Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение

  • Объектом

  • Теоретической базой исследования

  • Практическая значимость

  • Глава 1. Теоретические аспекты тенденций в произношении заимствованных слов

  • 1.2. Произношение заимствованных слов

  • Глава 2.

  • Условия морфонологического чередования в паре слов

  • Условия морфонологического чередования с участием неизменяемых существительных на [tе]

  • курс - тенденции заимствованных слов посл. Литература 26 Введение Актуальность темы. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых иностранными словами


    Скачать 51.78 Kb.
    НазваниеЛитература 26 Введение Актуальность темы. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых иностранными словами
    Дата01.09.2022
    Размер51.78 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурс - тенденции заимствованных слов посл.docx
    ТипЛитература
    #658512

    Содержание



    Введение 3

    Глава 1. Теоретические аспекты тенденций в произношении заимствованных слов 5

    1.1. Роль заимствованных слов в современном русском языке 5

    1.2. Произношение заимствованных слов 11

    Глава 2. Соотношения произношения твёрдых и мягких согласных в неизменяемых заимствованных существительных и их производных 14

    Заключение 24

    Литература 26


    Введение



    Актуальность темы. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

    Исходя из вышесказанного актуальность темы курсовой работы не вызывает сомнений и обусловлена необходимость исследование проблемы произношения заимствованных слов в современном русском языке.

    Объектом исследования является произношение заимствованных слов.

    Предмет исследования – тенденции заимствования заимствованных слов.

    Цель данной работы – выявить тенденции заимствования заимствованных слов.

    Задачи исследования:

    - изучить роль заимствованных слов в современном русском языке;

    - исследовать особенности произношения некоторых заимствованных слов;

    - исследовать соотношение произношения твёрдых и мягких согласных в неизменяемых заимствованных существительных и их производных.

    Теоретической базой исследования являются труды Аванесова Р.И., Багичева Н.В, Боженкова Р.К., Боженкова Н.А., Шаклеин В.М., Орехова Т.Ф., Скрипник Я.Н., Смоленская Т.М., Соловьёва Н.Н., Юртаев С.В. и др.

    Практическая значимость: материалы, представленные в данной работе, могут быть использованы при подготовке студентов к педагогической практике.

    Научная новизна работы определена исследованием соотношения произношения твёрдых и мягких согласных в неизменяемых заимствованных существительных и их производных в современном русском языке.

    Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

    Глава 1. Теоретические аспекты тенденций в произношении заимствованных слов

    1.1. Роль заимствованных слов в современном русском языке


    Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, который ориентировался на западную культуру; это вызвало проникновение в русскую речь многочисленных заимствований из западноевропейских языков. В 18 -19 веках вопрос заимствований активно обсуждался на страницах популярных журналов. Общество поделилось на западников и славянофилов. У каждого были свои аргументы, почему заимствования необходимы или вредны для языка, и никто не хотел сдавать своих позиций.

    Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово «галоши» заменить на «мокроступы». Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

    Заимствования всегда обогащают язык. Мы сейчас уже не замечаем, сколько заимствованных слов используем, воспринимаем их как часть родного языка, не задумываемся над их происхождением. Между тем, в русском языке можно выделить несколько групп источников заимствований.

    Много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политической сферы: авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна, искусствоведческие: анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран, названия предметов быта, одежды, продуктов питания: жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе, слова из других тематических групп: терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка и др.

    Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов питания: бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, наименования одежды: кофта, шаль, слова других семантических групп: каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика.

    Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством: виолончель, либретто, опера, названия продуктов питания: вермишель, помидор. Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики: верфь, лоцман, дамба и некоторые другие: зонтик, кастрюля, флаг.

    Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

    Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

    Причины появления заимствований можно разделить на 2 группы: объективные и субъективные.

    К объективным относятся:

    • необходимость наименования новых предметов, явлений, понятий (ксерокс – здесь имя собственное стало нарицательным)

    • необходимость в разграничении понятий: менеджмент, маркетинг

    • наличие в международном употреблении сложившейся терминологии: компьютер, спорт, политика, экономика – из англ. яз,, музыка – на базе итальянского языка, медицина – латыни.

