Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава II. Англицизмы в русском языке 172.1 Сферы употребления англицизмов 172.4 Понятие сленг. Молодежный сленг 192.3 За или против 20Заключение

  • Список литературы 25 Введение

  • Объектом исследования

  • гипотезу

  • 1.2 Причины появления англицизмов в русском языке

  • 1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык

  • 1.4 Как отличить англицизмы

  • Глава II. Англицизмы в русском языке

  • 2.2 Понятие «сленг». Молодежный сленг.

  • 2.3 За или против

  • проект. Английские заимствования в русском языке


    Скачать 85.38 Kb.
    НазваниеАнглийские заимствования в русском языке
    Анкорпроект
    Дата02.03.2023
    Размер85.38 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроект.docx
    ТипРеферат
    #965565

    ГБПОУ "Волгоградский энергетический колледж"

    Исследовательский проект

    Тема: «Английские заимствования в русском языке»

    Выполнил:

    студент гр.13.02.06-1-22

    Васильев Сергей Олегович

    Руководитель:

    Пащенко Наталия Ивановна

    2023 год

    Содержание


    Введение 3

    Глава I. Сущность и история англицизмов 5

    1.1 История вхождения английских заимствований в русский язык. Понятие «англицизм» 5

    1.2 Причины появления англицизмов в русском языке 9

    1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык 11

    1.4 Как отличить англицизмы? 14

    Глава II. Англицизмы в русском языке 17

    2.1 Сферы употребления англицизмов 17

    2.4 Понятие сленг. Молодежный сленг 19

    2.3 За или против 20

    Заключение 24

    Список литературы 25

    Введение

    В речи современного человека появилось, появляется и будет появляться множество иностранный слов, значения которых не всегда известны и понятны широкому кругу людей. Когда мы смотрим современные телепередачи, слушаем радио, используем интернет и слышим повседневную речь (в особенности речь молодого поколения) или речь в профессиональных сферах, то мы зачастую отмечаем наличие иноязычных слов, чаще всего, английского происхождения, в родной русской речи. И именно неясность в значении встречаемых заимствованных слов побудило нас выбрать данную тему.

    Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык несет статус международного языка для общения людей разных национальностей, для которых этот язык не является родным. Английский язык изучается во всех странах нашей планеты. Также культурные и социально-экономические отношения необходимы для развития любого народа и страны. Такие взаимодействия и являются причиной появления многих заимствований и обогащения языка.

    В качестве проблемы мы выделили следующий вопрос: «Как появляется англицизм в русской речи?»

    Теме заимствований в языке уделено большое внимание в международных исследованиях, так этот вопрос рассматривает языковед И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», утверждая, что «… нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…», американский дескриптивист Л. Блумфилд вкладывает в понятие «заимствования» усвоение различных элементов чужих языков, и явления, которые перешли в данный язык из диалектов этого же языка, а также переход языковых навыков, который происходит в процессе общения между носителями одного языка. [1]

    Российские ученые также уделяли ей большое внимание, так в своем диссертационном исследовании «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов 20-го века» В.М. Феоклистова предлагает считать заимствованием любое иноязычное слово, соотнесенное с системой заимствующего языка в графическом, грамматическом плане, и полностью освоенное данным языком на уровне синтагматики и парадигматики. [11]

    Целью данной работы является исследование англицизмов в русском языке, составление мини-словаря англицизмов, анализ роли англицизмов и их свойств в современном русском языке.

    Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 

    1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке;

    2. Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями;

    3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов;

    4. Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее популярны англицизмы

    5. Составить словарь англицизмов.

    При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

    1. Приём систематики и классификации.

    2. Метод наблюдения языковых явлений.

    3. Метод теоретического анализа литературы.

    4. Метод анкетирования.

    Объектом исследования является словарный состав русского языка.

    Предмет исследования – слова, заимствованные из английского языка.

    Исходя из поставленной проблемы, можно выдвинуть следующую гипотезу: «Обоснованно ли использование англицизмов в русском языке?»


    Глава I. Сущность и история англицизмов

    1.1 История вхождения английских заимствований в русский язык. Понятие «англицизм»

    Современный русский язык прошел длительный путь становления и процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

    Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

    Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков. 

    Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII - XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Первые заимствования из Англии в русском языке произошли в 1500-м году во времена начала торговли с Европой.

