Главная страница
Навигация по странице:

  • …Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению

  • Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.

  • По мере приближения момента встречи с нею Чем меньше времени оставалось до встречи с нею Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений

  • Выслушайте мое предложение. Вот что (или послушайте, что) я предлагаю. Н. Галь. «Слово живое и мертвое»14Это не способствовало искоренению недуга.

  • Воспоминание

  • В глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости …

  • Никакой жалости к ней он не испытывал. Он нисколько (ничуть) ее не жалел. Даже к собственной дочери он испытывал недоверие.

  • Он испытал сильное головокружение.

  • Мысль… произвела на меня слишком ошеломляющее впечатление. …слишком меня ошеломила Я был с ним отчасти согласен, но удовольствие, которое я испытывал, штурмуя

  • – были для меня доста- точной наградой.

  • Нора Галь Слово живое и мертвое фтм 1972


    Скачать 397.77 Kb.
    НазваниеНора Галь Слово живое и мертвое фтм 1972
    Дата25.04.2022
    Размер397.77 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла28172638.a4.pdf
    ТипДокументы
    #495110
    страница2 из 3
    1   2   3
    * * *
    Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для пере- водной и для отечественной литературы.
    Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием,
    существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
    Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
    Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
    Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, гро- моздкими.
    Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
    Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, пред- почитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное –
    простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он прони- кает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек.
    Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно убе- речься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией.
    Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы автору этой книжки: «Мы почти не произносим открытого текста, мы не строим больше нашу речь сами,
    а собираем ее из готовых стандартных деталей, но подчеркиваем „кавычками“, что делаем это

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    12
    сознательно, что понимаем все убожество нашего материала. Мы повторяем те же ненавистные штампы, выражая свое отношение к ним лишь негативно, ничего не создавая взамен».
    Думается, это – голос того поколения, перед которым виноваты мы, старшие. Но и в этом поколении уже не все понимают, что утрачено. А что же достанется внукам?
    Ох, как хочется в иные минуты кричать «караул»!
    Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся
    «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
    Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шли- фовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли.
    За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    13
    Жечь или сушить?
    Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол – то есть слово – должен быть жарким, живым.
    Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.
    Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно.
    Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со мно- гими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде
    вращающиеся, находившиеся, выращиваемые
    тоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют. Во всем этом нетрудно убедиться. К примеру, авария на корабле, люди на краю гибели – и вот как в двух вариантах рассказано о капитане:
    …Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно
    утратил способность к критическому суждению
    Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить
    (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит).
    Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.
    Мне почему-то стало очень одиноко.
    Заметьте, варианты, напечатанные справа, – вовсе не лучшие из всех возможных. И все же едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет им то, что вы видите слева.
    Однако в печать очень часто попадают именно варианты «левого» типа.
    По мере приближения момента встречи с нею
    Чем меньше времени оставалось до встречи с нею
    Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений
    Тут есть о чем задуматься
    Это – перевод книги современной, даже очень современной. А вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель-классик:
    «Способность к усыплению»;«Я попытался привести себя в бодрствующее состояние»;
    «Нет возможности составить догадку о нашем местоположении»; «Сброд, обладавший огромным перевесом» (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).
    Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью.
    И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.
    Журналист (да притом еще и поэт) пишет в газете: герой делает то-то и то-то, «заходя в иные измерения с целью преодоления расстояния ». Как же ему, поэту, не резнули ухо эти скучные отглагольные окончания? И что это, как не глаголобоязнь?
    Два автора в полной бурных событий повести пишут: «…можно было встретить любое
    нападение.
    Первое погружение (под воду) принесло разочарование, хотя вода была на удивление
    прозрачная».
    Ну что это такое, в самом-то деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой бес- просветный канцелярит? А ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избе- жать: Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно (на редкость) про- зрачная.
    Что лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современ- ном, научно-фантастическом):
    Выслушайте мое предложение.
    Вот что (или послушайте, что) я предлагаю.