    К субъективным причинам можно отнести стремление к более современному, модному слову. Зачастую новые заимствования вытесняют старые заимствования: сэндвич – бутерброд (из нем.), слоган – лозунг (из нем.), хит – шлягер (из нем.), дисплей – экран (из фр.).

    Вместе с лексикой заимствования привносят с собой в язык новые элементы, например, в систему словообразования.

    В средствах массовой информации доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг идр.), а также с суффиксом -ер: спикер, менеджер, мерчендайзер (специалист по продвижению продукции в розничной торговле), брокер, байкер, провайдер, дирижер, хендмейкер, имиджмейкер.

    Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

    С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

    1) слова — термины

    Наиболее распространенные группы терминов, это термины экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги, офшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («Офшорные деньги — это огромная сила», АИФ); демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

    Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

    В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

    - спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );

    2) названия предметов быта. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.

    Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы.

    Например, названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“.

    В языке много заимствованных слов, большая часть из которых представляется словами с греческими и латинскими словообразовательными элементами: авто (греч.) – сам, анти– противоположный, био(греч.) – жизнь, гипер – сверх, гипо– под, внизу, мета – за чем-то, после чего-то, мега – большой, макро – большой, микро– малый, маленький, моно– один, морфо– часть, форма, нео – новый, поли – много, прото – первый, псевдо (греч.) – ложь.

    Эти слова до сих пор включаются в неологизмы, то есть, с их помощью создаются новые слова, например: интерактивный, поливитамин, монорельсовый, гиперучебник.

    При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются наиболее близкими. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове «резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

    Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

    Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как поле или горе.

    Язык – это живой организм. Как все живое, он прекрасно чувствует, что ему показано и что противопоказано. В языке, таким образом, остаются лишь те явления, та лексика, которая на данный момент ему необходима, вне зависимости от того, заимствованная она или нет. И бороться с этим зачастую бессмысленно.


    1.2. Произношение заимствованных слов



    Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

    1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного опроизносится звук [о]: ада’жио, боа', бомо’нд, бонто’н, кака’о, ра’дио, три’о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

    В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]: дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

    2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т. д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

    В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

    В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д и н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

    Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ’], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

    В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бретелька [ретэ], ге’незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе; нэ], реноме [ре; мэ], секретер [се; ре; тэ], этногенез [генэ] и др.

    В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах:  бизнесмен [нэ; мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах: декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах: лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов: бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

    Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

    3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюрипроизносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

    Глава 2. Соотношения произношения твёрдых и мягких согласных в неизменяемых заимствованных существительных и их производных



    Наиболее яркой фонетической приметой заимствованных слов в современном русском языке является употребление твёрдых согласных перед фонемой е: антенна, коттедж, партер, отель, мэр, пэр, кеб и др.

    М.Л. Каленчук в статье «О расширении понятия позиция» писала о том, что «… в однокоренных словах купе – купейный, секс – сексуальный и пр. включение иноязычного по происхождению корня в типично русскую словообразовательную модель резко снижает количество “чуждых” для русской фонетики употреблений твёрдой фонемы перед <э>» [7, с. 29]. Речь идёт о том, что в заимствованном слове сохраняется фонетическая примета иноязычного слова в виде произношения [сэ]кс, а в производном она утрачивается, поэтому говорящие предпочитают говорить [с’]эксуальный, а не [сэ]ксуальный.

    В своей статье М.Л. Каленчук исходит из того, что в «чистом» заимствовании, не осложнённом русскими морфемами, предпочитают твёрдый согласный ку[п]е, а в производном от него – мягкий: ку[п’э] йный.

    Слово купе входит в особую группу заимствованных существительных, важным свойством которых является неизменяемость: депо, колибри, кенгуру, салями и др.

