Курсовая_АХД[1]. Курсовая работа Руководитель Жабаева А. А. Дата сдачи 26 апреля 2021г. Дата защиты 3 мая 2021 г. Оценка
Скачать 57.36 Kb.
|
ТОО «Казахстанский международный лингвистический колледж» Кимадиев Даир Талғатұлы Изменение порядка слов при переводе Курсовая работа Руководитель Жабаева А.А. Дата сдачи «26» апреля 2021г. Дата защиты «3» мая 2021 г. Оценка________ Нур-Султан, 2021 СодержаниеВведение 3 I. Понятие иЗМЕНЕНИЯ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1.Понятие изменения порядка слов при переводе 5 1.3 Замена при переводе 9 1.4 Конкретизация в тексте 11 II. Практическая часть изменения порядка слов при переводе 12 12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 Введение Изменение порядка слов при переводе играет особую роль в предложении. В ней, отражается вся система текста и его факторы (контекст, грамматика, смена значений с течением времени, пунктуация взятая с разных языков. и др.). Переводческая деятельность развивалась много веков. Она накопила много практических знаний. Перевод важен тем, что передает содержание, выраженное на одном языке средствами другого языка. Главное составляющее при переводе то, что он делается с помощью человека. Человек как творческий и интеллектуальный может выбирать из многих вариантов для перевода то, что необходимо в данной ситуации. То есть человек имеет при переводе свободу выбора. В современных условиях профессия переводчика всё больше нуждается в выдающейся грамматике и правильной передаче смысла общего рассказа, поэмы, любого текста. Из всего этого следует, что к каждой составляющей нужен свой подход. Переводчик ищет, как правильно донести полноценный сюжет и суть до читателя книги, слушателя аудиокниг либо киномана со стажем. С течением времени стали появляться тысячи слов заимствованные из многих языков мира. Поэтому в данной курсовой я вам постараюсь донести и показать в чём строится понимание изменения порядка слов при переводе . Объект иследования -Текста, фильмы, газеты. Предмет Теория Практики Перевода(ТПП) Цель данной курсовой работы проанализировать и раскрыть тему «Изменение порядка слов при переводе» основываясь на всех источниках и по полученному материалу предмета Теории практики перевода В соответствии с целью данной курсовой работы можно сформулировать ее основные задачи: изучить теоретические основы перевода проанализировать основные данные связанные с переводом выявить факторы, влияющие на структуру и суть перевода текста Окончательно раскрыть тему и поставить правильный вывод I. Понятие иЗМЕНЕНИЯ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕПонятие изменения порядка слов при переводе Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения Как уже было сказано, в порядке слов английского и русского языков существуют различия, которые требуют перестройки предложения при переводе. Именно построение предложения и является показателем несоответствия грамматического строя русского и английского языков. Для английского языка характерным является следующий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. Порядок слов в русском языке более свободный, хотя он всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые, стилистические функции и подчиняется тем или иным нормам Исходя из выше сказанного, становится ясным, что словопорядок в русском языке все-таки не является произвольным, а подчиняется необходимости выражения компонентов информационной структуры и именно этой необходимостью и диктуется. А противоречий между семантическими и стилистическими словопорядками не возникает в связи с тем, что грамматический порядок легко может подстраиваться под семантический. Что касается английского языка, то предложение в нем, прежде всего, строится согласно грамматическому принципу, порядок членов предложения является фиксированным Английский язык, такую свободу перестановок, как в русском языке не допускает, из-за почти полного отсутствия падежных и личных окончаний, и место члена предложения обусловлено не соображениями выражения членов предложения, а большей частью их обозначением. Хотя в некоторых случаях перестановки возможны и в английском языке, таким образом, преувеличивать фиксированность английского словопорядка и свободу слов в предложении русского языка не стоит [Шевякова 1980] Приведем примеры, где при переводе на русский язык переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка: A press conference was recently held in Essen. – Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция. В приведенном примере предложение при переводе на русский язык подверглось перестройке, так обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим. Иногда перестройка предложения при переводе вызвана тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском: He started back and fell against the railings, trembling as he looked up (W. M. Thackeray). – Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Для русского языка нежелательно, чтобы придаточное предложение стояло после главного, как в данном примере английского предложения, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения русского предложения. Такое явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного, является нередким при переводе. . Перестановка Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Перестановка обычно используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым. When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed. Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово "христианство", поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент. Примером использования приема перестановки может служить следующий способ перевода: С помощью приема перестановки также были преобразованы следующие предложения Функция рационального размещения производства состоит в том, что посредством ценового механизма производитель получает информацию о том, в какой отрасли или секторе экономики он может получить более высокую прибыль, и соответственно происходит передвижение капиталов между секторами экономики и в рамках одного сектора туда, где более высокая норма прибыли. Такое передвижение капиталов инициируется непосредственно производителями, которые в своей деятельности подчиняются законам конкуренции и спроса. При переводе сложноподчиненных предложений также иногда требуется перестройка предложения. В русском языке очень редко употребляются придаточные предложения подлежащие, тогда как в английском языке это весьма распространено, например : What is important is the principle of the decision. – Но важнее сам принцип решения вопроса Английский и русский язык имеют различия в грамматическом строе. эти различия или же несовпадения в строе двух языков вызывают использование грамматических трансформаций. Они бывают либо полными, либо частичными. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относят: дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение и членение предложений. 1.3 Замена при переводеЗамены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. а) Замены форм слова Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray) Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века). В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени: Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне. If you have some free time, please drop me a note. Nobody knew what he meant. Никто не знал, что он имеет в виду. В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами. The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him. Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему. б) Замены частей речи Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например: Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII) При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены: Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво... (Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.) Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто: “Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill) А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митино) I am a very good golfer. (ib., 11) Я очень хорошо играю в гольф... При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения. Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например: Не was met by his sister. Его встретила сестра. He was given money. Ему дали денег. 1.4 Конкретизация в текстеКонкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.: At the by-election victory went to the Labour candidate. На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии). The rain came in torrents. Полил сильный дождь. ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). - Ну так что же? спрашиваю я. Не told me to come right over, if I felt like it. Велел хоть сейчас приходить, если надо. Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school –Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например: You could hear him putting away his toilet articles Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. II. Практическая часть изменения порядка слов при переводе2.1 Особенности перевода и адаптации названий фильмов При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», “life”, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное “wonderful”, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна». Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами: Brave (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012). При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины - женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант “brave” гораздо менее информативен. Дословный перевод может использоваться при переводе простых предложений. Зачастую этот прием является наиболее выгодным, хотя вследствие того, что многие считают его примитивным, к нему обращаются в последнюю очередь. Пример: Horrible bosses" "Несносные боссы" Фильмоним переведен способом калькирования, дословный перевод названия комедии. "Monte Carlo" - "Монте-Карло" Простое и понятное наименование фильма Также при переводе частыми бывают трансформации Spy Kids-4: All the Time in the World" "Дети шпионов-4" Трансформация названия при переводе - прием опущения части оригинального названия. Возможно, предпочтение было отдано более лаконичному варианту в связи с популярностью предыдущих частей кинофильма, не требующей дополнительной информации в названии. 2.2 Особенности в переводе газетного текста Перевод газет и текстов является одним из наиболее распространенных видов перевода. Газета – одно из наиболее распространенных средств информации. Газетно – информационный материал предоставляет описание событий, их интерпретацию читателю. Основная задача газетно – публицистического(информационного) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Для данного стиля характерна специфическая терминология. Каждый из терминов содержит большое количество значений. Также встречаются целые группы терминов – синонимов и терминов – сокращений. Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в стилистической разно плановости лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания. Информация, предоставляемая в газетах, конкретизирована. Используется большое количество имен и названий. Зачастую названия и имена используются в сокращенной форме. Сокращения нуждаются в расшифровке и разъяснениях. Газетно – информационному стилю присуща разно плановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов. Широко используются жаргонизмы и другая разговорная лексика в заголовках. Также отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Газета появилась очень в давние времена, история создания газеты начинается еще в Древнем Риме во II веке до н.