Главная страница

Латинский язык в основе медицинской терминологии Введение


Скачать 348.12 Kb.
НазваниеЛатинский язык в основе медицинской терминологии Введение
Дата30.11.2022
Размер348.12 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файла’¥®à¥â¨ç¥áª¨© ¬ â¥à¨ « 2.pdf
ТипДокументы
#821981

Раздел 2. Латинский язык в основе медицинской терминологии
Введение
На латинском языке были заложены основы научной терминологии почти всех дисциплин, что придаёт особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической деятельности медицинских работников.
Данный курс поможет обучающимся отработать умения правильно читать и писать на латинском языке медицинские и фармацевтические термины, читать и переводить рецепты, оформлять их по заданному нормативному образцу, использовать на латинском языке названия химических соединений, ботанические наименования, выделять частотные отрезки, содержащие информацию о химическом составе, фармакологической характеристике, терапевтической эффективности лекарственного средства.
Понимание и запоминание латинской терминологии способствует дальнейшему усвоению общепрофессиональных дисциплин.
2.1. Название групп лекарственных средств по их фармакологическому
действию.
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название по форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием на - а) так как оно согласуется с подразумеваемым существительным (remedia - средства), существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа.

Например: hypotensiva - средства, снижающие артериальное давление, analgetica - болеутоляющие средства , haemostatica - кровоостанавливающие средства , cholagoga - желчегонные средства.
Примечание
В латинском названии фармакологической группы препаратов слово
«remedia» не пишется.
2.1.1. Информация о группах лекарственных средств по их
фармакологическому действию.
Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название по форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием на - а) так как оно согласуется с подразумеваемым существительным (remedia - средства), существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа.
Например: hypotensiva - средства, снижающие артериальное давление, analgetica - болеутоляющие средства, haemostatica - кровоостанавливающие средства , cholagoga - желчегонные средства
Примечание
В латинском названии фармакологической группы препаратов слово
«remedia» не пишется.
2.1.2. Частотные отрезки, содержащие информацию о терапевтической
эффективности и фармакологической характеристике лекарственного
средства.

Большинство названий лекарственных препаратов представляют собой искусственно образованные слова, чаще всего составленные из совокупности нескольких словесных отрезков. Такие словесные отрезки, имеющие определенное значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства, называются частотными отрезками.
Умение узнать их в составе названия помогает легче и точнее запомнить особенности написания таких названий и одновременно усваивать небольшую специальную информацию о данном лекарственном веществе, препарате.
Например, в названиях Oxacillinum, Ampicillinum, Bicillinum и т. д. вычленяется общий для них частотный отрезок -cillin-, указывающий на антибиотики группы пенициллинов. Наличие общего частотного отрезка - phen- указывает на присутствие фенила в составе лекарственных веществ
Phenacetinum, Phenobarbitalum.
Частотные отрезки, написание и значение:
-cillin- антибиотики
-mycin- антибиотики
-cyclin- антибиотики
-ceph-(-cep-); cef- антибиотики
-suifa- антимикробные сульфаниламиды
-руr- жаропонижающие
-alg- болеутоляющие
-chol- желчегонные
-соr- (лат. cor, cordis сердце) сердечные
-card- (греч. cardia сердце) сердечные

-oestr- эстрогенные (препараты женских половых гормонов)
-aeth(yl)- этил
-meth(yl)- метил
-(a)zol-, -(a)zon-, -zid-, -(a)zin- азот
-thi(o)- cepa
-phen(yl) - фенил
- hydr- вода, водород
-oxy- кислый, кислород
-cain- местнообезболивающие
-aesth- обезболивающие
-andr-,-test- андрогенные (препараты мужских половых гормонов) barb- барбитураты
-thyr- влияющие на щитовидную железу
-phyll- лист
-anth- цветок
-naphth-, -phth- нефть
-glyc- сладкий
-the- чай
2.1.3. Греческие числительные приставки в фармацевтической
терминологии.

Количественные числительные используются в фармацевтической терминологии.
I. 1 unus, a, um – один
Х. 10 decem – десять
II. 2 duo, duae, duo – два XI. 11 undecim
III. 3 tres, tria – три
XII. 12 duodecim
IV. 4 quattuor – четыре
XIII. 13 tredecim
V. 5 quinque – пять
XIV. 14 quattuordecim
VI. 6 sex – шесть
XV. 15 quindecim
VII.7 septem – семь
L. 50 quinquaginta
VIII.8 octo – восемь
C. 100 centum
XI. 9 novem – девять
M. 1000 mille
Числительные-приставки используются в ботанической и анатомической терминологии. bi- дву- bicolor, oris – двуцветный tri- три- tricolor, oris – трехцветный quadric - четырех - quadripetalus, a, um – четырехлепестной semi- пол-, полу- semilunaris, е – полулунный
Греческие числительные-приставки употребляются в химической номенклатуре.
- mon(o)- моно- или одно-
- di- ди- или дву-
- tri- три-