    Оба названных нами признака, фонетический и грамматический, могут совмещаться в одном слове и взаимодействовать друг с другом, как это и показано в примерах М.Л. Каленчук.

    Наиболее авторитетные орфоэпические словари подтверждают произносительное соотношение, из которого исходит М.Л. Каленчук. «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (1967) указывает на твёрдое произношение в слове купе и на мягкое в слове купейный [5, с. 264]. Та же рекомендация повторяется в переиздании 1993 г. При слове купейный даётся помета «[не пэ]» [6, с. 233].

    «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова (1989) также говорит о твёрдом произношении купе и о мягком купейный. Произношение ку[пэ]йный дано с пометой не рекомендуется [11, с. 227].

    В «Словаре трудностей русского произношения» (1997) М.Л. Каленчук и Р.Ф. Касаткиной дана ожидаемая рекомендация по произношению купе, при этом в слове купейный не рекомендуется произношение [пэ] [9, с. 217]. Такие же указания содержатся в словаре М.А. Штудинера [19, с. 190].

    В «Большом орфоэпическом словаре русского языка» (2012) М.Л. Каленчук, Р.Ф. Касаткиной, Л.Л. Касаткина как единственно возможная указывается форма ку[пэ], но предлагаются два равноправных варианта в производном слове: ку[п’е] йный и ку[пэ] й ный [8, с. 330].

    Неожиданный подход был обнаружен в книге «Русское литературное произношение и ударение» (1960) под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. При словах купе и купейный следует одинаковая отсылка к комментарию в конце словаря. В комментарии речь идёт о том, что в словах типа купе, капелла, пэр, беж, бебе, ландвер, каравелла, галифе, кафе, консоме, реноме, бизнесмен, мэр следует произносить твёрдый губной, но с сохранением у звука [э] переднего образования [12, с. 861–862]. Слово купейный отдельно в комментариях не упоминается, из чего мы можем заключить, что оно в произносительном отношении подобно слову купе, то есть предполагает произношение ку[пэ]йный. Впрочем, нельзя исключать здесь просто недостаточную внимательность двух гениальных учёных – редакторов словаря, так как прямого указания на произношение ку[пэ]йный словарь не содержит.

    На основании этого краткого обзора можно прийти к выводу, что существует тенденция (крайне слабо выраженная) к тому, чтобы рассматривать чередование в корне слова в паре купе – купейный как позиционное грамматическое. Условия чередования представлены в табл. 1.

    Условия морфонологического чередования в паре слов купе - купейный

    неизменяемое заимствованное слово с конечным [э] производное слово

    твёрдый согласный мягкий согласный ку[пэì] ку[п’эì]йный te || t’e
    Таблица 1

    Условия морфонологического чередования в паре слов купе - купейный

    неизменяемое заимствованное слово с конечным [э]

    производное слово

    твёрдый согласный

    мягкий согласный

    ку[пэì]

    ку[п’эì]йный

    te |

    | t’e





    Понятно, что грамматическая закономерность останется неполноценной, если она проявляет себя только в одном слове. Мы попытались выйти за рамки исключительно паровозной тематики и посмотреть, как проявляет себя указанная тенденция в других аналогичных случаях.

    Русский язык за свою историю успел позаимствовать из других языков в довольно большом количестве слова типа безе, шимпанзе, плаке, апплике, коммюнике, пике ‘ткань; резкое снижение’ (омонимы), пирке, шале ‘небольшой загородный дом в Швейцарии’, желе, реле, кантеле [кантэл’е] ‘финский и карельский музыкальный инструмент, похожий на гусли’, кантабиле ‘музыкальное певучее произведение’, факсимиле, филе, дефиле, суфле, крем-брюле, буриме, реноме, резюме, пралине ‘начинка для кондитерских изделий с орехами’, мулине ‘сорт цветных ниток’, матине ‘женская утренняя одежда’, койне, портмоне, каберне, турне, пенсне, кашне, канапе, купе, кабаре, каре, кураре, амбре, падре, тире, эре, кюре, пюре, фрикасе, медресе ‘мусульманская школа’, шассе ‘движение в танце’, плиссе ‘мелкие складки на платье’, шоссе, эссе, варьете, моралите ‘назидательная драма’, анданте ‘музыкальное произведение в медленном темпе’, соте, экарте ‘старинная карточная игра’, форте, руте ‘карточное’, декольте, аутодафе ‘публичное сожжение’, кафе, галифе, кофе.

