Главная страница

Идейные истоки казахской философии. Философия языка М.Кашгари.. Махмуд ибн альХусейн ибн Мухаммед альКашгари


Скачать 1.16 Mb.
НазваниеМахмуд ибн альХусейн ибн Мухаммед альКашгари
АнкорИдейные истоки казахской философии. Философия языка М.Кашгари
Дата15.03.2022
Размер1.16 Mb.
Формат файлаppt
Имя файла665309.ppt
ТипДокументы
#398230
  • Философия языка М. Кашгари.
  • Махмуд ибн аль-Хусейн ибн Мухаммед аль-Кашгари (Махмуд әль-Кашгари, Махмуд Кашгари, букв. Махмуд Кашгарский или Махмуд из Кашгара; 1028 или 1029, г. Барсхан на юго-восточном берегу озера Иссык-Куль[Комм 1][Комм 2] — год смерти неизвестен, но некоторые предполагают 1101 или 1126, Опал, близ Кашгара) — выдающийся тюркский филолог и лексикограф. Родился в государстве Караханидов. Известен благодаря созданному им «Собранию тюркских языков» («Диван лугат ат-турк») — словарю-справочнику различных тюркских языков, равному тюркологической энциклопедии.
  • Появление языковой личности Кашгари в рамках тюркской цивилизации непосредственно связано с его семьей и средой воспитания. Строки из «Дивана»: «из-за того, что тюрки происходят из красноречивых, из самых хороших рассказчиков, из самых толковых, знающих, древнейших благородных племен... » и «... наших предков-эмиров называли xami'r, потому что огузы не могут выговорить ami:r, они превращают алиф в х- и говорят xami'r. Нашего предка, который завоевал страну тюрков у Саманидов, звали ал-амир. Они превращали алиф в х, как я уже показал тебе на уйгур» служат доказательством того, что Махмуд Кашгари — потомок ханского рода. Вместе с тем эти слова репрезентуют его как языковую личность, хорошо владеющую несколькими языками. Если основываться на теории Ю.Н. Караулова, то языковая личность, глубоко освоившая несколько языков, умеет свободно использовать применительно к языковой ситуации фонетические, номинативные, грамматические особенности освоенных языков .Кашгари, хорошо знавший арабский и тюркский языки, в своем труде указывает на фонетические особенности освоения языковых единиц, заимствованных из арабского языка.
  • Кашгари, уподобив соперничество тюркского и арабского языков «двум скачущим скакунам», сравнил тюркские факты с написанными на арабском и персидском языках, осуществил анализ и показал, что тюркский язык не ниже принадлежащих высокой культуре арабского и персидского языков. Наряду с этим мастерски примененные в его труде «мудрые слова, сежи, пословицы и поговорки, песни и сказания, режез [внутренняя песня] и несир» содержат богатую информацию о мировоззрении тюркских народов, придававших исключительное значение искусству слова.
  • Кашгари путем демонстрации своеобразия созвучия тюркских языков обосновал в структуре тюркских языков явление сингармонизма. Дав пояснение отдельным словам, раскрывая их значение, ученый стремился передать заключенное в приведенных им языковых фактах богатство мировоззрения тюрок.
  • Судьба ученого сложилась так, что формирование его научного мировоззрения проходило в тогдашних интеллектуальных центрах арабского мира — Бухаре и Самарканде, Багдаде и Мерве, Нишапуре.
  • Уже тогда арабская лингвистическая наука продвинулась далеко вперед по сравнению с научным миром Западной и Восточной Европы. Аль-Фараби — предшественник Кашгари — пользовался приемами сопоставления и исторического исследования истоков того или иного филологического явления.
  • Махмұт Қашқари пошел далее по этой стезе. Пребывая в Багдаде (ориентировочно — 1072 год) он задумал подготовить большой словарь, где были бы отображены лингвистические особенности огромной этнической общности — тюрков.
  • Махмуда ал-Кашгари, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием. В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке. Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке.
  • «Словарь…», подготовленный Махмудом Кашгари, по сути, кладезь информации об этнографии, культуре, религии, языке средневековых тюрков. В нем представлены сведения:
  • О фольклорной жанрологии: песнях, которыми сопровождались календарные и семейные обряды, тематике лирических песен, сказочном эпосе и героических сказаниях (более 400 примеров);
  • О лексических единицах, употребляемых в разных наречиях: бытовых понятиях, терминах, употребляемых в медицине и астрологии, ремеслах и земледелии, названиях явлений природы, народных понятиях, которые определяют пространственно-временные рамки и пр.;
  • О морфологии и звуковой организации языка;
  • Об этике и морали;
  • О мировосприятии, в том числе о фундаментальных основах ислама,
  • а точнее — суфизма.
  • Автор так охарактеризовал свое творение: «Эту книгу, я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами. Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».
  • Спасибо за внимание!!


написать администратору сайта