- tetra- тетра-
- penta- пента-
- hexa- гекса-
- hept(a)- гепта-
- oct(a)- окта-
- еnnеа- энне- или nоn- нон- (лат.)
- dec(a)- дек(а)-
- undec- ундек-
- dodec- додек-
- tridec- тридек-
- tetradec- тетрадек-
- pentadec- пентадек-
2.1.4. Лексический минимум в объеме 25 единиц.
Aloë, ës f алоэ
Belladonna, ae f белладонна, красавка
Crataegus, i f боярышник
Helichrysum arenarium, i n бессмертник песчаный
Hippophaë, ës f облепиха
Hyperīcum, i n зверобой
Leonūrus, i m пустырник
Rheum, i n ревень

Urtīca, ae f крапива
Frangula,ae f крушина
Aether, ĕris m эфир
Barbitalum-natrium, i n барбитал-натрий
Cacao (нескл.) какао
Cordigitum, i n кордигит
Dimedrōlum, i n димедрол
Diprophyllīnum, i n дипрофиллин
Euphyllīnum, i n эуфиллин
Furacilinum, i n фурацилин
Menthōlum, i n ментол
Nitroglycerinum, i n нитроглицерин
Phenacetinum, i n фенацетин
Sacchărum, i n сахар
Tetracyclinum, i n тетрациклин
Validolum, i n валидол venēnum, i n яд
2.1.5. Чтение и перевод фармацевтических терминов, содержащих
частотные отрезки.
Названия лекарственных препаратов, частотные отрезки в
названиях лекарственных веществ и препаратов

Большинство названий лекарственных препаратов представляют собой искусственно образованные слова, чаще всего составленные из совокупности нескольких словесных отрезков. Среди них имеются и такие, которые встречаются не в одном, а в нескольких названиях. Такие словесные отрезки, имеющие определенное значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике, называются частотными отрезками.
Частотные отрезки:
cillin - антибиотики mycin - антибиотики cyclin - антибиотики sulfa - сульфаниламиды pyr - жаропонижающие alg - болеутоляющие chol - желчегонные cor - сердечные card - сердечные cain - местнообезболивающие barb - барбитураты glyc - сладкий
2.3. Краткие сведения о рецепте.
Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт –
это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 ґ 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.
Определение рецепта в соответствии с Федеральным законом ФЗ № 61 от 12 апреля 2010 года «Об обращении лекарственных средств»:
Рецепт на лекарственный препарат – это письменное назначение лекарственного препарата по установленной форме, выданное медицинским или ветеринарным работником, имеющим на это право, в целях отпуска лекарственного препарата или его изготовления и отпуска.
Рецепт следует рассматривать как документ, имеющий юридическое, экономическое и социальное значение.
Юридическое значение: фармацевт несет ответственность за отпуск лекарственных средств из аптеки.
Экономическое значение: фармацевт, отпуская лекарственное средство, должен оценить его.
Социальное значение:согласно требованиям Федеральным законом № 122 «О государственной социальной помощи» от 22 августа 2004 года определенные группы населения и категории больных получают лекарственные препараты бесплатно или с 50% скидкой.
Рецепты на лекарственные препараты выписываются на рецептурных бланках (Приложение №1) по форме:
1. № 107-1/у
2. № 148-1/у-88 3. № 148-1/у-04 (льготный)

4. № 148-1/у-06 (льготный)
Рецепты выписываются чётко и разборчиво с обязательным заполнением всех граф.
2.3.1. Структура рецепта.
1. Наименование (штамп) и код медицинской организации.
2. Дата прописывания рецепта (число, месяц, год).
3. Фамилия, имя, отчество пациента полностью.
4. «Возраст» (указывается количество полных лет).
5. Фамилия, имя, отчество лечащего врача полностью.
6. На латинском языке указывается наименование лекарственного препарата, его дозировка.
7. На русском или русском и национальных языках указывается способ применения лекарственного препарата. Запрещается ограничиваться общими указаниями: «Внутреннее»; «Известно» и т. п.
8. Рецепт, выписанный на рецептурном бланке, подписывается медицинским работником и заверяется его личной печатью.
Рецепт, выписанный на рецептурном бланке формы № 148-1/у-88, № 148-1/у-
04 (льготный), № 148-1/у-06 (льготный) дополнительно заверяется печатью медицинской организации «Для рецептов».
9. Срок действия рецепта указывается путем зачеркивания или подчеркивания.
2.3.2. Латинская часть рецепта.
1. Латинская часть рецепта начинается со слова:

