Главная страница

реферат по русскому. Русский. Нарушение лексической нормы как причина коммуникативных неудач


Скачать 54.03 Kb.
НазваниеНарушение лексической нормы как причина коммуникативных неудач
Анкорреферат по русскому
Дата13.12.2022
Размер54.03 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРусский.docx
ТипРеферат
#844050


Министерство высшего образования и науки Российской Федерации

Новороссийский филиал

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего образования «Пятигорский государственный университет»
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ КАК ПРИЧИНА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ


реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи»



студентки (а) 103-й группы КАРПЕЦ ВЕРОНИКИ ЕВГЕНЬЕВНЫ




направление подготовки

45.03.02 «Лингвистика»

направленность «Перевод и переводоведение»

научный руковод. канд. пед. Наук

доц. Бугаенко Нина Петровна

Новороссийск 2022

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

  1. Причины коммуникативных неудач.....................................................................4

    1. Неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче........6

    2. Виды барьеров в речевой коммуникации.......................................................10

    3. Факторы плохой коммуникации......................................................................12

2. Лексическая норма, её понятие............................................................................13

3. Нарушения лексических норм..............................................................................14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................19

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.........................................................................................20

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык – один из богатейших языков мира. Он имеет огромный лексический запас. Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое мышление опирается на языковые средства, а результаты мыслительной деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц – законченных по значению высказываний и целостных текстов.

Человек, будучи по своей природе существом социальным, не может жить вне связи с другими людьми: он должен советоваться, делиться мыслями, чувствами, сопереживать, искать понимания и т. д. Основной способ удовлетворения личных потребностей человека в общении - речь. По мнению В. Максимова, речевая коммуникация – это единство информативной и коммуникативной сторон речевой деятельности, а речевое общение – процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного контакта между людьми с помощью языка.

Один из важнейших законов речевой коммуникации заключается в том, что ответственность за точную передачу информации лежит на отправителе: если получатель неправильно толкует сообщение отправителя, то вину несет последний. Всё это сосредоточно на соблюдении лексических норм, которые определяют итог речевого общения.

Предлагаю разобрать подробнее вопрос о нарушении тех самых норм как причинах коммуникативных неудач для профилактики нашего речевого общения.
Цель работы – изучить виды и причины лексических ошибок, возникающих в процессе речевого общения.

  1. Причины коммуникативных неудач в процессе речевого общения

Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта.

Рассматривая диалог как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами, Б. Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения . Опираясь на существующие классификации коммуникативных неудач, Б.Ю.Городецкий обобщил основные принципы их типологии. По его мнению, коммуникативные неудачи по числу последствий и источников могут быть простыми и сложными. С точки зрения последствий выделены глобальные коммуникативные неудачи, предполагающие прерывание общения и неудовлетворительный результат, и частные коммуникативные неудачи, предусматривающие отклонения от темы для преодоления возникшего непонимания. Типология на основе источника предполагает учет тезауруса коммуникантов и особенностей процесса общения (уровень вербализации и понимания). Выделены два вида источников: «отдаленные», то есть рассеянность коммуниканта, предвзятость, мнительность, необычность темы, и «ближайшие», то есть нарушения в рамках какого-либо компонента коммуникативного акта.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой». «Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме «осечки», Д. Остин выделяет «злоупотребления», которые соответствуют «перформативным неудачам», то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам. Мысль Д. Остина о необходимости рассмотрения коммуникативных неудач с учетом конвенциональных условий его осуществления послужила основой для разработок типологии коммуникативных неудач отечественными лингвистами.

Языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действия, состояния, эмоции, знания, убеждения и т.д. Поэтому и успешность речевого общения и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм. Коммуникативные неудачи – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистанционность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.



    1. НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ФАКТОРЫ, ПРИВОДЯЩИЕ К КОММУНИКАЦИОННЫМ НЕУДАЧАМ

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче:


 1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднить поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на её работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.
Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.



