Главная страница

озо я-яzа131Курсовой Шевченко Ксении акронимы в англоязычном дис. Место акронимов в системе словообразовательного состава английского языка 5


Скачать 78.97 Kb.
НазваниеМесто акронимов в системе словообразовательного состава английского языка 5
Дата08.03.2018
Размер78.97 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаозо я-яzа131Курсовой Шевченко Ксении акронимы в англоязычном дис.docx
ТипДокументы
#37939
страница6 из 7
1   2   3   4   5   6   7

2.2 Употребление акронимов в современной англоязычной прессе


Политический дискурс включает в себя следующие вербальные составляющие:

1. Наличие культурологически маркированных, прецедентных текстов, обладающих определенной системой ценностей, которая проецируется не только на носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителей других национальных сообществ. Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации[13].

2. Уникальный набор языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляет собой определенный политический язык.

Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения.

Многие статьи в печатных изданиях посвящены политике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналисты прибегают к политическому дискурсу, используют политическую лексику, аббревиатуры, акронимы, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений [7].

При анализе акронимов, полученных методом сплошной выборки из статей, было выявлено следующее обстоятельство: все сокращения, принадлежащие к политическому дискурсу, относятся к инициальным словам. Самыми распространенными оказались акронимы названий политических партий.

В данной части работы мы рассмотрим различные акронимы, которые встречаются в английских текстах публицистического жанра. Затем проанализируем найденные акронимы, их функции в предложении и их контекст; определим наиболее удачный способ перевода такой единицы на русский язык, исходя из типа акронима или способа ее образования.

Сложность этого процесса заключается в том, что даже в текстах одного и того же жанра встречается великое множество акронимов различных типов и, соответственно, требующих различного подхода к их адекватному переводу на русский язык [6].

В данной части работы мы опираемся на методическое пособие «Практикум по переводу для самостоятельной работы» Авдышевой Е.Г и ресурсы интернета для того, чтобы найти достаточное количество разнообразных примеров акронимов – от достаточно простых для понимания и перевода до примеров, которые представили наибольшую сложность для передачи их на русских язык.

Рассмотрим некоторые примеры употребления акронимов в англоязычной прессе, а также проанализируем их функции в предложениях:

  1. Tension over NATO’s expansion revealed deеp differences in approach to the problem between Russia’s Foreign Minister and NATO General Secretary– «Напряженность  по поводу расширения НАТО выявила серьезные различия в подходе к проблеме отношений между Министром Иностранных Дел России и генеральным секретарем НАТО» [13]. Тип данной аббревиатуры - это акроним, кроме того, достаточно известный с точки зрения семантики и не представляющий трудностей. Поэтому совершенно очевидным будет  применение такого способа перевода как передача звукового состава акронима.

Другой пример  наглядно показывает нам, как в одном небольшом предложении встречается сразу несколько акронимов, различных по типу и способу перевода, но это  не препятствует пониманию, так как фоновые знания позволяют понять значение некоторых из них [10];

  1. «Such issues as the further expansion of the NATO and US withdrawal from the ABM Treaty also fueled tensions». Акронимами, легкими для перевода являются [NATO]– «НАТО», и аббревиатуры [US]– «США», АВМ– «ПРО» . Таким образом, перевод этого предложения будет звучать так:

«Такие проблемы, как расширение НАТО и односторонний выход США из договора ПРО также усиливали напряжение» [13];

  1. «For example, Моscow resisted the demand of the OPEC to cut its oil output to prevent a fall of global prices». Необходимо сказать, что для перевода этого акронима не была создана эквивалентная русская аббревиатура,(тогда бы она звучала как «ОСЭН»),а была полностью позаимствована исходная форма, и в этом случае акроним звучит так: «ОПЕК». В этом случае перевод должен выглядеть так:

«Например, Москва противилась требованиям Организации  стран-экспортеров нефти сократить выработку нефти чтобы предотвратить падение мировых цен на нее» [10];

  1. « Some states, including on NATO’s periphery and in other regions,sell or acquire or try to acquire NBC weapons and delivery means»

Перевод: «Некоторые государства, включая те, что входят в состав НАТО и в других регионах, продают, приобретают или пытаются приобрести ядерное, бактериологическое и химическое оружие» [13].

Анализируя, выявленные акронимы в политическом дискурсе можно условно разделить на следующие:

– Названия стран;

– Международные организации;

– Политические партии;

– Обозначения  политики государств;

– Определения оружия;

– Международные соглашения, договоры, пакты.

При переводе акронимов был использован преимущественно способ применения русского эквивалентного сокращения, а также словари перевода акронимов и аббревиатур. Таким образом, наиболее часто встречающийся вид акронимов в политической литературе - это звуковой и буквенный подтип акронимов инициального типа.

С точки  зрения семантики, выявленные акронимы  могут быть  классифицированы по признаку:

- акронимы, значение которых известно и нет необходимости обращаться к словарям;

- акронимы, о значении которых  нам подсказывает либо контекст, либо наличие фоновые знания  в данной области или в общем;

- акронимы, с переводом которых могут возникать проблемы даже после обращения к специализированным словарям, к примеру, из-за многозначности аббревиатуры [13].

В данной части работы были рассмотрены различные примеры акронимов, которые были приведены среди материалов газет «USA Today», «Financial Times» и др. При этом мы выявили предпочтительные способы перевода таких сокращенных единиц, в зависимости от их типа.

Мы определили, что в текстах политической направленности преобладает инициальный тип акронимов с их буквенным и звуковым подтипом, а способ их передачи на русский язык – это транслитерация и использование эквивалентной русской аббревиатуры.
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта