АНАЛИЗ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ПОВЕСТИ БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ». Литературная ономастика. Направление подготовки 44. 03. 05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Направленность (профиль) образовательной программы (с двумя профилями подготовки) Русский язык и
Скачать 27.01 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева» (КГПУ им. В.П. Астафьева) Институт/факультет филологический СПЕЦЗАДАНИЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ЛИТЕРАТУРНАЯ ОНОМАСТИКА АНАЛИЗ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ПОВЕСТИ МИХАИЛА АФАНАСЬЕВИЧА БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Направленность (профиль) образовательной программы (с двумя профилями подготовки) Русский язык и литература Выполнила: Кузурман Ирина Денисовна НО-Б19-А01 Красноярск 2021 В 1925 году Михаил Афанасьевич Булгаков написал повесть «Собачье сердце», главной темой которой является неприятие насильственного вмешательства в человеческую натуру, её природу, политические изменения в обществе. В данной работе мы поговорим о ономастической стороне произведения и уделим внимание влиянию имён людей и кличек животных на идейное содержание повести. Хотелось бы начать с классификаций действующих лиц. Классификация составных компонентов ономастического пространства в научном труде В.Д. Бондалетова следующая: 1) антропонимы (все личные имена); 2) топонимы (все географические названия, как природные, так и созданные руками человека); 3) космонимы (названия объектов космического пространства); 4) зоонимы (клички животных); 5) ктематонимы или хрематонимы (названия предметов материальной культуры). Наложив данную классификацию на героев нашей повести, мы получим следующий результат: Антропонимы: Филипп Филиппович Преображенский, Фёдор Павлович Саблин, Голубизнер, Елисеевы, Зинаида Прокофьевна Бунина, Дарья Петровна Иванова, Иван Арнольдович Борменталь, Васнецова, Швондер, Вяземская, Пеструхин, Шаровкин, Айседора Дункан, Клим Григорьевич Чугункин, Шариков Полиграф Полиграфович, Мюр, Полозов, Влас, Василий Васильевич Бундарев. Топонимы: Москва, улица Мясницкая, Хамовнический район, Севилья, Гренада. Зоонимы: Шарик. Антропонимы используются в художественном произведении достаточно часто. Это связано с тем, что в нем фигурирует значительное количество различных персонажей, каждый из которых нуждается в индивидуальном имени, фамилии или прозвище. Персонажи в художественном тексте получают имена согласно определенным требованиям, которые возникают перед автором в процессе написания художественного произведения. В повести Михаил Афанасьевич Булгаков использует разные антропонимические модели. В основном, автор наделяет персонажей многословной моделью «Личное имя+отчество+фамилия»: Филипп Филиппович Преображенский, Зинаида Прокофьевна Бунина, Иван Арнольдович Борменталь, Шариков Полиграф Полиграфович, Клим Григорьевич Чугункин, Василий Васильевич Бундарев, Фёдор Павлович Саблин, Дарья Петровна Иванова. Менее значимые персонажи именуются по модели «Фамилия»: Швондер, Вяземская, Пеструхин, Шаровкин, Васнецова, Голубизнер, Елисеевы, Полозов. В повести встречается один внесценический персонаж с моделью «Личное имя+фамилия»: Айседора Дункан. Другие персонажи названы только по имени/кличке: Шарик, Мюр, Влас. В повести система образов складывается следующая: Главные: Филипп Филиппович Преображенский, Зинаида Прокофьевна Бунина, Иван Арнольдович Борменталь, Шариков Полиграф Полиграфович, Шарик. Второстепенные: Швондер, Дарья Петровна Иванова, Васнецова. Эпизодические: Фёдор Павлович Саблин, Вяземская, Пеструхин, Шаровкин. Внесценические: братья Голубизнер, Елисеевы, Клим Григорьевич Чугункин, Мюр, Полозов, Влас, Василий Васильевич Бундарев, Айседора Дункан. Имена собственные могут выполнять в художественном произведении различные функции. Таким образом, Швондер, Вяземская, Пеструхин, Шаровкин выполняют в тексте социальную функцию, так как они представляют группу людей, а именно представителей домкома. Мюр, Полозов, Влас, Василий Васильевич Бундарев, Айседора Дункан, Фёдор также выполняют эту функция. Швондер несёт ещё и эмоциональную функцию, вызывает у читателей чувство надоедливости. Барышня Васнецова вызывает чувство сопереживания после предательства Полиграфа