    Большой пласт заимствованных слов принесла эпоха Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра (algebra), оптика (optics), глобус (globe), апоплексия (apoplexy), лак (lacquer), компас (compass,) крейсер (cruiser), порт (port,) корпус (corps,) армия (army), дезертир (deserter), кавалерия (cavalry), акт (act), аренда (rent), тариф (tariff) и многие другие.

    Также при Петре I учащаются поездки в Англию для обучения английскому языку и другим наукам. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский язык.

    В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX вв. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.

    Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа (barge), бот (boat), бриг (brig), вельбот (whaleboat), мичман (midshipman), шхуна (schooner), и другие.

    Следующие этапы внедрения английского языкового материала приходятся на XX век и относятся к 20-м годам и к эпохе перестройки в конце века. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась. Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной. В первые два десятилетия XX века в него вошли слова бум (boom), бойкот (boycott), фильм (film), теннис (tennis), тайм (time), джаз (jazz), дансинг (dancing), сервис (service), докер (doker), фокстрот (foxtrot), блюминг (blooming), свитер (sweater) и др.

    После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток английских слов в русский язык увеличился. В эти годы в русский язык вошли английские слова: комбайн (combine), контейнер (container), танкер (tanker), траулер (trowler), троллейбус (trolley-bus), джемпер (jumper), демпинг (demping), коктейль (cocktail), пикап (pick-up), детектор (detector), конвейер (conveyor), телетайп (teletype), телевидение (television) и др.

    В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период всё же обогатился словами: бульдозер (bulldozer), грейпфрут (grapefruit), аллергия (allergy), бойлер (boiler), гандбол (handball), офис (office), бизнес (business), бизнесмен (businessman). В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы: бестселлер (bestseller), комикс (comic), лобби (lobby), супермен (superman), вестерн (western), твист (twist), мюзик-холл (music hall), рок-н-ролл (rock and roll), поп-арт (pop art), хэппенинг (happening), джин (gin), акваланг (aqualung).

    К уже современные заимствованиям можно отнести слова, относящиеся к концу 80-90-х гг. 20 века. В это время особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи  с изменениями в сфере политической жизни экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

    Небывалый приток иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях:

    - она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент (president), парламент (Parliament), инаугурация (inauguration), спикер (speaker), импичмент (impeachment), электорат (electorate), департамент (Department), муниципалитет (municipality), легитимный (legitimate), консенсус (consensus),  и так далее;

    - иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер (computer), дисплей (display), файл (file), драйвер (driver), модем (modem), мониторинг (monitoring), плейер (player), пейджер (pager), факс (fax);

    - а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор (auditor), бартер (barter), брокер (broker), бизнес (business), дилер (diller), инвестиция (investment), конверсия (conversion), спонсор (sponsor), траст (trust), холдинг (holding) и тому подобное;

    - в культурную сферу вторгаются бестселлеры (bestsellers), вестерны (westerns), триллеры (thrillers), хиты (hits), шоумены (showmen), дайджесты (digests) и тому подобное.

    Бытовая речь живо приобрела новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс (Snickers), твикс (twix), гамбургер (hamburger), чизбургер (cheeseburger), спрайт (sprite), кола (cola), маркетинг (markerting), супермаркет (supermarket), шоппинг (shopping), и др.  Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными – герла (girl), шопник (shop), фейс (face), шузы (shoes), баксы (bucks), грины (green), тин (сокращенное teenager) и подобные.

    А после появления интернета, когда у человечества появилась возможность легко обмениваться информацией при помощи интернета, поток заимствований хлынул еще сильней.

    И на фоне появления большого количества заимствованных слов из английского языка, в русском языке появилось понятие «англицизм».

    Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение данному понятию. «Англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка». [5]

    Толковый словарь Ожегова определяет «Англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу». [8]

    В толковом словаре Ушакова даны такие определения: «Англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка». [10]

    1.2 Причины появления англицизмов в русском языке

    В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

    1. Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например: Интернет (Internet), файл (file), сайт (website), ноутбук (notebook).

    2. Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.

    3. Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».

    4. Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий. [6]

    Также причины заимствования слов мы можем разделить по следующей классификации: на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.

