исследовательская работа по английскому языку. англицизмы с поправками. Министерство образования и науки амурской области
Скачать 0.52 Mb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИе «Раздольненскя средняя образовательная школа имени Г.П. Котенко» Итоговый индивидуальный проект по английскому языку Англицизмы в речи современной молодёжи Тип проекта: исследовательский Выполнила: ученица 9 класса Андриенко А.С. Оглавление
Введение. Современное межкультурное общение продолжает развиваться под знаком глобализации англоязычной культуры. Заимствование, адаптация англоязычной лексики характеризует развитие современного русского языка в последние десятилетия. Процесса заимствования в русском языке конца 20 – начала 21 века давно находится в поле внимания филологов. Высказываются различные мнения относительно количества и качества заимствуемых слов, особенностей их освоения, их уместности в речи. В своих книгах Дьяков Анатолий Иванович, профессора кафедры иностранных языков СибУПК, а также профессора кафедры лингвистики Сибирского института международных отношений и регионоведения, описывает проблему заимствования англицизмов. Он написал более 60 научных статей, создал словарь «Англицизмов русского языка», который является итогом десятилетнего труда по сбору и описанию английских заимствований. Молодежная среда является крайне восприимчивой ко всему новому и речь школьников активно пополняется англицизмами – словами и оборотами речи, заимствованными из английского языка. Причем учащиеся активно используют англицизмы как в устной речи, так и в письменной. Заимствованные английские слова часто встречаются в повседневном общении молодых людей, становясь неотъемлемым элементом молодежного сленга. Актуальность и новизна темы исследования обусловлена активизацией процесса вхождения в русский язык англицизмов, причем, не всегда оправданных, что может представлять угрозу национальной культуре. Цель работы - изучить степень проникновения англицизмов в речь современной молодёжи и понять, как влияет на русский язык заимствование английских слов. Эта цель достигается при решении следующих задач: изучить литературу по теме исследования; выявить причины заимствования английских слов в русском языке; рассмотреть способы заимствований; провести опрос среди подростков разных возрастов на предмет использования англицизмов в речи. Гипотеза. Предположим, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны. Объектом исследования данной работы являются заимствованные английские слова в русском языке. Предмет исследования – использование английских заимствований современной молодёжью. Методы исследования – описательно-аналитические методы, предполагающие наблюдение и описание языковых фактов, их анализ, сопоставление, типологическое обобщение; анкетирование. Практической ценностью данной работы является составление словаря англицизмов, наиболее часто используемых в речи молодёжи. 1. Англицизмы в русском языке. 1.1. Классификация англицизмов. Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков является вполне естественным и обычным. Тем не менее, и к самому этому процессу и, в особенности, к его результатам – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности, задаваясь вопросом о целесообразности и оправданности заимствований. Под англицизмом, вслед за А.И. Дьяковым, мы понимаем слово или фразу, которые заимствованы из английского языка и адаптированы фонетически, графически, грамматически, морфологически, семантически и словообразовательно к нормам русского языка или сохранившие свой оригинальный облик (трансплантаты). Отмечается, что не существует единого критерия в классификации английских заимствований. Мы придерживаемся классификации англицизмов А.И. Дьякова, который по способу вхождения в язык подразделяет англицизмы на транскрибированные, транслитерированные, калькированные, трансплантированные, трансформированные и комбинированные. Транскрибированные англицизмы. При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. имеет место передача фонемного состава. Например, название фирмы «Brother» произносится как [бразэ], а графически оформляется как «Бразе». По мнению А.