2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного участника разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что с нами пойдешь?


3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет ритуализировано. В ритуализированной реплике все прагматические характеристики речи (кто – кому – что – почему – зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т.е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю.

Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения [Лазуткина Е.М. Парламентские жанры //Культура парламентской речи. М., 1994. С. 39]. Конструкции-клише типа: «Это мы уже проходили», расхожие суждения, безапелляционные высказывания – все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивает её шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализированных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора – связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».


 4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращение разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен» [Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.,1994. – С. 229]. Существуют разные приёмы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтём» [Грибоедов]; (разговор с ребёнком) – Не бери в рот грязь всякую! – Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т.Н. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет – (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос) [Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия //Прагматика и проблемы интенсиональности. М.,1988. – С.161].
Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведённого в статье Н.Н. Трошиной: «Коммерсант приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну, что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет удобно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша» [Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1991. – С.89]. Если читатель знает, что Бургтеатр – это драматический театр и что «Как вам будет угодно» – Пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна.



5. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо… Однако время не дремя, мне ещё нужно заехать в одно место по делу… «Мы встретимся снова!» (строчка из популярной песни). – 2-й уч.: Танюш, не исчезай. – Куда я денусь, мы софеноменальны – 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял…». Слово софеноменальны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира третьего участника полилога.
Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждения возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усечённые предложения, недоговорённость, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - всё это вызывает напряжённость внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по
домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует остаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач является рассказ приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его …Ну я вообще… - Б.: Кто? Кого? – А.: Ну этот, который вначале… - Б.: А тот? – А.: А что тот? Тот больше не лез…
В обыденной речи неполнота их высказывания и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что
языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у различных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведённый в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энен): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом… Собеседник – не дурак же он! – Сам должен был понимать, о чём речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе её мысли она верила свято…
Больше всего любила передачу «Человек и закон». Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:
- Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене 8 лет, наточил ножик – раз! Её в реанимацию, три часа, умерла.
- Восемь лет жене? – С ужасом спрашивает Энэн.
- Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему семь лет. Мало. Я бы больше дала» [Цит. По Ширяеву Е. Н. Когда слова излишни /Русская речь. 1982. №1, С.68].
К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести и различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязанности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.
[Культура русской речи /
Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. –
М., 1999. – С.68 – 72.]


    1. ВИДЫ БАРЬЕРОВ В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ

По отношению к другим элемента барьер может выполнять такие функции, как стабилизация, коррекция, энергетизация, дозировка, торможение, лишение.

Таким образом, барьеры дают некий импульс к движению деятельности, обусловливают содержание и смену ее фаз. Барьер - широкое понятие, объединяющее в одно целое механизмы разных психических структур, открывающие новые возможности для развития.

Г. Р. Латфуллин и О. Н. Громова.: «Организационное поведение под барьерами понимают коммуникативные помехи, препятствия, любые вмешательства в процесс коммуникации на любом из его участков, искажающие смысл сообщения.»

Авторы выделяют следующие типы барьеров: личностные, физические, фонетические, семантические, языковые и стилистические, организационные, культурные, временные, коммуникационные перегрузки, различия в статусе, нежелание делиться информацией. Рассмотрим подробнее данные типы барьеров.

Личностные барьеры – это коммуникативные помехи, которые обусловлены личностными характеристиками отправителя или получателя. Данный тип барьеров появляется при психологической несовместимости отправителя и получателя, при различиях в ценностных суждениях, при неумении слушать собеседника или при селективном восприятии информации. Если у собеседников был негативный опыт прошлых коммуникаций или же у кого-то есть вредные вербальные или невербальные привычки, то это тоже окажет свое влияние на эффективность коммуникации, и в итоге приведет к возникновению личностных барьеров [13][73].

