Name: Sofia Shekina
Group: MsP 4-8
Exercise №1 “Subject”
1. Subject to the provisions of Article VI, under every contract of carriage of goods by sea, the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and be entitled to the rights and immunities hereinafter set forth.
| С учетом положений Статьи VI, в соответствии со всяким договоромморской перевозки груза, перевозчик, применительно к вопросам погрузки, обработки, укладки, перевозки, хранения и разгрузки такого товара, несет ответственность и наделяется правами и иммунитетами, закрепленными ниже.
| 2. Subject to the provisions of Article IV, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.
| С учетом положений Статьи VI, перевозчик должен надлежащим образом и тщательно загружать, обрабатывать, укладывать, перевозить, хранить, осуществлять контроль и разгружать перевозимый товар.
| 3. The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection.
| Письменное уведомление не требуется в случае, если состояние груза являлось, на момент его получения, предметом совместного исследования или проверки.
| 4. If the goods are sold pursuant to subparagraph 2 (c) of this Article, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of any costs incurred by the carrier and any other amounts that are due to the carrier in connection with the carriage of those goods.
| В случае, если груз продается (продан) в соответствии с подпунктом 2 (c) настоящей Статьи, перевозчик удерживает доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета любых расходов, понесенных перевозчиком, или любых других сумм, причитающихся перевозчику в связи с перевозкой такого груза.
| 5. The carrier’s liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation pursuant to paragraph 1 of this Article shall be subject to Articles 17 to 23, and the amount of the compensation payable by the carrier shall be subject to Articles 59 to 61.
| Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза, или за задержку в доставке, возникающие вследствие несоблюдения инструкций распоряжающейся стороны, в нарушение его обязательств в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, подпадает под действие Статей 17-23, а размер компенсации, выплачиваемой перевозчиком, подлежит исчислению в соответствии с положениями Статей 59-61.
| Exercise №2 “Unless”
1. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.
| Если уведомление о потере или повреждении груза не предоставлено в письменной форме перевозчику груза или его агенту в порту выгрузки до или во время передачи груза на хранение лицу, которому груз должен быть доставлены по договору перевозки, такая передача является первичным (очевидным) доказательством доставки груза перевозчиком в порядке, изложенном в коносаменте.
| 2. In any event, the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.
| При любых обстоятельствах перевозчик и экипаж освобождаются от всякой ответственности за потери или убытки, если иск не предъявлен в течение года после доставки груза или даты, когда он должен был быть доставлен.
| 3. Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding the equivalent of 10,000 francs per package or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the goods lost or damaged whichever is the higher.
| За исключением случаев, когда характер и стоимость такого груза были перед отправкой заявлены грузоотправителем и включены в коносамент, ни перевозчик, ни экипаж не несут ответственности за любые потери или убытки, причиненные грузу или в связи с ним, в сумме, превышающей 10,000 франков за единицу (упаковку) или 30 франков за килограмм общего веса утраченного или поврежденного груза, в зависимости от того, какая сумма больше.
| 4. Unless otherwise agreed in the contract of carriage, the shipper shall deliver the goods ready for carriage. In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property.
| Если в договоре перевозки не согласовано иное, грузоотправитель обязан сдать груз готовым к перевозке. При любых обстоятельствах, грузоотправитель обязан сдать груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу.
| 5. No compensation shall be payable for loss resulting from delay in delivery unless a notice has been given in writing to the carrier within 60 consecutive days after the day when the goods were handed over to the consignee.
| За исключением тех случаев, когда, в течение 60 последовательных дней с момента передачи груза грузополучателю, перевозчику было предоставлено письменное уведомление, компенсация за ущерб, причиненный в результате задержки доставки груза, не подлежит выплате.
| |