    1. Внеязыковые причины:

    А) стремление использовать «модные» слова, такие как: секьюрити (security) – охранник, кемпинг (camping) – турбаза, пуловер (pullover) – кофта без воротника и застежек;

    Б) заимствование слов вместе с понятием и предметом. К примеру:

    - смокинг (smocing) – заимствовано вместе с предметом гардероба: черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами;

    - таймер (timer) – заимствовано вместе с прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца процесса, действия или отдельных этапов;

    В) стремление к международной терминологии: импорт (import) – ввоз, экспорт (export) – вывоз;

    2. Внутриязыковые причины:

    А) стремление углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете или явлении:

    - джем (jam) – «густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами»;

    - снайпер (sniper) – очень меткий и искусный стрелок;

    Б) стремление к экономии языковых средств, т.е. замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным:

    - секонд-хенд (second hand) – вместо «вещь, бывшая в употреблении»;

    - ремейк (remake) – вместо «новая версия ранее снятого фильма».

    Но как писал А. И. Смирницкий, слово заимствуется «не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новое оформление лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего». Грамматические связи, которые приобретает слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям, таким как: фонетическая, морфологическая и семантическая. [9]

    1. Фонетическое освоение слова проявляется в том, что оно подчиняется законам фонетической системы русского языка: закону чередования и закону сочетания звуковых единиц.

    2. Морфологическое освоение слова происходит по-разному в зависимости от его принадлежности к части речи. У существительных оно связано прежде всего с родовым значением. Приспосабливаясь к русской категории рода, заимствованное слово может утрачивать иноязычные флексии, заменять их русскими. Например, слово «кекс», заимствованное из английского языка «cakes» (мн. ч.), приобрело на русской почте нулевое окончание. Данное слово включилось в систему склонения русского языка и склоняется как существительное 2-го склонения: кекса, кексу, о кексе и т.д.

    В других случаях заимствованное слово может сохранять внешнее оформление, но изменять при этом свою родовую принадлежность в соответствии с формально-грамматическими законами русского языка. Например, слово «парк» (a park – ср.р.) в русском языке стало существительным мужского рода.

    Хотя не все существительные и прилагательные приспосабливаются к грамматическим законам русского языка. Некоторые из них остаются морфологически не освоенными – несклоняемыми, такие как: хобби (hobby), секьюрити (security), хиппи (hippy), лобби (lobby), джакузи (Jacuzzi).

    3. Семантическое освоение слова проявляется в том, что оно, оказавшись в лексической системе языка, включается в парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливается к ним. При этом слово может сужать объем своего лексического значения, т.е. заимствоваться русским языком не во всех значениях, а только в тех, которые ему необходимы. Например, слово «чемпион» (champion – борец, победитель, защитник) заимствуется русским языком только в одном значении – «победитель».

    При переходе в русский язык иноязычное слово может расширять объем своего лексического значения, т.е. приобретать на русской почве новые производные значения. Например, слово «бокс» (box – коробка, ящик) в русском языке приобрело новое переносное значение – «изолированное помещение в медицинских учреждениях».

    Если значение заимствованного слова в русском языке и языке-источнике совпадают, такое слово семантически не освоено. Например, слово «коттедж» (cottage) - «дом в пригороде, обычно двухэтажный».
    1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык

    Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому, как мы уже писали, более престижным и эффективным считается заимствование уже существующего слова с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

    1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekends) - выходные; мани (money) – деньги, чаты (chat) – разговор, бойфренд (boy-friend) - приятель, друг.

    2. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), бутсы (boots) – ботинки.

    Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и т.д.

    Лексические кальки возникают в качестве буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например, «sky-scraper» - в русском языке имеет кальку «небоскреб», «semi-conductor» - «полупроводник».

    Семантические кальки – это искомое слово, которое, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, слово «картина» (произведение живописи) под влиянием английского языка стало употребляться для обозначения кинофильма. Также сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке. Например, shopping+centre, post+card. Т.е. идет сложение, не сложение двух разноязыковых понятий, как например: диван-кровать или школа-интернат, а сложение двух корней, в котором один основной, а второй называет качество. Например, «экспресс кафе» - быстрое кафе, «бизнес леди» - деловая женщина.

    3. Гибриды. Данный вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских суффиксов, приставок и окончаний. Заимствованные слова редко усваивались русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранными вели к тому, что слово изменялось и адаптировалось к русским фонетическим нормам, исчезали звуки несвойственные русскому языку. И в этом случае часто изменяется значение иностранного слова. Например, «аська» - to ask (спрашивать), «креативный» - creative (творческий), «бузить» - busy (беспокойный, занятой, суетливый).