    Здесь приведены не все неизменяемые существительные, оканчивающиеся на е, но было решено не увеличивать их количество ввиду того, что обычные люди их заведомо не знают. Значение целого ряда из приведённых слов автору статьи было неизвестно, пришлось обращаться к словарным источникам, что, бесспорно, расширило эрудицию, но мало помогло в решении поставленной проблемы.

    Дело в том, что большинство из приведённых слов не имеют в русском языке производных, что в принципе понятно. Известно, что заимствованные слова часто не торопятся завести себе родственников в новом языковом окружении.

    Из перечисленных слов к таковым словам относятся: безе, шимпанзе, плаке, апплике, коммюнике, пирке, шале, кантеле, кантабиле, филе, дефиле, суфле, крем-брюле, буриме, реноме, пралине, мулине, койне, портмоне, каберне, турне, пенсне, кашне, канапе, кабаре, каре, кураре, амбре, падре, тире, эре, кюре, пюре, фрикасе, медресе, шассе, варьете, моралите, анданте, соте, экарте, форте, руте, аутодафе, галифе.

    Отсутствие словообразовательных связей у этих слов было проверено по словообразовательному словарю А.Н. Тихонова [15].

    Меньшая часть из выписанных нами слов, тем не менее, неохотно, но стала вступать в словообразовательные отношения. Эти слова не сильно баловали своих новых родственников разнообразием деривационных привязанностей.

    Некоторые из них позволили образовать от себя прилагательные:

    пике – пикейный желе – желейный, реле – релейный, филе – филейный, купе – купейный, кофе – кофейный, шоссе – шоссейный, декольте – декольтированный, декольтировать, факсимиле – факсимильный, соте – сотейный (словари не фиксируют).

    Другие слова допускают образование глагольных форм: дефиле – дефилировать, резюме – резюмировать, плиссе – плиссировать, декольте – декольтировать.

    Могут образоваться и существительные: эссе и кафе:

    эссе – эссеист, кафе – кафетерий.

    Более других обросли словообразовательными связями следующие слова:

    купе – купейный, купированный, купейность,

    кофе – кофейный, кофеек, кофеин, кофейник, кофейня, кофейничать, кофешенк ‘должность смотрителя за приготовлением кофе, чая и др.’, кофей, шоссе – шоссейный, шоссейка, пришоссейный, шоссировать, шоссироваться, шоссированный.

    Все производные слова от слова купе содержат мягкий [п’], но, по сути, речь идёт только о соотношении купе – купейный, так как слово купейность – производное от купейный, было бы странно ожидать от него ещё раз мену мягкого согласного на твёрдый: **ку[пэ] → ку[п’э] йный → ку[пэ] йность. Что касается глаголов на –ировать, то мягкий согласный корня предопределён словообразовательной моделью.

    В принципе похожее соотношение могло бы быть в паре кофе – кофейный, если бы слово кофе попыталось закрепить за собой иноязычный облик в виде произношения ко[фэ], которое оценивается как нелитературное.

    Не поддерживает соотношение купе – купейный и пара шоссе – шоссейный. Все словари и справочники указывают, что оба слова должны произноситься с твёрдым [с]. Конечно, слова с суффиксальным элементом -ировать, как и в предыдущем случае, на закономерность влиять не могут.

    Следовательно, пара ку[пэ] – ку[п’э]йный никак не поддержана одноструктурными словами. Данное соотношение является уникальным, своеобразным вариантом, то есть грамматическим чередованием, которое встречается только в одной паре слов. Условия чередования были сформулированы ранее в таблице 1.