И. Дьякова, транскрипция – наиболее распространенный тип графической ассимиляции. Транслитерированные англицизмы- операция перевода знаков одного языка в систему знаков другого языка. Транслитерация предполагает передачу графической формы без учета его фонетического содержания: майл (mail), кракер (cracker). Трансформированные англицизмы. Трансформация предполагает некоторую «переделку» английского заимствования для уподобления, имитации русского слова или словосочетания, что происходит путем добавления букв, не существующих в языке-источнике, замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков на другие, более «смешные» русские буквы, изъятия некоторых букв из графически освоенного англицизма. Трансформации часто встречаются в компьютерном и молодежном жаргонах: аутглюк (Outlook), шаровары (Shareware), нетварь (net ware). Калькированные англицизмы. Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения». Трансплантированные англицизмы. Трансплантированные англицизмы – это единицы английского языка, «вставленные» в письменную русскую языковую ткань в своем оригинальном графическом облике (sale, discount, VIP и т.д.). 1.2 Особенности процесса заимствования. Причины заимствования англицизмов. А.И. Дьяков в статье «Англицизмы русского языка: за и против» отмечает, что особенностью современного процесса заимствования является большой объем импортированного англоязычного материала, не всегда оправданный. Словарь англицизмов А.И. Дьякова содержит около 20000 словарных статей, но большая часть этой лексики (70%) – слова окказиональные, используемые от случая к случаю, имеющие низкий потенциал становления общеупотребительными словами, обслуживающие узкоспециальные профессиональные сферы. Второй особенностью современного процесса вхождения английской лексики в русский язык является стремительность проникновения и ассимиляции заимствованных слов в принимающий язык. Популярность и доступность интернета способствуют быстрому вживанию иностранных слов в русскоязычный дискурс (слово айфон появилось в русском языке в 2007 году, хайп – в 2016, спиннер – в 2017) и скоростному отмиранию англицизмов, которые номинировали модные когда-то явления, процессы и предметы (твейджер, планкинг, типотинг, лежадайвинг). Третьей особенностью процесса заимствования А.И. Дьяков называет вариативность написания англицизмов. Каковы же причины появления заимствований в языке? Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Так, в работе Л.П. Крысина указывается необходимость в наименовании вещей и понятий. М.А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: 1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (бэдж, ноутбук, органайзер и др.). 2.Отсутствие соответствующего (добавим – более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке рецепторе (виртуальный, инвестор, спонсор и др.). 3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих. 4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (autorental вместо «прокат машин», паб вместо пивная и т.д.). А.И. Дьяков, в свою очередь, подразделяет причины заимствования на две группы: лингвистические и экстралингвистические. Итак, круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. Англицизмы расширяют лексический запас говорящих, они необходимы в качестве терминов и для выполнения определенных прагматических функций. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых аналогов в принимающем языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия. Изучив основные аспекты использования англицизмов в русском языке, далее рассмотрим особенности употребления английских заимствований в речи современной молодёжи. 2. Англицизмы в речи современной молодёжи. 2.1. Особенности использования англицизмов в молодежной среде. Англицизмы проникают во все сферы жизни современного общества. Вряд ли найдется человек, который никогда не употреблял в своей речи английские заимствования. Молодёжная среда особенно восприимчива ко всему новому. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Современная молодежь испытывает непреодолимое желании выглядеть ярче и современнее, выделяться своей речью от обычной массы людей, поэтому их речь изобилует иностранными словами. Англицизмы настолько сильно укореняются в их речи, что молодые люди даже не подозревают о том, что они являются заимствованиями. Например, респект (англ. respect), имидж (англ. image), бойфренд (англ. boyfriend), френдзона (англ. friendzone). Наряду с ведущей деятельностью ребят – учебной, важное место в жизни молодежи занимает общение. А речевое общение в молодёжной среде нередко характеризуется самими студентами и школьниками как сленг. На речь молодого поколения влияют следующие факторы, которые одновременно являются и источниками