    4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), кола (coca-cola), сэр (sir), мисс (miss), лорд (lord). Также у экзотическим словам относят денежные единицы: стерлинг (sterling), фунт (pound) и т.д.

    5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей - ОК; вау - Wow!, bye – пока, hello -привет.

    6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «secondhand» секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; «videosaloon» видео-салон - комната для просмотра фильмов; «showman» (ведущий шоу), «DJ – diskjockey» (диск жокей).

    7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крейзи (crazy) – сумасшедший, гламурный (glamour) –  обаятельный, привлекательный.

    8. Профессионализмы. Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности, в таких, как: компьютерные технологии, бизнес, политика, повседневное общение (общение подростков), СМИ и спорт.

    В компьютерных технологиях заимствования употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например, дисплей (display), чип (cheap), браузер (browser - просматривать), интерфейс (interface), виртуальный (virtual), анимация (animation).

    В политике и бизнесе заимствования применяются для того, чтобы:

    - показать название единиц денежной системы: фунт (pound), шиллинг (shilling);

    - употреблять формы обращения к мужчинам и женщинам в деловом общении: мистер (mister), мисс (miss), сэр (sir), милорд (my lord);

    - обозначить политические явления: брифинг (briefing), саммит (summit), спикер (speaker), парламент (Parliament);

    - и обозначить экономические явления: бартер (barter), дилер (dealer), спонсор (sponsor), холдинг (holding), аудитор (auditor), инвестиция (investment).

    В спорте заимствованные слова употребляются для названия игр и явлений связанных со спортом. Например, футбол (football), теннис (tennis), хоккей (hockey), голкипер (goalkeeper), рефери (referee), нокаут (knockout).

    В СМИ употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения политиков и бизнесменов. Например, шоумен (showman), телешоу (TV show), шоу-бизнес (business), рейтинг (rating).
    1.4 Как отличить англицизмы?

    Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется иностранность – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
    Согласно научной литературе Л. В. Величко и Л. П. Крысина выделяются недифференцированные приметы, т.е. приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование, и дифференцированные, т.е. приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово. [6] Но так как в нашей работе мы рассматриваем заимствование из конкретного языка, а точнее английского языка, то нам следует рассмотреть дифференцированные приметы, которые в свою очередь делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетание звуков, не свойственный русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов – суффиксов, приставок, корней и характер изменения слов).

    Фонетические приметы:

    1. наличие сочетаний [дж] (g) (j) (Manager): менеджер , имидж (image), джаз (jazz), джем (jam), коттедж (cottage), джип (jeep), джемпер (jumper), джентльмен (gentleman), джакузи (Jacuzzi), джокер (Joker), пейджер (pager); 2. наличие звука [ч] (ch) или [тч] (tch): чек (check), матч (match), чайнворд (chainword), чартер (charter), скетч (sketch).

    3. придыхательное [h], которая русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: хоккей (hockey), герой (hero), хобби (hobby), Гарри (Harry).

    Морфологические приметы:

    1. слово не изменяется по падежам, не имеет форм множественного и единственного числа: хобби (hobby), мисс (miss), миссис (missis);

    2. несклоняемые существительные на [и] (y): хобби (hobby), багги (buggy), лобби (lobby), паблисити (publicity), секьюрити (security), хиппи (hippie), регби (Rugby); 3. конечные сочетания [мен] (man), [ер] (er), [ор] (or): бизнесмен (businessman), супермен (Superman), таймер(таймер), курсор (cursor), брокер (broker), спонсор (sponsor), спортсмен (sportsman);

    4. конечное сочетание [мент]: менеджмент (management), парламент (Parliament), импичмент (impeachment);

    5. суффикс имен существительных [инг] (ing): кемпинг (camping), шейпинг (shaping), рафтинг (rafting), боулинг (bowling), брифинг (briefing);

    6. «мейкер» (maker): плеймейкер (playmaker), битмейкер (beatmaker), клипмейкер (clipmaker), имиджмейкер (image maker);

    7. суффикс [ист] (ist): пианист (pianist), журналист (journalist);

    8. приставка [супер] (super): супергерой (superhero), супермаркет (supermarket), суперзвезда (superstar);

    9. корень «бол» (ball), который встречается в словах, связанных с видами спорта: бейсбол (baseball), футбол (football), баскетбол (basketball).