    Любая аномалия в языке должна иметь своё объяснение. Нами была предпринята попытка выяснить, как и когда сложилось анализируемое соотношение.

    Слово купе появилось в русском языке в XVIII в. первоначально как танцевальный термин: «КУПЕ 1790, неизм., м. Фр. coupй. Шаг в танце. Оный <танец> состоит из одного балансе и одного купе» [13, с. 76]. Возможно, что в балетной терминологии это слово продолжает использоваться, но не оно послужило основой для последующего внедрения слова купе в русский язык.

    Источником послужило французское слово coupй, обозначавшее двухместную карету. Сегодня указанное значение в русском языке фиксируется как устаревшее.

    «2. Устар. Двухместная карета. Появление Накатова … в шарабане, ландо или купэ, запряжёнными отличными рысаками, … бросалось всем и каждому в глаза. Григор. Похожд. Накатова. || Отделение в дилижансе.

    – В иной (устар.) форме: к у п е , м. (прим. см. выше); с иным (устар.) напис.: к у п э (прим. см. выше). – Толль, Прилож. к слов. 1866: к у п е . – Франц. coupй, от couper – резать» [14, с. 1884].

    В начале XIX в., в эпоху до глобального распространения паровозов, это слово и в России обозначало двухместную карету. Примеры употребления данного слова в начале XIX в. из Национального корпуса русского языка [10]:

    «Всех приводило в негодование не то, что он был ограблен: это казалось совершенно в порядке вещей; а то, что разбойники начали своё нападение тем, что выстрелили из trabuco в купе дилижанса: к счастию заряд упал ниже окна»;

    «Я взял особый дилижанс, разделённый на два купе»;

    «Со мной в купе сел худощавый мужчина, загорелый, с подстриженными усами, довольно неприятной наружности и подозрительно посматривавший на меня; с ним был небольшой сак и шпага, завернутая в клеёнку». Наступление паровозов потеснило «каретное» употребление.

    В романе «Анна Каренина», в котором довольно широко представлена «паровозная» тематика, слово купе Л.Н. Толстой употребляет, но заменяет его существительным отделение. Правда, и сами пассажирские вагоны в то время выглядели несколько иначе. Вместо привычного для нас слова тамбур Л.Н. Толстой использует составное наименование сени вагона: «И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона» [17, с. 92].

    Тем не менее и слово купе он употребляет, но только один раз: «Она поднялась на высокую ступеньку и села одна в купе на пружинный испачканный, когда-то белый диван» [17, с. 641].

    Любопытно, что в письмах Л.Н. Толстой употребляет это слово в другом написании: «Боюсь, что мои старания были тебе не на пользу и что ты тосковала одна в купэ» [18, с. 279].

    Этот графический облик, скорее всего, отражает произношение Л.Н. Толстого.

    О таком же употреблении свидетельствует наблюдение Р.И. Аванесова над записями А.А. Блока: «А. Блок в своих записных книжках пишет купэ, кафэ, подчёркивая при помощи буквы э твёрдость [п] и [ф] (сейчас пишется купе, кафе, хотя твёрдость [п] и [ф] сохраняется)» [4, с. 220].

    Следует заметить, что лексикографы не проявляли большого внимания к слову купе. Впервые оно появилось в дополнениях к словарю Ф.Г. Толля 1866 г., где зафиксировано в форме купэ в значении карета. Словарь В.И. Даля (включая бодуэновское издание) не фиксирует данного слова.

    Впервые слово купе в привычном для нас значении появляется в словаре Д.Н. Ушакова без соответствующей фонетической пометы: «КУПЕ, нескл., ср. [фр. coupй, букв. отрезанное] (ж.- д.). Отдельное помещение в вагоне для нескольких пассажиров» [16, с. 1549]. Д.Н. Ушаков в словаре был внимателен к орфоэпическом пометам: «В некоторых иностранных словах сохраняется несвойственное русскому языку произношение твёрдого согласного звука перед е. Все такие случаи отмечаются в словаре, напр.: френч [рэ], отель [тэ]. Где такого указания нет, надо произносить мягко, напр.: демон, музей, тема» [16, с. XXXIV] Если строго следовать этой инструкции, то следует прийти к выводу, что в слове купе Д.Н. Ушаков рекомендовал произносить мягкий согласный, то есть [куп’э]. Впрочем, нельзя исключать, что и в этом случае была просто допущена неточность.