англицизмов: - Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В связи с этим возникли такие слова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. - Сеть Интернет, мировая сеть: smile, e-mail, online, connect, like, site, blog, blogger, chat и многое другое. - Музыкальная и киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool, remake, show business, club, fashion и так далее. - СМИ и телевидение: summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker и так далее. - Заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing. - Профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket. - С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. ХХ столетия в речи молодежи появились такие слова, как fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger и т.д. - Подражание образу жизни американской молодежи: boy-friend, VIP, weekend, very, good, public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser,hi,real, best. От подобного рода англицизмов следует отличать слова, которые, сохраняя свойственное им в языке-источнике основное лексическое значение, в русском молодежном сленге наделяются либо дополнительным самостоятельным значением, либо дополнительной коннотацией, что, как правило, происходит в результате переноса значений, по ассоциации: френд (англ. friend) – 1. друг, приятель; 2. иностранный студент; 3. любовник, сожитель; трабл (англ. trouble) – 1. неудача, неприятность, сложная проблема; 2. тоска, депрессия. Как и в случае заимствований из других языков, многие англицизмы, особенно прилагательные и глаголы, проникая в русский молодежный сленг, русифицируются, т.е. подчиняясь морфологическим правилам русского языка, приобретают русские суффиксы и окончания и, соответственно, начинают склоняться и спрягаться, а появившиеся таким образом глаголы, начинают проявлять и видовое значение: лукать / полукать / лукнуть (англ. look) – посмотреть; найсовый (англ. nice) – хороший, приятный, красивый; лайкать / лайкнуть (англ. like) – любить, ставить лайк. Многие англицизмы, функционируя в русском языке, проявляют большую словообразовательную продуктивность и, сочетаясь с аффиксами русского языка, порождают целое гнездо однокоренных слов, куда входят как слова, принадлежащие к разным частям речи, так и слова с уменьшительно-ласкательной или другой оценочной характеристикой: крейзи / крези (англ. crasy) – сумасшедший, психически ненормальный человек; крезанутый – сумасшедший, ведущий себя подобно сумасшедшему; крезануться – сойти с ума, потерять рассудок; креза – сумасшествие, помешательство, крезогон – человек со странностями; крезаторий – психиатрическая больница. Итак, далее мы проверим теоретические положения использования англицизмов в молодежной среде, проведя исследование среди школьников отдельно взятого учебного заведения. 2.2. Англицизмы в речи школьников «Раздольненской средне образовательной школы имени Г.П. Котенко». Мы провели опрос среди школьников («Раздольненскя средняя образовательная школа имени Г.П. Котенко») с целью определения их отношения к использованию англицизмов. Было опрошено 97 учеников в возрасте от 13 до 18 лет, из них 96 ребятам было предложено ответить на следующие вопросы: 1. Используете ли вы в речи заимствованные английские слова? 2. Понимаете ли вы значение всех заимствованных слов, которые слышите/видите? 3. Знаете ли вы значения английских слов, которые используете в своей речи, в языке-оригинале? 4. Каково ваше отношение к использованию английских слов в русской речи? 5. Где вы чаще используете англицизмы: в устной или письменной речи? По данным опроса были получены следующие результаты: - 99% учащихся используют в своей речи англицизмы; из них 31,5% используют их часто, 67,5% - иногда; 1% ребят никогда не используют в своей речи английские заимствования. - 97% учащихся понимают значения англицизмов; 67% из них понимают почти все значения заимствований; и только 3% не понимают значения заимствований. - обучающихся, которые знают значения используемых английских слов в языке-оригинале, оказалось 47%; тех, кто знает значения почти всех слов - 46%; 7% учеников вовсе не знают, какое значение имеют используемые ими слова в английском языке. - 50% школьников положительно относятся к использованию английских слов в русской речи, 4% - отрицательно, и 46% равнодушны к использованию заимствований. - 50% школьников чаще используют английские заимствования в устной речи, 16% - в письменной речи, 