Физические барьеры – это коммуникативные помехи, которые появляются в материальной среде коммуникаций. Они могут возникнуть при отвлекающем шуме, временно заглушающий голос, передающий сообщение. На коммуникацию влияет расстояние между людьми во время общения, а также помехи во время радиопередачи. Фонетические барьеры связаны с недостатками речи. Они проявляются при слишком тихой или быстрой речи, которая становится непонятной для слушателя. Монотонная, усыпляющая внимание речь тоже негативно повлияет на качество общения.

Семантические барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие неправильного понимания значения символов, используемых в коммуникациях. К символам общения относят, в частности, слова, действия. Например, различное понимание слов, рисунков, действий (мимики, жестов, пантомимики). Нужно постоянно уточнять, какое значение вкладывает собеседник в тот или иной термин.

Языковые барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие, языковых различий отправителя и получателя. Обе стороны не только должны знать буквальные значения слов используемого языка, но и интерпретировать их в контексте использования. На эффективность общения влияет использование жаргонов, внутригруппового языка, который облегчает внутри-групповое общение, но при взаимодействии с другими людьми, не входящими в данную группу, и с другими группами его использование может привести к серьезным помехам в общении.

Организационные барьеры – коммуникационные помехи, обусловленные характеристиками любой организации: числом звеньев и ступеней управления, типом взаимосвязей между ними, распределением прав, обязанностей и ответственности в системе управления.  Многоуровневость, нарушение нормы управляемости, излишняя централизация или дифференциация подразделений негативно повлияет на коммуникационный процесс.

Культурные барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие культурных различий отправителя и получателя, незнания национальных обычаев, традиций, норм общения, системы жизненных ценностей. Культурные различия проявляются как при вербальном, так и при невербальном общении.

Временные барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие недостатка времени для осуществления полной коммуникации.

    1. ФАКТОРЫ ПЛОХОЙ КОММУНИКАЦИИ

Г. Р. Латфуллин и О. Н. Громова называют следующие факторы плохой коммуникации:

1) «стереотипы – упрощенные мнения относительно отдельных лиц и ситуаций, в результате нет объективного анализа и понимания людей, ситуаций и проблем»;

2) предвзятые представления – склонность отвергать все, что противоречит собственным взглядам, что ново, необычно;

3) плохие отношения между людьми – если отношение человека враждебное, то его трудно убедить в справедливости вашего взгляда;

4) отсутствие внимания и интереса собеседника (а интерес возникает тогда, когда человек осознает значение информации для себя);

5) пренебрежение фактами (т.е. привычка делать выводы (заключения) при отсутствии достаточного количества фактов);

6) ошибки в построении высказываний: неправильный выбор слов, сложность сообщения, слабая убедительность, нелогичность и т.п.

Для преодоления коммуникационных барьеров, возникающих на организационном уровне, важно исключить неравенство в статусе сотрудников и обеспечить техническое оснащение.

  1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА, ЕЁ ПОНЯТИЕ

Лексика (от греч. — словесный, словарный) — словарный состав, совокупность слов языка. Наука, изучающая лексический состав языка, называется лексикологией.

Лексические нормы речи – это правила употребления слов в речи, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях.

Максим Горький  писал о том, что слово следует употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться  в том значении ( прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушения лексических норм приводят к искажению смысла высказывания. Точность словоупотребления и  состоит в соблюдении  лексических норм русского литературного языка, в умении пользоваться точными словами в устной и письменной речи.

Норма русского литературного языка лексическая — это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски. Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей. Употребление слов в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения. Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм.


  1. ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМ

Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые ошибки. Нарушения лексических норм русского литературного языка:

1. Смешение паронимов (это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) — адресат (получатель); эмигрант (выезжающий из страны) — иммигрант (въезжающий)).

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приво­дит к грубым лексическим ошибкам (Вы уж е ходили вешаться?, Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный загчавный, искажая обыч­но смысл второго из них - «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательно­ го за-главный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова', но нет заглавной роли вфильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заг­лавную роль в фильме «Голубой портрет» (это значит, что девочка сыграет
роль ... портрета, так как в заглавии указано это слово).



Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов,
требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не бле­щет картина какими-либо особыми художествеиными достоинствами, но
это добротный фшьм, осуждающий зло, несправедливость, насилие... (надо:
добрый)'. Книга - источник познания (надо: знания).
Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемо­
сти [красивая и практическая обувь (надо: практичная)', напрягая после­
дние усилия (надо: силы)', преклонить голову (надо: склонить)].

2. Плеоназм (словосочетания, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова, например: памятный сувенир (сувенир — подарок на память).

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистичсеко небрежности автора. Следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора. В устном народном творчестве традционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.



  1. Тавтология (повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ)).

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию,-очень распространенная ошибка. Употребление однокоренных слов создаёт ненужное «топтание на месте». В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, бригадир первой бригады и т.п. )
4. Речевая недостаточность (немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели <портреты>русские писатели)).

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности-случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора.
5. Некорректное использование фразеологизмов.

Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.


  1. Некорректное употребление синонимов, антонимов, омонимов.


СИНОНИМЫ

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним - место (Реклама занимает много места в нашей печати).
АНТОНИМЫ

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого бизнеса» и т.д.).
МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА И СЛОВА, ИМЕЮЩИЕ ОМОНИМЫ

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами ). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя - слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, - используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.
7. Неуместное употребление слов без учета ихлексического значения или без учета их лексическойсочетаемости.

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения . Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики - испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате выполненной работы в реферате были раскрыты такие вопросы как: понятие коммуникативных неудач, лексической нормы, барьеры речевой коммуникации, нарушения лексической нормы и многие другие.

Также на основе проведённого исследования мы изучили виды и причины возникновения ошибок в речевой коммуникации, которые наиболее часто встречаются в нашей речи. Для повышения речевой компетенции стоит повышать свой уровень знаний посредством изучения различного рода информации, которая способна положительно влиять на нашу культуру речи.

Наиболее  зримым показателем культуры речи является ее правильность. Правильной называется речь, в которой соблюдаются все  нормы современного литературного языка. Для того, чтобы соблюдать это требование, необходимо пользоваться словарями, справочниками, учебными пособиями. Учет лексической сочетаемости слов является обязательным условием для обеспечения лексической правильности любой речи, устной или письменной. Таким образом, соблюдение лексической сочетаемости обязательно для культурного и образованного человека.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Голуб И.Б. Стилистика русского языка.- 2-е изд., испр.-М.; Рольф, 1999,-448 с.

Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. –М., 1999. – С.68 – 72.

Зубарева, Н. С. Коммуникативная неудача как проявление деструкции педагогического дискурса: Дис. …канд. филол. Наук [Текст] /Н. С. Зубарева. - Челябинск, 2001.

. Кошкарова, Н. Н. Фактор непонимания, или почему возникают коммуникативные неудачи [Текст] /Н. Н. Кошкарова // Русская словесность в контексте мировой культуры. Материалы Международной научной конференции РОПРЯЛ. - Нижний Новгород: Изд. Нижегород. ГУ, 2007. - С. 234-238.

Кукушкина, О. В. Основные типы речевых неудач в русской письменной речи [Текст] /О. В. Кукушкина. - М.: Диалог - МГУ, 1998.

Культура русской речи: Учебник для вузов [Текст] / Отв. редактор Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. - М.: Норма, 2000.

Лазуткина Е.М. Парламентские жанры //Культура парламентской речи. М., 1994. С. 39

Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия //Прагматика и проблемы интенсиональности. М.,1988. – С.161

Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58

Остин Дж. «Слово как действие» (1986) 

Скаженик Е.Н. «Деловое общение»

Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1991. – С.89]

Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.,1994. – С. 229

По Ширяеву Е. Н. Когда слова излишни /Русская речь. 1982. №1, С.68


написать администратору сайта