Полиграфовича. Сам же Шариков Полиграф Полиграфович вызывает целый спектр эмоций. Сперва читатель переживает за его здоровье, радуется его успехам после операции, затем поражён его поведением, а после и вовсе удивлён поступками героя. Последнее мы соотносим с Климом Григорьевичем Чугункиным, ведь это он «оказывает» такое влияние на Шарикова. Без сомнений, каждый читатель успел удивиться способностям и востребованностью Филиппа Филипповича Преображенского, тем самым выражается его эмоциональная функция. Зина также выполняет эмоциональную функцию. В повести авторская оценка рассредоточена между несколькими персонажами: Преображенским, Борменталем и Шариком (в последствии, Полиграфом Полиграфовичем). Исходя из этого, можно сказать о том, что эти герои выполняют экспрессивную функцию. Номинативную функцию выполняют братья Голубизнер и Елисеевы, так как они существуют в тексте однажды для обозначения ассоциаций Шарика. Главный герой повести профессор Филипп Филиппович Преображенский. Сама фамилия профессора отсылает к глаголу «преображать», то есть видоизменять, совершенствовать. Обратимся к толковому словарю С. И. Ожегова: «преобразить – изменить образ, форму, вид чего-нибудь, сделать иным, лучшим». Опираясь на сюжет повести и учитывая, что повесть сатирическая, мы понимаем – фамилия имеет переносный смысл, сатирический подтекст. С другой стороны, фамилия профессора отсылает нас к религиозному празднику Преображение Господне, то есть открывает религиозный пласт текста, достаточно мощный. Следовательно, профессор Преображенский олицетворяет божественное и человеческое начала. В его руках жизнь пса, он ответственен за его судьбу. Описывая операцию, Булгаков замечает: «Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика». Писатель наделяет героя полномочиями создателя. Стоит отметить и имя профессора: Филипп Филиппович. Во-первых, его назвали в честь отца, что вводит мотив преемственности поколений. Филипп в переводе с греческого «любящий коней», то есть близость к животным в герое изначально заложена, с кровью отца, а потому вся история с бродячим псом весьма неслучайна. К тому же имя еще и повторяется в отчестве, то есть «любовь» к животным удваивается. Но здесь возникает парадокс: как профессор может любить животных, если подвергает их насильственным опытам? Полиграф Полиграфович Шариков – результат такого насилия. Важно сказать, что имя герой выбирает себе сам. Таким образом, проявляется уровень развития героя. Спустя некоторое время «Шариков» стало именем нарицательным: так уничижительно называют наглого малообразованного и некомпетентного человека из низов общества, в силу разных причин оказавшегося во властных структурах. К тому же, не стоит забывать, что органы, пересаженные псу, были заимствованы у такого же в культурном отношении человека, у вора. Надежда, что из Клима Чугункина получится высокообразованный, интеллигентный человек, была весьма мала. С. Иоффе в статье о тайнописи в повести «Собачье сердце» утверждает, что под «говорящей фамилией» Чугункин писатель «закамуфлировал» сатиру на Сталина, поскольку фамилии семантически схожи. Правда, Чугункин звучит более снижено, комично. Чугун - грубый металл, в отличие от качественного металла – стали. Профессор Преображенский – это «закамуфлированный» Ленин, то есть преобразователь, а его ассистент доктор Борменталь, в сущности, не кто иной, как Лев Давыдович Троцкий (Бронштейн), здесь имеется и созвучность фамилий. Кличку «Шарик» псу дает проходящая мимо барышня, против этого пес протестует, так как считает ее неподходящей: «Какой он к черту Шарик? Шарик – это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес». Таким образом, «скандальность», бескомпромиссность в Шарике тоже изначально заложена. Но в жизни Шариками как раз и называют дворняг, а не элитные породы собак. Эта кличка проста для восприятия и с фонетической точки зрения вполне подходит псу. Само слово «полиграф» обозначает «детектор лжи», то есть это машина, которая определяет, лжет человек или нлет. Полиграф Полиграфович Шариков обманывает свою невесту, то есть имя героя призвано отразить его отрицательное качество. Активным участником событий в повести является только что избранный председатель домкома Швондер. Этот образ типический, он представляет общественное лицо нового устройства