34% опрошенных 16% используют англицизмы и в устной, и в письменной речи. Проанализировав полученные результаты, мы пришли к следующим выводам. Подавляющее большинство школьников используют в своей речи английские заимствования, причем большинство из них понимают значение заимствованных слов и знают их значение в языке-оригинале. Активнее всех употребляют в речи англицизмы юноши в возрасте 12 лет. И это неудивительно. Во-первых, чем младше школьники, тем восприимчивее они ко всему новому, во-вторых среди мальчиков этого возраста много любителей компьютерных игр. В процессе игры онлайн они узнают и впоследствии сами употребляют английские слова. Половина опрошенных обучающихся положительно относятся к использованию английских заимствований. Отрицательно относятся к употреблению англицизмов в русской речи школьники в возрасте от 16 до 18 лет. Настораживает, что почти половина обучающихся равнодушны к англицизмам, это говорит о том, что они принимают английские заимствования как данность, не задумываясь употребляют их в своей речи. Чаще всего молодые люди используют англицизмы в устной речи, около половины обучающихся - и в устной, и в письменной речи. В опрос входили и еще несколько вопросов: - В каких сферах чаще всего встречаются англицизмы? - Почему вы используете в речи английские слова? - Напишите, какие английские слова вы используете в своей речи (устной и письменной). Из ответов школьников мы выявили сферы, в которых чаще всего, на их взгляд, встречаются англицизмы: социальные сети (указали в ответах 40% опрошенных); молодёжный сленг (37%); сфера компьютерных игр (30%); реклама (25%); кино (21%); сфера общественной жизни, в том числе СМИ (16%); профессиональная деятельность (10%). Интересно, что первые три сферы, указанные школьниками (социальные сети, молодежный сленг, компьютерные игры), совпадают со сферами использования англицизмов самими школьниками. Чаще всего они указывали следующие причины употребления англицизмов: упрощение высказывания, удобство (указали в ответах 44% опрошенных); звучат красивее и интереснее аналогов (20%); потому что им нет аналогов в русском языке (8%); это модно (8%); чтобы расширить свой словарный запас (5%). Следует отметить, что причины, указанные школьниками, являются в основном экстралингвистическими. Некоторые школьники объяснили употребление англицизмов тем, что это «помогает им в изучении английского языка и тренирует память», «помогает преодолеть языковой барьер». Другие указывали, что им «интересно разговаривать с друзьями на английском языке, чтобы запоминать новые слова, соревноваться, кто знает больше». Любители компьютерных игр также часто используют английские слова, причем в процессе игры онлайн чаще пишут их в том виде, в котором они существуют в языке-оригинале (good game (gg), well played, let`s go, upgrade и т.д.). Некоторые школьники отмечали, что им «нравится, что не многие понимают, о чем идет речь, когда они используют английские слова». Многие считают англицизмы неотъемлемой частью молодежного сленга. Так же мы создали интерактивную игру «Ах, уж эти англицизмы», которая состоит из 4 рингов и описана в продукте. Во время ее проведения мы попросили написать школьников написать английские слова, которые они используют в своей повседневной жизни. Исходя из ответов школьников, мы составили словарь наиболее часто используемых ими английских заимствований. Словарь наглядно доказывает, что обучающиеся моей школы используют англицизмы в основном для общения, и лексика, вошедшая в словарь, относится к молодежному сленгу. Ни одно заимствование, вошедшее в словарь, не является, на наш взгляд, оправданным. Большинство англицизмов из словаря ребят нашей школы не являются существительными и выполняют оценочную функцию (ес, ноу, гуд, изи, вери, найс, лайкать и др.) Значение англицизмов в речи обучающихся в основном совпадает с значениями заимствований в языке-оригинале. Проанализировав приведенные выше английские заимствования, можно сделать вывод, что большинство из них относятся к транскрибированным англицизмам. Некоторые англицизмы, принимая русские аффиксы, образуют разные части речи: лав (существительное), лавать (глагол); чилл (существительное), чиллить (глагол); рандомно (наречие), рандомный (прилагательное). Интересно использование таких слов как хаюшки наряду с хай и сорян наряду с сори. Таким образом молодые люди подстраивают английские заимствования под систему русского языка. Мы согласны с В.В. Громыко, что американизация русского языка как объективная составляющая глобализации экономики и общественной жизни представляет собой серьезную угрозу национальной культуре. Язык – это не только средство общения и носитель информации. Язык – это и важнейшая составляющая национального самоопределения (а не селфидентификации), национального самосознания (а не менталитета), нравственных правил (а не императива), образа поведения (а не стереотипа). В то же время, язык – умная и саморегулирующаяся субстанция, и мы надеемся, что все ненужное будет отметено, а полезное и востребованное останется и обогатит родной язык. Заключение. Процесс заимствований из английского языка неизбежен как актуальное требование современной жизни. Но при этом важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык. Мы считаем, что англицизмы отрицательно влияют на развитие русского языка. Культурная значимость русского языка значительно падает. Часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы. Но существуют и оправданные англицизмы, которые нельзя заменить русскими эквивалентами. По нашему мнению, они не наносят вреда современному русскому языку, ведь многие из них используются в основном в текстах экономической, технической направленности. В ходе исследования мы выяснили, что англицизмы присутствуют в речи практически всех школьников «Раздольненской средне образовательной школы имени Г.П. Котенко». Основной сферой использования англицизмов у ребят является повседневное общение, как устное, так и осуществляющееся в письменной форме в сети Интернет (социальные сети, компьютерные игры в режиме онлайн). Следует отметить, что многие обучающиеся считают английские заимствования элементом молодежного сленга. Важно отметить, что многие обучающиеся используют английские слова, потому что они «звучат красивее и интереснее аналогов» и потому что это «модно». Англицизмы настолько сильно укореняются в их речи, что молодые люди иногда даже не подозревают о том, что они являются заимствованиями. На наш взгляд, государственным органам следует следить за устной и письменно речью на телевидении, в журналах, в социальных сетях и т.д., избавляться от неоправданных заимствований, чтобы молодые люди не впитывали их «как губка» и не несли дальше в массы. Мы считаем, что в учебных заведениях нужно привлекать школьников к участию в литературных кружках и клубах, проводить «Литературные гостиные», чтобы привить молодому поколению любовь к русскому языку, показать, насколько он богат и красив, что любую мысль можно выразить средствами родного языка, не прибегая к использованию английских заимствований. Гипотеза о том, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны, подтвердилась. Список используемой литературы Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов / М.А. Брейтер. – М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. Громыко В.В. Языковая глобализация как угроза русскому языку // Вестник РЭА. – 2007. – №2. – С. 22-28. Дьяков А.И. Адаптационная модель англицизмов / А.И. Дьяков, Е.И. Золотарева // Научные исследования: от теории к практике: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 10 июля 2016 г.) / редкол.: О.Н. Широков [и др.] – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. – С. 245-255. – ISSN 2413-3957. doi:10.21661/r-112194. Дьяков А.И. «АНГЛИЦИЗМЫ» - НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА / А.И. Дьяков // Международный научно-исследовательский журнал. – 2019. – №8 (86) Часть 2. – С. 47-51. Дьяков А.И. Англицизмы русского языка: за и против // Global science development and novelty. Collection of scientific papers on materials VII International Scientific Conference. – 2018. – С. 49-56. Дьяков А.И. Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2012. – №2. – С. 12-21. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка онлайн: http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. Равиндер Натх Менон. Англицизмы в русском молодежном сленге // Русский язык за рубежом. – 2012. - №4. – С. 62-67. Сумцова О.В, Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге// Молодой ученый. -2012.-№4.- С. 247-250. Толковый словарь Ожегова онлайн: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=10512. Приложение Приложение 1
Приложение 2 Напишите значения русских слов (слева) и заимствованных английских слов (справа).
Приложение3 Приложение 4 Приложение 5 Приложение 6 Приложение 7 Приложение 8 Приложение 9 Приложение 10 |