофе и пометка о его превосходстве (Great coffee, #1 priority). Таким образом компания заявляет об отличном качестве рекламируемого товара. Использованы качественные прилагательные fresh, delicious, great – благодаря чему фирма указывает на гарантированное качество напитка. Своих клиентов они готовы принимать всегда (используется неопределённое местоимение anytime). Тем самым автор рекламного текста показывает свое дружелюбием и гостеприимство клиентам.

    На рисунке 2 представлена реклама компьютера фирмы Apple, которая содержит в себе широкую коммуникационную структуру. Во-первых, начиная с заголовка рекламного текста, фирма заявляет о своём лидерстве на рынке. В тексте используются преимущественно предложения в повелительном наклонении. В силу прагматической направленности рекламы императивность является ведущей модальностью рекламного произведения, его «модальной доминантой» и в качестве таковой присутствует в любом тексте в явном или скрытом виде. Используется прямая императивность, выраженная глаголами to join, to discover, to call.

    Во-вторых, используется словосочетание “special thrill”, обозначающее сенсационное заявление. Оно относится к применению компьютеров данной фирмы – его функции позволяют использовать компьютер дома, на работе, для отдыха и хобби. Также использован мотив надёжности и доверия – большое число людей уже сделали выбор в пользу данной техники. Кроме того, авторы рекламного текста поместили всю необходимую контактную информацию внутри объявления. Это соответствует прямой передаче смысла, и в принципе прямой коммуникации автора рекламного текста, направленной на читателя.

    На рисунке 3 представлена интернет-компании. Реклама представлена кратко, в основном перечисляются функциональные способности рекламируемой фирмы. Автор рекламного текста объясняет назначение компании и также использует мотив надёжности (работает на рынке данных услуг уже пять лет). Использованы распространенные предложения, текст описательный. При этом отсутствует номер телефона либо другая контактная информация, но так как данный текст взят с сайта, информацию о контактных данных можно получить при переходе на другую вкладку.

    На рисунке 4 представлена реклама программного обеспечения, которая содержит указание на превосходство компании - указано качественное прилагательное good в его превосходной форме – "the best management system". В данном рекламном тексте четко видна его структура: заголовок, основная часть, ссылка на установку демонстрационной версии приложения. Основная часть начинается с восклицательного предложения – этим образом добавляется экспрессия тексту. Кроме того, рекламный текст смотрится выгодно за счет визуального изображения приложения. Таким образом коммуникативный смысл передается образно, способствуя пониманию и доверительному отношению клиентов.  

    На рисунке 5 представлена реклама авиакомпании. Реклама выглядит красочно, ключевые элементы рекламного текста представлены в виде схемы. Прямые линии, используемые в схемах, графически напоминают химиотрассы (конденсационные следы). В самом начале указано название акции (распродажа летних билетов). Большим шрифтом выделены название акции, пункт отправления и назначения, стоимость поездки. Остальная информация представлена компактно и понятно. Текст представлен очень сжато, в виде некоторых фраз. Благодаря подробным аспектам акции смысл рекламного объявления воспринимается всеобъемлюще и детально.

    На рисунке 6 представлена реклама банковской карты. По большей части данная реклама нацелена на визуальное представление и эффект необычного представления банковской карты. Согласно тексту, можно найти преимущества данной банковской карты – они оформлены заглавными буквами для привлечения внимания. Фраза "MORE ADVENTURE FOR LESS" содержит сравнительную форму прилагательного, что намеренно создает преимущества использования карты по сравнению либо с конкурентами, либо с предыдущей версией карты этого банка. Также внизу рекламного текста представлена скидка для клиентов, что смотрится выигрышно и предоставляет дополнительные преимущества её приобретателям. Текст смотрится минималистически, при этом объявление выглядит неординарно.

    На рисунке 7 в тексте рекламного объявления указано название ресторана крупными буквами. Далее употреблено качественное прилагательное в превосходной форме "the best", тем самым ресторан заявляет о лучшем ланче. В поддержку отличного качества блюд автор текста помещает словосочетание  "All you can order" - значит, ресторан предлагает широкий выбор блюд. Цифровое указание 80+ относится к ассортименту блюд, что добавляет интереса и привлекает внимание читателя. Эпитет "mouthwatering" завершает образ качественного ресторана, подающего вкусные блюда. В результате рекламный текст оценивается как экспрессивный, привлекающий внимание своим авторитетом и качеством блюд.

    На рисунке 8 реклама кейтеринговой компании имеет вербальный текст и невербальный. В вербальном тексте сообщается о преимуществе выбора данной компании, подчёркивается высокое качество оказываемых ею услуг. Невербальный текст служит для представления ассортимента оказываемых услуг и придания яркости образу. Также в тексте содержится контактная информация, позволяющая связаться удобным способом с компанией.