э. Внешне они, конечно, были совершенно не похожи на современные, но выполняли ту же самую функцию – донесение информации. Древние газеты представляли собой дощечки из дерева, на которых рассказывалось о произошедших событиях. Первые новости носили неофициальный характер, но позднее Юлий Цезарь дал распоряжение, чтобы «газеты» повествовали и о событиях государственного масштаба. В дощечки стали вносить послания правителей, отчеты сената, официальные доклады. Лишь в XVI веке газеты стали более похожи на привычные нам. Тогда их и стали называть словом «газета», которое произошло от мелкой итальянской монеты «гасеты». Ровно столько стоил в Венеции листок с новостями, написанный от руки. Кстати, в этом же городе появились первые центры по сбору информации, и, как следствие, люди, занимающиеся этим. Так возникли первые информационные агентства, и новая профессия — журналист. Мощный толчок в истории создания газеты произошел после изобретения технологии печати. Это привело к значительному удешевлению печатных изданий по сравнению с рукописными, а также к количественному увеличению тиражей. В 1657 году газеты начали использовать в рекламных целях. Газета имела самое значимое место в нашей истории, но самое интересное как её пытались перевести и как полноценно развивался газетно-информационный стиль Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Газетные заголовки обладают рядом грамматических особенностей в английских и американских газетах, где преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках не перфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется Simple Present Tense (Concord lands in airport Heathrow). The Past indefinite Tense употребляется в заголовках, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом (Husband Disappeared Two Years Ago). Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив (World Unions To Fight Monopoly). В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.) В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows. Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc. В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д. Стилистическая адаптация при переводе оказывается необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Английским, русским текстам этого типа cвойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как ы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными: In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. Так же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца. В обоих языках газетно- информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант: According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности. 2.3 Перевод книг с иностранных языков и на иностранные языки всегда стоял несколько особняком среди разновидностей письменного перевода. У профессиональных переводчиков, активно работающих на рынке письменных и устных переводов, он, как правило, не пользовался особой популярностью, прежде всего, потому что за этот достаточно кропотливый и муторный вид перевода всегда платили в несколько раз меньше, чем за перевод какого-нибудь стандартного юридического договора или технического описания. К тому же платили обычно с большой задержкой: порой спустя несколько месяцев после сдачи целиком всего перевода книги в издательство, когда книга будет отредактирована, сверстана и выйдет в свет. Мы ознакомились с нюансами перевода книг и их затратность , но в данный момент я хотел бы рассказать о примерах перевода с книг , их минусы и плюсы. К примеру мы можем пройти к Литературному переводу . Литературный перевод (Literary translation) -(художественный) заключается в абсолютном соблюдении норм русского языка, описании полной картины, которую хотел до нас донести автор, т.е. точность, и красоте звучания и легкости произношения. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» М. Горького – «The Lower Depths». С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: «On the Bottom». Т.е., мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника. Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например: The play was finally staged in the Bolshow Theatre yesterday. - ВчеравБольшомтеатренаконец-топоставилиэтупьесу. Он может изменять конструкцию предложения: She was asked to sing. - Еепопросилиспеть. Опускать или заменять слова: I nodded my head. - Я кивнула головой. В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон В. Гюго но к этому следует стремиться. (Миньяр-Белоручев, 1999:26) Анализ художественного перевода стихотворения (The analysis of literary translation of the poem) «If» Редьярда Киплинга (сравнение перевода С.Я.Маршака и автора исследовательской работы) РедьярдКиплинг If (оригинал) If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son! Дословный перевод произведения Если вы можете держать голову, когда все Теряют голоса, чтобы обвинить вас, Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас, И не дать себе сомневаться слишком; Если вы можете подождать и не устать от ожидания, Или лгать о, не иметь дело во лжи, Или ненавидеть, не уступить ненависти, И все же не выглядеть слишком хорош, ни говорить слишком мудро: Если вы можете мечтать - и не делать мечты вашим господином; Если вы можете думать - и не сделать мыслями свою цель; Если вы можете встретиться с Триумфом и катастрофой, И сдержать себя с тем и с другим; Если вы можете слышать правду, вы говорите, Скрывая от мошенников, чтобы сделать ловушку для дураков, Или смотреть то, что вы ждали всю свою жизнь, сломанный, И наклонять с отслуживших инструментов: Если вы можете собрать в одну кучу все ваши выигрыши И рисковать на один шаг - и - броска, И проиграть, и начать все заново в прежние времена ваши, И никогда не заикаться о вашей потере; Если вы можете заставить свое сердце, нервы, жилы Служить долгое время после их ухода, И так держать, когда нет ничего в вас, Только Воля говорит им: " Держись! " Если вы можете говорить с толпами и держать свою добродетель, Или ходить с королями - ни потерять чувство локтя, Если ни враги, ни любящие друзья, что могут причинить вам вред, Если бы все люди рассчитывали на вас, но не слишком много; Если вы можете заполнить неумолимую минуту С ценностью шестьдесят секунд " дистанционного запуска, Твое есть земля и все, что в ней, И - что еще - ты будешь Человек, сын мой! ЗАКЛЮЧЕНИЕВ английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. В английском языке существует твердый порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако, иногда порядок слов может иметь нечётко установленный характер Исходя из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении. |