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    14
    Это не способствовало искоренению недуга. Не помогало искоренить (хотя бы
    так!). Воспоминание
    было нежелательно.
    Я не хотел вспоминать (или просто – не хотелось).
    Мы воздержались от заявления о дне старта.
    Мы не сообщали…
    В глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости
    …смотрел так беспомощно, так доверчиво…
    Рассказ одного из мастеров современной английской прозы:
    «…в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании
    с девушками, идущими на свидание». Не лучше ли: окликать … такси почему-то еще уни-
    зительней,
    чем заигрывать с девушками, идущими на свидание? Избавьте фразу от лишних канцеляризмов – и она станет более свободной, гибкой, да и просто лучше прозвучит.
    Десятки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счастья, горечи, досады – там, где куда лучше сказать: радовался, горевал, досадовал, либо, на худой конец, – был огорчен, был счаст- лив.
    Никакой жалости к ней он не испытывал.
    Он нисколько (ничуть) ее не жалел.
    Даже к собственной дочери он испытывал недоверие.
    Даже собственной дочери он не доверял.
    Он испытал сильное головокружение.
    У него закружилась голова (а может быть, и подкосились ноги!).
    Впал в состояние прострации – сказано там, где верней и выразительней просто: оцепе-
    нел
    Он почувствовал страх (ужас) – а лучше: ему стало страшно (или, смотря о ком и о чем речь, – он испугался, струсил, струхнул, его охватил, им овладел ужас).
    В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (осо- бенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выра- зительней.
    Мысль… произвела на меня слишком ошеломляющее впечатление.
    …слишком меня ошеломила
    Я был с ним отчасти согласен, но удовольствие, которое я испытывал, штурмуя
    гору, сознание, что нога человека никогда еще здесь не ступала, а также радость,
    доставляемая мне созерцанием все расширявшегося
    пейзажа, – были для меня доста-
    точной наградой.
    Он был, пожалуй, прав, но мне (весело) радостно было штурмовать гору, знать, что
    до меня здесь еще не ступала нога человека, я с восторгом смотрел на великолепную картину
    (любовался картиной), которая все шире раскрывалась передо мною, и не нужно мне было
    другой (лучшей) награды.
    «…Мы остановились… чтобы выяснить… названия мест, где были совершены нападе-
    ния
    … на людей, и их (нападений или людей?!) точные даты …»
    Это не протокол, это рассказ охотника о событиях драматических, об охоте на тигра- людоеда. И надо было перевести: чтобы выяснить точно, где и когда тигр нападал на людей.
    Снова и снова говорится, что зверь совершил нападение, а нельзя ли просто – напал?
    «…Викинг… начал преследование». Не лучше ли: пустился преследовать врага, кинулся вслед, вдогонку.
    «Черные лодки и одежды гребцов создавали впечатление армады тьмы» – право, впе-
    чатление
    оказалось бы сильней без этого канцеляризма и двух родительных падежей. Стоило перестроить всю фразу, к примеру: Лодки были черные, и гребцы тоже в черном, – казалось,
    надвигается армада тьмы.