    Рекламный текст рисунка 9 содержит заголовок (название банка), заглавие акции ("Win triple your fees back"), которое оформлено крупным шрифтом и изображение цифры 3 увеличенным шрифтом. Это привлекает внимание читателя к выгодному предложению. В тексте и заглавии акционного предложения используется повелительное наклонение для того, чтобы напрямую воздействовать на потребителя. Также указаны конкретные сроки действия акции, что делает текст рекламного объявления точным и запоминающимся.

    На рисунке 10 название торговой компании написано заглавными буквами, что позволяет ему выделиться на фоне изображения. В тексте рекламы используется предложение с безличным местоимением it. Благодаря безличному предложению акцентируется внимание к мелочам, деталям жизни, так как они, по мнению составителя текста, имеет важное значение. Ключевой смысл представлен в конце текста – люди важнее машин, что подчёркивает значимость клиента. Из контактной информации указан адрес вебсайта. Текст составлен компактно, главным образом подчёркивается ценность клиентов.

    2.2 Анализ прагматической структуры текстов афиш





    Проанализируем прагматику текстов афиш на английском языке.

    На рисунке 11 заглавными буквами выделено название концерта, день и время начала. Белым цветом выделены имя ди-джея и дата концерта. Формат афиши представлен в виде брошюры, слева содержится вся контактная информация, справа – название разделов для перехода и получения дополнительной информации. Тем самым, афиша является содержательной, текст оформлен четко и структурировано, ключевые элементы текста выделены.

    На рисунке 12 представлена афиша концерта Bobby day. В тексте афиши используется разговорная форма "gotta" (вместо "have got"), также отсутствует артикль перед именем существительным "girl". Заметно нарушение грамматической формы - герундий записан без последней буквы "rockin”.
    В тексте афиши используется неопределённое местоимение "another": "Now it's another" – тем самым выражается экспрессивная установка о новой программе ди-джея, что может также заинтересовать зрителя.

    На рисунке 13 представлена афиша концерта исполнителя Lupillo Rivera. В тексте афиши справа верхнем углу помещено слово "free" заглавными буквами – здесь указана категория людей, кому разрешено вход на мероприятия. Под именем музыканта указаны дата и время концерта. В тексте использован фразеологизм "First come, first served", что переводится на русский язык как "пришедший первым обслуживается первым". Исходя из анализа текста, можно утверждать, что он имеет информативный характер, конкретный и содержит всю необходимую информацию о нюансах концерта

    На рисунке 14 представлена афиша фестиваля Indie Music. Заглавными буквами приведены названия групп, выступающих на фестивале и справа помещена дата мероприятия. На афише отсутствуют предложения, выделены только ключевые слова, представленные именами собственными, и предоставлена вся необходимая цифровая информация.

    На рисунке 15 представлена афиша танцевального мероприятия. Заглавными буквами выделены название мероприятия, место его проведения и дата. Используются вариации фразеологизма "Dine and wine", что кратко, но лаконично формирует образ формата мероприятия (шведский стол). Словосочетание "fully licensed" представлена в сокращённой форме пассивного залога, что характерно для заголовка – лаконично и уместно.


    2.2 Анализ прагматической структуры текстов вывесок




    В различных городах, деревнях и мегаполисах представлено значительное число рекламных щитов и различных вывесок, которые являются атрибутами наружной рекламы. Вывески могут быть представлены в виде плоских небольших букв, либо они принимают форму огромных сложных конструкций. Вывески являются действенным инструментом по передаче информации до потенциальных клиентов или партнеров не только об услугах, которые предоставляет та или иная компания, но и об акциях, новинках, скидках, бонусах. Вывеской считается и название ресторана, и баннер с полной рекламной информацией, настенное панно, кронштейн, маркиз, объемные буквы, крышная установка. Оригинальный стиль, яркость и умелое исполнение вывески обеспечивают эффективность и привлекательность для потенциальных клиентов. На вывесках может быть не только название заведения, логотип компании или рекламируемый продукт.

    На рисунке 16 изображена фотография вывески в Лондоне, которая содержит имена собственные (название театров, улиц, спортивной арены). Под английскими наименованиями приведены варианты их звучания на другом диалекте. Помимо имен собственных другой информации не представлено.