    Долгое время слово не привлекало внимание орфоэпистов. Цитированный ранее фрагмент из записей А.А. Блока появился только в последнем издании книги Р.И. Аванесова. Интересно, что в более ранних изданиях его работы ничего не говорилось о произношении слова купе. Сами списки иностранных слов, в которых перед [э] надо было произносить твёрдый согласный, у Р.И. Аванесова от издания к изданию сильно менялись.

    В издании 1954 г. читаем: «Мало способны к твёрдому произношению перед [е] губные. Лишь в единичных случаях в книжном стиле могут произноситься губные твердые перед е: лорд[мэ] р, [мэ] рия, [пэ]р, консо[мэ] , [мэ] сса, канна[пэ] , к[вэ] стор, контра[вэ] рза» [1, с. 130].

    Издание 1968 г.: «На месте букв губных согласных (п, б, м, в, ф) перед буквой е наряду с обычным произношением мягких губных … в некоторых словах книжного происхождения, обозначающих понятия культуры, искусства, техники, могут произноситься твёрдые губные» [2, с. 187]. Твёрдо Р.И. Аванесов рекомендует произносить следующие слова с пе: ампер, аспект, канапе, капелла, пеленг, пенс, пери, пропеллер, просперити, сперма… [2, с. 188]. Тот же список повторён в издании 1972 г. [3, с. 170].

    Слово купе появляется только в переиздании 1984 г. (то есть после кончины Р.И. Аванесова в 1982 г.), вот список слов с твёрдым п из данного издания: ампер, канапе, капелла, купе, пери, просперити. Из перечня исчезли такие слова, как аспект, пеленг, пенс, пропеллер, сперма, но зато появилось слово купе [4, с. 215]. Нельзя в данном случае исключать работу редакторов, которые попытались учесть изменения в произношении.

    Можно предположить, что в первой половине XX в. слово купе, ставшее в это время достоянием широких масс носителей русского языка, употреблялось и в виде [куп’э], хотя наиболее распространённым было произношение с твёрдым согласным. В фильме «Военная тайна» (1958) по повести А.П. Гайдара герой в исполнении А. Федорина говорит [купэ].

    Увлёкшись словом купе, мы забыли о прилагательном купейный. По данным Национального корпуса русского языка, это слово впервые фиксируется только в 50-е гг. XX в. Это означает, что слово купе без своей словообразовательной пары купейный в русском языке прожило 150 лет. О позднем происхождении этого слова можно найти свидетельство в воспоминаниях А.Б. Мариенгофа, которые были написаны в 1953–1956 гг.: «Жёсткий спальный билет («купейный», как говорят теперь) был куплен накануне отъезда» [10].

    Это «как говорят теперь» и кавычки, в которые заключено слово, явно указывают на то, что слово купейный воспринимается автором как речевая инновация.

    Поиск аналогичных морфонологических моделей позволил выявить ещё две пары слов, которые соответствуют сформулированным позиционным условиям. Пара соте – сотейник полностью соответствует обозначенному требованию: произношение этих слов: со[тэ] – со[т’э] йник. Такое соотношение зафиксировано в целом ряде словарей [16; 8]. Слово соте впервые зафиксировано в текстах 30-х гг. XIX в., а слово сотейник ‘сковородка с высокими прямыми бортами’ – с 80-х гг. того же века [10]. В настоящее время зафиксировано употребление сотейный соус, но говорить о произношении в этом случае затруднительно, так как слово сотейный не отражено в словарях и отсутствует в Национальном корпусе русского языка.

