Министерство Образования и Науки Российской Федерации Министерство Образования и Науки Кыргызской Республики КыргызскоРоссийский Славянский Университет Гуманитарный
Скачать 194.74 Kb.
|
Министерство Образования и Науки Российской Федерации Министерство Образования и Науки Кыргызской Республики Кыргызско-Российский Славянский Университет Гуманитарный Факультет Кафедра Теории и Практики Английского Языка и Межкультурной Коммуникации Общая теория перевода (Реферат) Перевод безэквивалентной лексики Выполнено: Кашымов А. (ГППа 1-13) Проверено:Эргешов С.Э. Бишкек 2016 Содержание Введение...................................................................................................................3
Заключение.............................................................................................................12 Список литературы................................................................................................13 Введение В процессе перевода очень часто возникают различные трудности. Они могут иметь лексический, грамматико-синтаксический и иной характер. Для нас особый интерес представляют проблемы перевода лексики, а если быть более конкретными, то перевод безэквивалентной лексики. Что же такое безэквивалентная лексика? Приведём несколько определений: Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1;49]. Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов [6;102]. Безэквивалентная лексика - слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода [5;54]. По нашему мнению, эти определения дополняют друг друга, поэтому в совокупности помогают лучше понять смысл термина. Итак, безэквивалентная лексика является объектом нашего исследования, предмет - способы её перевода, а их исследование цель работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: дать характеристику понятия «безэквивалентная лексика». отразить в реферате суть различных способов передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Для решения поставленных задач нами была привлечена учебная литература.
Между единицами словарного состава двух языков, как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого языка неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами французского и русского языков нет ничего общего. Перевод слова начинается с попытки обнаружить в другом языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести французское слово visit, мы установим, что это слово может означать визит, посещение, поездка, дружеская беседа и т. д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что французское означает, например, отъезд. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь французскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений французских слов. В целом все типы соответствий между словами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Полное соответствие. Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значения относительно редки: значение французского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие постоянные, равноценные соответствия называются эквивалентами. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их по сравнению с общей массой слов в языке относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим группам: Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков: HerculePoirot - Эркюль Пуаро, OceanPacific - Тихий океан; Научные и технические термины: hydrogène /водород. Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели, а также числительные: lundi/понедельник, septembre/сентябрь, trente/тридцать. Полные соответствия или эквиваленты не представляют собой особой трудности при переводе, их передача зачастую не зависит от контекста. Частичное соответствие. Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Например, attitude - отношение, позиция, политика. Частичное соответствие значений слов является наиболее распространенным случаем при сопоставлении слов двух языков. Такие слова переводятся при помощи вариантных соответствий, а основная задача заключается в отыскании и выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает при переводе значение слова в данном контексте. Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, при этом, прежде всего, необходимо правильно учитывать роль контекста. Отсутствие соответствия. При полном отсутствии соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка принято говорить о безэквивалентной лексике [1,104].
Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств [4,73]. Безэквивалентная лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем, для выражения на черный день существует утвердительный эквивалент pour une journée pluvieuse. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий [3;65]. Причина безэквивалентности - временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области.
К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов: Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка: Société Générale, France Télécom Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: Patrick, Londres, Moscou, Peter, New-York, Crimée, Shakespeare, Pushkin Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый. Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия: а) блюд национальной кухни: борщ - borsch, рассольник – rassolnik quiche – киш,ratatouille – рататуй, foie gras - фуагра б) видов народной одежды и обуви, танцев: сарафан, душегрейка, кокошник в) виды устного народного творчества: частушка - chastooshka г) слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: primaries - первичные выборы Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.
Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода, и важно уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста. Итак, из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики: Перевод при помощи транслитерации и транскрипции. Когда необходимо передать французское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму французского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому французскому слову. В этом случае в русском языке появится новое слово-заимствование. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. perestroika, nomenklatura, glastnost, apparatchik Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие французское слово и наоборот, например Waterloo - Ватерлоо, visite - визит, boss - босс, Новгород - Novgorod Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение французского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. В некоторых случаях было необоснованно пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности французской орфографии. Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита. В русском языке в переводческой практике значительно большее распространение в последнее время имеет прием транскрибирования французского слова, т.е. передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания французского слова. Поскольку фонетические системы фрнцузского и русского языка значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие французского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв: déjà vu – дежавю, abat-jour – абажур, jealousy - жалюзи При заимствовании русских лексических единиц обычно используется транслитерация: shchi, Duma, troika, prorub. Способы транслитерации и транскрипции применяются: при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. Описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю. Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie . Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande . Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche . Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage, a ce que tout se passe bien de facon leniniste. Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir” Заключение Конечно, наше исследование не отражает всех особенностей передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Однако оно может послужить заинтересованным лицам своеобразным указателем, т.е. может помочь в поиске литературы по теме, где, возможно, читатель найдёт для себя ещё какие-либо полезные сведения. Лицам же не располагающим достаточным запасом времени для изучения оригинальной литературы наша работа также будет полезна, т.к. в ней отражена общая характеристика понятия «безэквивалентная лексика» и дано представление о способах её передачи на язык перевода. Немаловажно, что раскрытие этих вопросов ставилось в качестве задач работы. Отсюда можно сделать вывод, что поставленные нами задачи были успешно решены, а цель достигнута. Список литературы
|