    На рисунке 17 представлено шесть дорожных знаков на английском языке и их объяснение для участников дорожного движения. Стиль текста – официально-деловой, в описании знаков используется модальность (за счёт глагола must, а также указания на обязанность граждан соблюдать закон (прилагательное legal). На основе данного текста можно изучить правила дорожного движения, информация представлена подробно и понятно за счет точной передачи изображения дорожных знаков и пояснений под ними.

    На рисунке 18 приведена вывеска в аптеке. В самом начале текста большими буквами написано STOP. Далее применено побудительное предложение с повелительном наклонении в отрицательной форме. Данное предложение выражает строгий запрет на вход в аптеку. В конце текста приведены два предложения в повелительном наклонении – таким образом сообщается указание к действию посетителей заведения при обнаружении симптомов коронавируса. Таким образом, функция данного текста – информативная. Кроме того, в последнем предложении выражена благодарность клиентам аптеки за понимание.

    На рисунке 19 представлена вывеска автосервиса. Заголовок вывески содержит общий вопрос, который выполняет роль риторического обращения и привлекает внимание читателя. В тексте компания заявляет о качестве своих услуг, что клиент может привести машину в сервис и не волноваться о ремонте. Также автосервис утверждает об удовлетворённости клиентов качеством обслуживания (Unrivalled satisfaction).

    На рисунке 20 представлена вывеска спортивного зала. Два глагола представлены в повелительном наклонении: "shape, join", благодаря чему сформирована воздействие на покупателя, приглашение его стать членом спортзала. Текст вывески содержит необходимую контактную информацию для связи. Перечисление оказываемых видов услуг помогает клиенту определиться в необходимости записаться в спортивный зал.

    Проанализированные тексты вывесок обладают усиленным прагматическим воздействием на аудиторию, т.к. информация, которую важно донести до читателя, оформлено ярко, делается особое внимание на императивной форме глагола.

    Заключение




    Прагматика текстов составляет уникальный пласт в лингвистике, который постоянно пополняется и принимает различные формы отражения прагматического потенциала. Люди издавна проводили изучение языковых знаков, рассматривали их значение, тем самым развивая межкультурную компетенцию и узнавая характерные черты иноязычных текстов.

    Согласно Ю.Д. Апресян, прагматическое значение выступает занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальности – позитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

    Прагматическое значение включает в себя субъективное восприятие говорящим внеязыковой ситуации, переживаемые им эмоции и либо положительное, либо отрицательное отношение к фрагменту реального мира.

    Благодаря прагматическому значению лексических единиц достигается взаимодействие между общающимися людьми, происходит познавательная деятельность.

    Прагматический потенциал текста является результатом выбора содержания текста, языковых средств его передачи и способов построения смысловых связей.

    Очевидно, что одно из самых значимых мест по частоте и важности использования в разных сферах межкультурной коммуникации занимает чтение. При взаимодействии с иноязычными текстами часто возникают трудности, связанные со спецификой иноязычного аутентичного текста, который демонстрирует, с одной стороны, особенности функционирования иностранного языка, а с другой стороны, информацию о национально-культурной специфике народа, его культурных традициях и повседневном поведении.
    Методическая ценность прагматических текстов как средства формирования межкультурной компетенции заключается в том, что они обладают большим потенциалом для корпорации фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка.

    Основными характеристиками, присущими прагматическому тексту как особому источнику информации и средству формирования межкультурной компетенции, являются аутентичность содержательной и функциональной стороны текста; обращенность к адресату, локальность, регулятивностъ, информативность и способность вызывать реактивность у адресата.

    Анализ прагматики был проведен на примерах текстов рекламы, афиш и вывесок на английском языке.

    В текстах рекламы используется лаконичность и конкретность высказывания. Были изучены тексты различного объема. Некоторые компании подробно представляют свои услуги, свою специфику работы, и обязательно подчеркивают удобства для клиента. Другие компании представляют текст кратко, делая акцент на невербальном оформлении.

    В текстах афиш, как правило, представлена вся контактная информация, названия мероприятия, группы или исполнителя. Также в данных текстах присутствуют элементы неформального обращения – разговорные формы глагола, отсутствие артикля. Кроме того, встречается синтаксический эллипсис. В текстах афиш эллиптирование осуществляется путем опускания сказуемого в целом или вспомогательных форм глагола-сказуемого, а также служебных слов, в частности, артикля.

    В текстах вывесок используются экспрессивные словосочетания, привлекающие внимание читателя, повелительное наклонение глагола, конкретная информация, представленная именами собственными и числовыми данными.

    Список использованной литературы


    1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 7–44.

    2. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. С. 3–42.

    3. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 416 с.

    4. Бим И. Л. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения / И. Л. Бим [и др.] // Иностранные языки в школе. — 1995. — № 5. — С. 2—8.