    В выявленную закономерность укладывается и пара ка[фэ] – ка[ф’]етерий. Слово кафетерий впервые было употреблено И. Ильфом и Е. Петровым в 1936 г. в «Одноэтажной Америке» [10]. Слово кафе употреблялось уже в начале XIX в. В конце статьи мы можем дополнить ранее представленную таблицу (см. табл. 2).

    Таблица 2


    Условия морфонологического чередования с участием неизменяемых существительных на [tе]

    неизменяемое заимствованное слово с конечным [э]

    производное слово

    твердый согласный

    мягкий согласный

    ку[пэì]

    ку[п’эì]йный

    со[тэì]

    со[т’э]йник

    ка[фэì]

    ка[ф’]етерий

    te || t’e









    Нельзя ничего диктовать языку, но приведённый в статье материал говорит, что в русском языке в зародыше имеется тенденция неизменяемые слова произносить с твёрдым согласным перед е, а производные от них – мягко, но сейчас эта тенденция подавлена наступающим повсеместно твёрдым произношением. Скорее всего, будущее за соотношением купе – купейный по типу шоссе – шоссейный. Сомнительно, что и другие слова сохранят описанную морфонологическую модель. Фонетические приметы заимствованных слов постепенно нивелируются, становясь частью собственно русской фонетической системы.

    Заключение


    Заимствования всегда обогащают язык. Мы сейчас уже не замечаем, сколько заимствованных слов используем, воспринимаем их как часть родного языка, не задумываемся над их происхождением. Между тем, в русском языке можно выделить несколько групп источников заимствований.

    В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т. д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

    По мнению Р.И. Аванесова одно из заметных изменений фонетической системы связано с произношением слов иноязычного происхождения.

    Все предыдущее изложение привело нас к выводу о том, что произносительная система языка изменяется медленно, постепенно накапливая черты нового качества, постепенного утрачивания черты старого качества; она совершенствуется, становится более последовательной и цельной. Особенно медленно развивается фонетическая система, являющая ядром, осиновой произношения.

    Литературный язык требует строгого отбора. Это относится ко всем его сторонам, и в том числе к его произносительной стороне. Культура литературного языка заключается в сохранении всего того, что достигнуто им в течение веков, и в приумножении его достоинств – в дальнейшем его совершенствовании и обогащении.

    Опираясь на изложенный выше материал, приходим к выводу, что владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Знание орфоэпических и орфографических норм позволяет избегать двусмысленностей, нелепостей, даёт возможность изъясняться точно, ясно выражать свои мысли. Умение говорить по-русски правильно необходимо всем, и особенно будущим деловым людям. А периодическая корректировка норм закономерна и вполне естественна, так как отвечает потребностям развивающегося языка и практики его освещения.




    Литература


    1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Учеб. пособие для студентов пед. институтов. Изд. 5-е – М.: Просвещение – 1972 – 412 с.

    2. Вальтер, Х. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, и др.. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 416 c.

    3. Гаврилов, А. В. Европейские заимствования XIX века в русском языке: моногр. / А.В. Гаврилов. - М.: Ленанд, 2011. - 144 c.

    4. Дьяков, Анатолий Английские заимствования русского языка / Анатолий Дьяков. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. - 292 c.

    5. Евсеев, М. Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов / М.Ю. Евсеев. - М.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2009. - 384 c.

    6. Мачкин, Ю. Е. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов: моногр. / Ю.Е. Мачкин, Т.С. Коршунова. - М.: Экзамен, 2000. - 688 c.

    7. Нечаева, И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований / И.В. Нечаева. - М.: Азбуковник, 2011. - 168 c.
      Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - М.: Либроком, 2012. - 140 c.

    8. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский язык и русская речь сегодня. Старое - новое - заимствованное. - М.: Политехника, 2003. - 566 c.

    9. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. - М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 416 c.

    10. Суперанская, А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке / А.В. Суперанская. - М.: Либроком, 2011. - 312 c.

    11. Ясинская, М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность / М.Б. Ясинская. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. - 360 c.


    написать администратору сайта