(возьми) глагола recipere – взять, брать
III спряжение
Rp.:
Затем указывается на латинском языке название лекарственного препарата, его дозировка и количество. Название каждого лекарственного препарата пишется с новой строки и с заглавной буквы, при переносе во вторую строку нужно начинать писать с середины строки.
С заглавной буквы пишется в середине строки название лекарственного препарата или растения.
Recipe: Tincturae Valerianae 10 ml
Tincturae Convallariae 15 ml
Количество указывается справа от наименования лекарственного препарата.
Модель грамматической зависимости в строке рецепта:
1. Accusativus (В. п.) Genetivus (Р. п.)
Сколько? Что?
Чего?
Название лекарственного препарата в Р. п.
Recipe
Доза
2. Название каждого лекарственного препарата пишется в Р. п., так как оно грамматически зависит от указанной дозы (количества).

Выражение, обозначающее дозу (количество), ставится в В. п., так как оно служит прямым дополнением при повелительной форме глагола rec pe- возьми.
3. Твердые и сыпучие фармацевтические субстанции выписываются в граммах или долях грамма. Например:
1,0 – 1 грамм
0,1 – 1 дециграмм
0,01 – 1 сантиграмм
0,001 – 1 миллиграмм
Жидкие: в мл (ml) 10 мл (10 ml) в граммах 10,0 в каплях
Число капель обозначают римскими цифрами, которые ставят после слова капля в В. п.:
ед. ч. мн. ч.
Guttam I, guttas II, III и т. д.
Количество всегда пишется в конце строки справа от названия лекарственного препарата. Например:
Recipe: Olei Menthae guttas XV
Возьми: Мятного масла 15 капель
При прописывании лекарственных препаратов, дозируемых в единицах действия, количество обозначается арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах, ЕД. Например:
Recipe: Phenoxymethylpenicillini 100 000 ЕД

Если два и более лекарственных препарата прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово: ana
– по, поровну. Например:
Recipe: Tincturae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
4. Состав комбинированного лекарственного препарата, обозначение лекарственной формы и обращение медицинского работника к фармацевтическому работнику об изготовлении и отпуске лекарственного препарата выписываются на латинском языке.
5. Способ применения лекарственного препарата начинается со слова Signa: (S.) – Обозначь – форма повелительного наклонения глагола
signare – обозначать, I спряжение,и указывается на русском или русском и национальных языках.
Запрещается ограничиваться общими указаниями: «Внутреннее»;
«Известно» и т. п.
Signa: По 15 капель 2 раза в день за 30 минут до еды.
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
6. Исправления в рецепте, выписанном на рецептурном бланке, не допускаются.
7. Разрешаются только принятые правилами сокращения обозначений.
Не допускается сокращение близких по наименованию ингредиентов, составляющих лекарственный препарат.
8. При необходимости немедленного или срочного отпуска лекарственного препарата пациенту, в верхней части рецепта проставляются обозначения «cito»(срочно) или «statim» (немедленно).

2.3.3. Предлоги в рецептах.
В латинском языке одни предлоги требуют винительного падежа, другие – творительного падежа.Два предлога употребляются с двумя падежами: винительным и творительным.
Наиболее употребительные предлоги, требующие винительного
падежа: ad – к, до, при, для ad usum externum – для наружного употребления ante – перед, пред, до; ante operationem - перед операцией contra – против; contra scabiem - против чесотки inter - между; inter costas – между ребрами intra – внутрь, в, внутри; intra ventriculum— внутри желудка per – через, сквозь, в течение (говоря о времени); per os — через рот; per rectum – через прямую кишку; per diem – в течение дня post – после; post partum после родов
Предлоги, требующие творительного падежа: сum – вместе, с; cum aqua – с водой е, ех – из; е floribus – из цветков; ex oleo – из масла sine – без ,sine colore – без цвета pro – для; pro dosi – для дозы (на прием) – разовая доза.
Предлоги с двумя падежами: in – в, на куда? во что? с винительным падежом,
где? в чем? с творительным падежом in vitro – в склянке; in vitrum – в склянку sub – под куда? во что? с винительным падежом, где? в чем? с творительным падежом sub cute – под кожей; sub cutem – под кожу
2.3.4. Построение рецептурной строки.
Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, построенная по правилам латинской грамматики.
Правила прописи
Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.
Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
Правила прописи рецептов
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml – Возьми: спиртового раствора йода 5% 2 мл
Tannini 3,0 – Танина 3,0
Glycerini 10,0 – Глицерина 10,0
Misce. Da – Смешай. Выдай
Signa. для смазывания десен – Обозначь: для смазывания десен