    5. Борходоева Л. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза : автореферат диссертации …кандидата педагогических наук / Л. А. Барходоева. — Улан-Удэ, 2002. - 24 с.

    6. Герасименко И. Е., Тютрина О. М. Эмотивность как лингвистическая категория // Молодой ученый. 2016. №13.2 (117.2). С. 23–25.

    7. Глазков А.В. Из реальности в текст и обратно: очерк прагматики нарративного текста: Монография. — М.: Де'Либри, 2018. – 426 с.

    8. Голованова Е. И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения / Е. И. Голованова // Вестник Удмуртского университета. – 2010. – № 2. - С. 85- 91.

    9. Гончарова В. А. Социокультурный потенциал прагматического текста на иностранном языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. - № 11. – С. 201-204.

    10. Карнеги Д. Как научиться владеть собой и влиять на людей, выступая публично / Д. Карнеги; пер. с англ. С. Островцовых. Москва: Мартин, 2005. 399 с.

    11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

    12. Корнеева М. Р. Прагматический текст как один из приемов обучения межкультурному общению / М. Р. Корнеева // Восток-запад : взаимодействие языков и культур : материалы III Международной научно-практической конференции. – Улан-Удэ. – 2015. – С. 174-177.

    13. Кричевская, К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка / К. С. Кричевская // ИЯШ. - 1996. - № 1. - С. 13-17.

    14. Ноздрина, Л.А. Заглавие текста // Грамматика и смысловые категории текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. С. 176-185.

    15. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века: ключевые понятия и тексты. М. : Аграф, 1997. 384 с

    16. Рянская Э.М., Алексеева Л.В. Прагматический компонент заголовков научных текстов (на примере англо- и русскоязычных публикаций по истории). - Нижневартовск: Нижневартовский государственный университет, 2020. – 99 с.

    17. Скребцова Т.Г. Лингвистика дискурса: структура, семантика, прагматика. Курс лекций. - М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2020. – 312 с. 

    18. Солганик, Г. Язык СМИ и политика / Г. Солганик. – М. : Издательство Московского университета; факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – 952 с.

    19. Сопер П. Основы искусства речи / П. Сопер. 2-е изд., испр. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 448 с.

    20. Степанов Ю. С. В поисках прагматики // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М. : Наука, 1981. № 4. С. 325–332.

    21. Сусов И.П. Семантика и прагматика синтаксических единств // Межвуз. тем. сб. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1981. – 264 с.

    22. Фещенко, Л.Г. Структура заголовка / Л.Г. Фещенко// – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2018. – 56 с.

    23. Филонов Н.Г. Речевая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2015. – 92 с.

    24. Фролова, Т.В. Языковые особенности английских газет / Т.В. Фролова// Изд.Вестник ННИГУ №4, 2018. – 34 с.

    25. Чепик И.В. Прагматический текст как средство формирования межкультурной компетенции в обучении иностранным языкам // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 2: Педагогика, психология, методика преподавания иностранных языков. 2018. № 2 (34). С. 95-102.

    26. Чичерина Ю. В. Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников (французский язык) : автореферат диссертации … кандидата педагогических наук / Ю. В. Чичерина. — Нижний Новгород, 2005. — 24 с.

    27. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]/ А.Д. Швейцер // М., 1988. – 215 с.

    28. Шпильная Н.Н., Кузнецова А.С. (ред.) Прагматика текста. - Коллективная монография. — Барнаул: Графикс, 2019. — 224 с.


    Приложения




    Рисунок 1. Рекламное объявление кофе



    Рисунок 2. Рекламное объявление Apple computer



    Рисунок 3. Рекламный текст компании I-Advert



    Рисунок 4. Рекламное объявление программного обеспечения



    Рисунок 5. Реклама авиакомпании



    Рисунок 6. Реклама банковской карты



    Рисунок 7. Реклама ресторана



    Рисунок 8. Реклама кейтеринговой компании



    Рисунок 9. Реклама банка FirstBank



    Рисунок 10. Реклама торговой компании



    Рисунок 11. Афиша выступления DJ Ant.Jox



    Рисунок 12. Афиша Bobby Day Рисунок 13. Афиша Lupillo Rivera



    Рисунок 14. Афиша фестиваля Рисунок 15. Афиша танцевального

    Indie Music мероприятия



    Рисунок 16. Вывески в Лондоне



    Рисунок 17. Дорожные знаки на английском



    Рисунок 18. Вывеска аптеки



    Рисунок 19. Вывеска автосервиса



    Рисунок 20. Вывеска спортивного зала


    написать администратору сайта