жизни. Эта фамилия имеет два значения: человек, которого держат на поводке, и человек, который дергает кого-то за поводок. У Швондера один поводок, на котором его держат, но могут и дернуть, и один или несколько поводков, за которые он может дергать других. Рядом со Швондером есть и другие представители домкома: Пеструхин, Шаровкин и Вяземская. Тот факт, что фамилия Пеструхин означает что-то пёстрое и яркое не имеет к нашему герою никакого отношения. Секретарь молчаливый и не играет значительной роли в произведении. То же можно сказать и о Шаровкине. Вероятнее, такая фамилия должна быть присвоена человеку по внешним признакам, то есть полному или приволакивающему во время ходьбы ногу от слова «шаркать», но об этом мы можем только догадываться, так как описания персонажа в тексте мы не получаем. Не причастна к «говорящей» фамилии и Вяземская. В тексте она нигде не фигурирует, что удивительно, так как фамилия относится к дворянскому роду. Фамилии женщин в повести говорят о том, что культура еще не окончательно потеряна. Помощница профессора Зина имеет фамилию Бунина – она однофамилица великого писателя. Васнецова – невеста Шарикова, машинистка, однофамилица великого художника. Это два образа, не вызывающие отрицательных эмоций. Говоря об эпизодических и внесценических персонажах, можно сказать, что фамилия Саблин происходит от прозвища «Сабля», что заставляет ассоциировать читателя с холодным, резким, расчётливым человеком, но такая характеристика не подтверждается событиями повести. Братьям Голубизнер принадлежал магазин электрических принадлежностей. Шарик однажды случайно забрёл к ним: «Шарик начал соображать, что «голубой» не всегда означает «мясной»». Точного толкования фамилии Голубизнер нет, можно только обратить внимание на её резкое звучание и соотнести с родом деятельности её обладателей – владельцы магазина электрических принадлежностей. Сочетание букв второй части слова (-зн-) напоминает звук тока, стоит отметить, что в современных фильмах и мультфильмах ток изображают в голубом цвете. Можно сделать вывод, что эта фамилия является в каком-то смысле «говорящей». Елисеевым братьям принадлежал винный магазин. В источниках толкования сказано, что Елесеевы были владельцами фирмы по торговле винами и колониальными товарами, имевшие собственные пароходы, а также винные подвалы на острове Мадейра, в Бордо и Опорто. В 1843 году Г.П. и П.П. Елисеевы основали торговый дом «Братья Елисеевы». Значит, Елисеевы, упомянутые в тексте существовали на самом деле. Результаты анализа имён собственных в повести «Собачье сердце» показывают, что М.А. Булгаков внимательно относился к имени, чувствуя его потенциальные возможности и скрытые резервы, которые можно использовать, обыграть, заставить в том или ином контексте отражать актуальную идею. Список литературы: Бондалетов В.Д. Русская ономастика [Электронный ресурс]. – URL: https://studylib.ru/doc/6216826/bondaletov-v-d-russkaya-onomastika (дата обращения: 12. 11. 2021). Булгаков М.А. Собачье сердце: Повести и рассказы / М.А. Булгаков. – М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2004. – 322 с. Глубоковский Н.Н. Преображение Господне: критико-экзегетический очерк [Электронный ресурс]. – URL: http://bible-spbda.info/e-books/ee-books/glubokovskiy_n.n.-preobrazhenie_gospodne:_kritiko ekzegeticheskiy_ocherk.pdf (дата обращения: 14. 11. 2021). Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия Русского Зарубежья [Электронный ресурс]. – URL: https://imwerden.de/pdf/literaturnaya_entsiklopediya_russkogo_zarubezhja_1918-1940_tom2_ch1_1996__ocr.pdf (дата обращения: 11. 11. 2021). Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – URL: https://bookree.org/reader?file=1515086 (дата обращения: 09. 11. 2021). Соколов Б. Энциклопедия булгаковская [Электронный ресурс]. – URL: https://nashol.me/20200210118298/bulgakovskaya-enciklopediya-sokolov-b.html (дата обращения: 09. 11. 2021). Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., 1952. Филатьев Э.Н. Тайна булгаковского «мастера» [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/read/filatev_eduard/tayna_bulgakovskogo_mastera.html#0 (дата обращения: 09. 11. 2021). Янкова Т. Автор и герой в «Собачьем сердце» [Электронный ресурс]. – URL: http://scepsis.net/library/id_873.html (дата обращения: 10.11.2021). |