Recipe: Iodoformii 2,5 – Возьми: йодоформа 2,5
Vaselini ad 25,0 – Вазелина до 25,0
Misce fiat unguentum – Смешай, пусть получится мазь
Signa: мазь – Обозначь: мазь
Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, например:
Recipe: Unguenti Zinci 30,0
Recipe: Anaesthesini 0,3
Recipe: Extracti Belladonnae 0,015.
Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах, например:
Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)
Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml
Recipe: Solutionis Acidi borici 2% – 1,5 ml.
Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее
1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед. ч.
(guttam) или мн. ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой.
Например:
Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I
Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V.
При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД), например:
Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250000 ЕД.

Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), например:
Recipe: Amidopyrini
Analgini ana 0,25
Da tales doses numero 12 in tabulettis
Signa: По 1 таблетке при головной боли.
Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.
Существует два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов.
Развернутый
способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, -ntis – «входящий») с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat.
Например:
Recipe: Xeroformii 1,0
Zinci oxydi 5,0
Lanolini
Vaselini ana 10,0
Misce, fiat urtguentum
Da.
Signa: Наносить на пораженные участки кожи.

При сокращенном
способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения.
Например:
Recipe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0
Detur
Signetur: Глазная мазь.
Примеры
1. Rp.: Ung. Tetracyclini 1% – 50,0
D. S.: Для компрессов на область воспаления
2. Rp.: Lin. Synthomycini 5% – 25,0
D. S.: Для повязок на область воспаления
3. Rp.: Sol. Phosphoestroli 6% – 5 ml
D. t. d. N. 30 in amp.
S.: По 5 мл в вену в течение 30 суток
Преобладает сокращенный способ выписывания рецептов, так как большинство лекарственных препаратов стандартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.
2.3.5. Чтение и перевод рецептов.
Латинская часть рецепта начинается со слова Recipe-Возьми. Далее следует перечисление названий лекарственных веществ и их доз. При этом название каждого вещества пишется в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указания количества. Обозначение количества

(дозы) представляет собой винительный падеж, поскольку оно служит прямым дополнением при глаголе Recipe.
Образец простого рецепта
Возьми: Настойки валерианы 30 мл
Выдай. Обозначь.
Грамматическое построение этого рецепта следующее:
Возьми что? Какое количество? — 30 мл
30мл чего? — настойки валерианы.
На латинском языке данный рецепт будет выглядеть следующим образом:
Recipe: Tincturae Valerianae 30 ml
Da
Signa:
Прописная и строчная буквы в фармацевтическом наименовании и в рецепте
С прописной буквы в фармацевтическом наименовании и в рецепте пишутся: названия лекарственных веществ и лекарственных средств
(Validolum); названия растений (Valeriana); начало каждой новой строки в рецепте.
Со строчной буквы в середине строки пишутся: названия анионов(sulfas);названия частей растений (folium); названия продуктов первичной обработки растительного сырья (oleum);названия лекарственных форм (suppositorium); прилагательные(aethylicus).
Nota bene!

С
прописной
буквы пишутся названия конкретного вещества: Аcidum ascorbinicum — аскорбиновая кислота, Spiritus aethylicus — этиловый спирт, Vitaminum A — витамин A
Названия химических элементов пишутся с прописной буквы, за исключением случаев, когда они входят в состав сложного наименования в качестве приложения, то пишутся со строчной буквы: Вarbitalum-natrium — барбитал-натрий.
В рецепте название каждого вещества пишется с новой строки. Первым указывается основное лекарственное вещество, затем вспомогательное, далее корригирующее (исправляющее запах или вкус) и на последнем месте — формообразующее.
После перечисления названий лекарственных веществ и их доз даются указания о том, каким операциям их надо подвергнуть, сколько приготовить доз, в какой упаковке выдать. Заканчивается латинская часть рецепта словом
Signa —Обозначь, после которого идет указание (на языке больного), как принимать лекарство.
Если рецептурная строка оказалась слишком длинной, ее переносят на середину следующей, чтобы количество вещества оставалось справа.
Если состояние больного требует быстрого отпуска лекарства из аптеки, в верхней части рецептурного бланка пишется наречие Cito! – Быстро! или Statim! – Немедленно!
2.3.6. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки.
Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы
слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.
Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Важнейшие рецептурные сокращения


Заключение
Предметом изучения дисциплины «Латинский язык» является современная медицинская терминология греко-латинского происхождения - неотъемлемая часть общей программы подготовки квалифицированных врачей.
Латинский язык является международным языком медицины.
Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки.
Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов.
Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке –
анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие.


написать администратору сайта