озо я-яzа131Курсовой Шевченко Ксении акронимы в англоязычном дис. Место акронимов в системе словообразовательного состава английского языка 5
Скачать 78.97 Kb.
|
2.2 Употребление акронимов в современной англоязычной прессеПолитический дискурс включает в себя следующие вербальные составляющие: 1. Наличие культурологически маркированных, прецедентных текстов, обладающих определенной системой ценностей, которая проецируется не только на носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителей других национальных сообществ. Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации[13]. 2. Уникальный набор языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляет собой определенный политический язык. Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения. Многие статьи в печатных изданиях посвящены политике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналисты прибегают к политическому дискурсу, используют политическую лексику, аббревиатуры, акронимы, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений [7]. При анализе акронимов, полученных методом сплошной выборки из статей, было выявлено следующее обстоятельство: все сокращения, принадлежащие к политическому дискурсу, относятся к инициальным словам. Самыми распространенными оказались акронимы названий политических партий. В данной части работы мы рассмотрим различные акронимы, которые встречаются в английских текстах публицистического жанра. Затем проанализируем найденные акронимы, их функции в предложении и их контекст; определим наиболее удачный способ перевода такой единицы на русский язык, исходя из типа акронима или способа ее образования. Сложность этого процесса заключается в том, что даже в текстах одного и того же жанра встречается великое множество акронимов различных типов и, соответственно, требующих различного подхода к их адекватному переводу на русский язык [6]. В данной части работы мы опираемся на методическое пособие «Практикум по переводу для самостоятельной работы» Авдышевой Е.Г и ресурсы интернета для того, чтобы найти достаточное количество разнообразных примеров акронимов – от достаточно простых для понимания и перевода до примеров, которые представили наибольшую сложность для передачи их на русских язык. Рассмотрим некоторые примеры употребления акронимов в англоязычной прессе, а также проанализируем их функции в предложениях:
Другой пример наглядно показывает нам, как в одном небольшом предложении встречается сразу несколько акронимов, различных по типу и способу перевода, но это не препятствует пониманию, так как фоновые знания позволяют понять значение некоторых из них [10];
«Такие проблемы, как расширение НАТО и односторонний выход США из договора ПРО также усиливали напряжение» [13];
«Например, Москва противилась требованиям Организации стран-экспортеров нефти сократить выработку нефти чтобы предотвратить падение мировых цен на нее» [10];
Перевод: «Некоторые государства, включая те, что входят в состав НАТО и в других регионах, продают, приобретают или пытаются приобрести ядерное, бактериологическое и химическое оружие» [13]. Анализируя, выявленные акронимы в политическом дискурсе можно условно разделить на следующие: – Названия стран; – Международные организации; – Политические партии; – Обозначения политики государств; – Определения оружия; – Международные соглашения, договоры, пакты. При переводе акронимов был использован преимущественно способ применения русского эквивалентного сокращения, а также словари перевода акронимов и аббревиатур. Таким образом, наиболее часто встречающийся вид акронимов в политической литературе - это звуковой и буквенный подтип акронимов инициального типа. С точки зрения семантики, выявленные акронимы могут быть классифицированы по признаку: - акронимы, значение которых известно и нет необходимости обращаться к словарям; - акронимы, о значении которых нам подсказывает либо контекст, либо наличие фоновые знания в данной области или в общем; - акронимы, с переводом которых могут возникать проблемы даже после обращения к специализированным словарям, к примеру, из-за многозначности аббревиатуры [13]. В данной части работы были рассмотрены различные примеры акронимов, которые были приведены среди материалов газет «USA Today», «Financial Times» и др. При этом мы выявили предпочтительные способы перевода таких сокращенных единиц, в зависимости от их типа. Мы определили, что в текстах политической направленности преобладает инициальный тип акронимов с их буквенным и звуковым подтипом, а способ их передачи на русский язык – это транслитерация и использование эквивалентной русской аббревиатуры. |