    Это признаки, которые не просто помогают определить является ли то или иное слово заимствованным, но и определить из какого именно языка и сферы оно было заимствовано.

    Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Добавляя в свою речь английские заимствования, люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Иностранные слова в речи могут играть роль своеобразных цитат, терминов.

    Глава II. Англицизмы в русском языке

    Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостей, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся с заимствованными словами. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, другие наоборот воспринимаются нами как инородные. От этого возникает вопрос какого отношение людей разных возрастов к англицизмам? Какие положительные или отрицательные черты они имеют?

    Слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования.

    .

    2.1 Сферы употребления англицизмов

    Современный человек имеет огромные возможности в различных сферах деятельности, которые появились в последние десятилетия, что повело за собой проникновение в лексикон огромного количества иностранных понятий, которые не находят себе аналогов в принимающем языке или используются для простоты и быстроты, а также для отождествления себя с какой-либо молодежной группой или средой.

    Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка.

    Можно выделить несколько сфер применения заимствований

    1. Политика, экономика.

    Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: саммит (summit), брифинг (briefing), спикер (speaker), рейтинг (rating), холдинг (holding), электорат (electrorate), ваучер (voucher), импичмент (impeachmentment), имиджмейкер (image maker), спичрайтер (speechment), инвестиция (invectment), спонсор (sponsor), баррель (barrel), маркетинг (marketing), лизинг (leasing), тендер (tender), ретейл (retail), оффшоры (offshore), прайс-лист (price list), менеджер (manager), промоутер (promoter), дистрибьютер (distributor), дилер (dealer), бизнесвумен (businesswoman), босс (boss) и т.д.

    2. Продукты питания, одежда, торговля.

    В связи с развитием международных торговых отношений в русском языке появились следующие слова: хот-дог (hot dog), чизбургер (cheeseburger), гамбургер (hamburger), фишбургер (fishburger), барбекю (barbecue), поп-корн (popcorn), оранджфреш (orangefresh), йогурт (yogurt), пудинг (pudding), фаст фуд (fast food), ланч (lunch), бандана (bandana), коттон (cotton), топ (top), мультибрендовый (multi-brand), юнисекс (unisex), кэжэл (casual), шоппинг (shopping), шоппоголик (shopaholic), супермаркет (supermarket), VIP–зал, сэкондхэнд (secondhand), дисконт (discount), кэтеринг (catering) и т.д.

    3. Спорт.

    Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен (sportsmen), футбол (football), бодибилдинг (bodybuilding), фитнес (fitness), рефери (referee), шейпинг (shaping), фитнес (fitness), дайвинг (diving), серфинг (surfing), бодибилдинг (bidybuilding), сноуборд (snowboard), фитбол (fitball), пейнтбол (paintball), фрисби (freesbee), фристайл (freestyle), рестлинг (wrestling), пауэрлифтинг (powerlifting), боулинг (bowling), тренинг (training), скейтинг-ринк (skating-rink), форвард (forward), голкипер (goalkeeper), байкер (biker), снайпер (sniper), овертайм (overtime), степ-класс (step class), контест (contest), скутер (scooter) и т.д.

    4. Информационно-коммуникационные технологии.

    Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро, в связи с интенсивным развитием информационных технологий в западных компаниях: компьютер (computer), монитор (monitor), дисплей (display), калькулятор (calculator), ноутбук (notebook), принтер (printer), сканер (scanner), процессор (processor), девайс (device), хакер (haker), обгрейд (upgrade), кликать (click), Интернет (iinternet), сайт (site), блог (blog), смайлик (smiley), айпад (iPad) и т.д.

    5. Средства массовой информации.

    Российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей (DJ), триллер (thriller), вестерн (western), клипмейкер (clipmaker), ньюсмейкер (newsmaker), мюзикл (musical), блокбастер (blockbuster), бестселлер (bestseller), кастинг (casting), шейк (shake), хит – парад (hit parade), метеотайм (meteo time), суперстар (superstar), супермен (superman), скинхэд (skinhead), фейс-контроль (face control), стилист (stylist), лузер (loser), ток-шоу (talk show).

    6. Искусство, кино, музыка.

    Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и остаются в повседневном молодёжном сленге саундтрек (soundtrack), бойфренд (boyfriend), андеграунд (underground), (хад)рок (had rock), рок-н-ролл (rock and roll), брейкданс (breakdance), хип-хоп (hip-hop).

    7. Дом, бытовая химия и техника.

    Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: кондиционер (conditioning), кулер (cooler), миксер (mixer), тостер (toaster), блэндер (blender), сайдинг (siding), ролл (roll), антифриз (antifreeze), клининговая компания (cleaning company), скраб (scrub), спрей (spray), колор (color), степлер (stapler), файл (file) и т.д.
    2.2 Понятие «сленг». Молодежный сленг.

    Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг.

    Само слово «сленг» происходит от английского «slang» – жаргон и несет в себе понятие молодежного сленга как совокупности диалектов, разговорной и бытовой речи молодежи.

    Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.

    Отмечают три бурные волны в истории развития молодежного сленга в России:

    1. 20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.

    2. 50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг».

    3. 70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

    В последнее десятилетие молодежный жаргон активно пополняет компьютерная лексика: метафорически переосмысленные русские слова (чайник, зависать, взломать) и многочисленные англоязычные заимствования (юзер, хакер, винт, винда). Другая черта молодежного жаргона - ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это - названия частей тела (фонари, рубильник, клешни), одежды и обуви (шузы, прикид), денег (баксы, бабки, кусок, лимон), некоторых действий и состояний (вырубиться, тащиться, приколоться) и другие. Но для многих людей жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложные взаимодействия смыслов.
    2.3 За или против

    Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

    К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее.

    Во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной).

    Во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения).

    В-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении США – слова «джинсы» (jeans), «бургер» (burger) и т.п.).

    В-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

    Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным.

    Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

    Во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;

    Во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);

    В-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения.

    Стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

    В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в языке? Какие англицизмы используют чаще?

    Многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.

    Для понимания отношения людей к англицизмам мы провели анкетирование людей разных возрастов, при этом разделив их на две группы: взрослые и молодежь. В анкетировании участвовало около 200 человек.

    Получились следующие результаты.

    1. На первый вопрос: «Часто ли вы используете англицизмы?»

    Молодое поколение ответило: часто - 50%, редко - 45%, почти никогда -5%.

    Взрослое поколение ответило: часто -10%, редко - 40%, почти никогда-50%.

    2. На второй вопрос: «Видите ли вы использование англицизмов оправданным?»

    Молодое поколение ответило: да - 80%, нет - 20%.

    Взрослое поколение ответило: да - 35%, нет - 65%.

    3. На третий вопрос: «В каких областях вы чаще используете англицизмы?»

    Молодое поколение: быт - 45%, видео-игры - 10%, интернет среда - 45%.

    Старшее поколение: быт-60%, культура - 10%, интернет - 30%.

    Также мы попросили написать по пять самых часто используемых англицизмов. Молодежь назвала: хайп - 25%,чилл - 25%, найс - 20%, OK - 15%, Дедлайн - 10%, 5% - супермаркет.

    А взрослые назвали: автомобиль - 25%, компьютер - 20%, джинсы - 20%, калькулятор - 15%, фитнес - 10%, трейд-ин - 10%.

    Отталкиваясь от полученных ответов на вопросы мы можем сделать вывод, что многих людей, особенно зрелого возраста, раздражает использование английских слов, особенно слов современного слега. Также заметно увлечение англицизмами молодого поколения. Оно стало своеобразной модой среди более молодого поколения, обусловлено это созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.

    Заключение

    Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы сделали следующий вывод.

    Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке существенна. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

    Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и портят русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах как профессионализмы и слэнг, либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.


    Список литературы

    1. Бодуэн де Куртенэ О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / Бодуэн де Куртенэ. – М.: Академия наук СССР, 1963. – 362-372 с.

    2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст] / М. А. Брейтер. – Владивосток, 2004.

    3. Даль, В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Н. Даль. – М.: Русский язык, 1981.

    4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003.

    5. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Наука, 2006.

    6. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. – М., 2008.

    7. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В. К. Мюллер. – М., 2002.

    8. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999.

    9. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 235 с.

    10. Ушаков, В. Н. Современный словарь иностранных слов [Текст] / В. Н. Ушаков. – М., 1992.

    11. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. – Тверь, 1999.

    12. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1997.


    написать администратору сайта