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    15
    «Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли» – тут даже не сразу поймешь, что к чему. Приплыли-то не просто гости, а враги, но эту тяжелую, громоздкую фразу можно понять и в обратном смысле. А верней бы сказать: Теперь уже не оставалось
    сомнений
    (а лучше – стало ясно), что приплыли они как враги.
    От пристрастия к существительным и нелюбви к глаголам получаются самые разные корявости и нелепости.
    Диктор читает по радио: «Наш союз положил конец тому положению, когда…» Получи- лось «масло масляное». Избежать этого было проще простого – обойтись без лишнего суще- ствительного:… покончил с тем положением… Пишут: «Произведено (!) столько-то награж-
    дений
    », а можно: наградили столько-то человек.
    Драматический рассказ. Беглец ищет временного прибежища, где он «сможет спокойно все обдумать, переждать, пока не прекратят его поиски».
    Читатель все-таки догадывается, что его поиски – это значит: ищут самого героя, а не он чего-то ищет… Но не лучше ли сказать ясно: пока его не перестанут разыскивать?
    Современный рассказ, перевод с фламандского: «Женщина была слишком непривлека- тельной и истощенной. Ни один мужчина не соблазнится такой неряхой, пропахшей нищетой
    …» Совпали падежи – и опять не сразу поймешь, что к чему относится.
    * * *
    Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами прича- стий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора,
    который словечка в простоте не скажет.
    В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке дееприча- стия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чехо- вым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».
    Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и при- частными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо –
    на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: я вставши, он не евши.
    В литературе причастиями и деепричастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три дее- причастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неесте- ственны, затрудняют восприятие.
    «Он был абсолютно прав, спрашивая вас…» – да полно, говорят ли так живые люди? Не естественней ли: Он совершенно прав (он правильно сделал), что спросил вас…
    «Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку». А правильно было бы:…направились вверх, они облегчали … либо уж:…направленные вверх, облегчали
    Страсть к деепричастиям нередко ведет к хрестоматийной классической ошибке.
    «Производя измерения, линейка невольно задевала то одного, то другого» – это уже совсем по чеховской «Жалобной книге»! Производила измерения все же не сама линейка, ею
    задевал соседей тот, кто производил измерения!
    И опять ошибка (притом у человека одаренного, культурного – настолько въелись в оби- ход и сбивают с толку неточные деепричастные обороты!):
    «…Глядя на нее… и слушая, как она болтает, вас охватывало щемящее чувство жало- сти».
    Зачастую даже оригинальный автор, тем более переводчик, загипнотизированный фран- цузским подлинником или каким-нибудь английским «ингом», путает последовательность вре-

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    16
    мен и событий. Это ошибка обычная и притом коварная: не всякий редактор ее замечает. И
    вот вышла книжка, а в ней: «Покинув … свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там… ничего зловещего».
    Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том,
    что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать:
    отправился
    обследовать подвалы, но не обнаружил там…
    Или: «Я тащился домой, скорчившись за рулем, и приехал поздно, застав квартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым:
    ведь сперва приехал, а потом уже (приехав!) застал.
    Или: «Он куда-то убежал, вернувшись только к вечеру»! А естественно сказать, что чело- век убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру – и потом опять куда-то убежал!
    Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловес- ности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол.
    Героиня «вошла и завизжала, выскочив из комнаты». Попробуйте понять, завизжала она,
    когда вошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила?
    Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.
    А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической фор- муле, какие-то самые простые значения. К примеру: проснувшись, я делаю зарядку, но едва ли наоборот: я просыпаюсь, делая зарядку! И все же часто фразу строят именно так.
    * * *
    Едва ли стоит сводить деепричастие с причастием: «…дымок, поднимавшийся над жаре- ной картошкой, отражаясь в зеркалах…»
    Или: «…волокли человечка без пиджака, не переставая что-то вопившего». Было бы пра- вильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому (волокли, не переставая делать что-то еще), а тут лучше, вероятно: он (ясно ведь, что не пиджак!) не переставая что-то вопил.
    Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с тру- дом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному.
    Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров, попада-
    ние
    из одного в другой, не успевая заскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существитель- ное предпочли глаголу.
    «И никто не увидит нас вернувшимися обратно» – а по смыслу и логике надо: очевидно,
    мы не вернемся (никто нас больше не увидит).
    «Старик чувствовал себя преданным» – это уже не перевод, так написал большой, хоро- ший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше – чувствовал, что его предали,
    ведь преданный сперва ощущается как верный! Нечаянность, обмолвка, с кем не бывает… А
    вот совсем другой почерк:
    «…он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на… пляже наслаждающимися миром и покоем…»
    Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаются
    «Он… почувствовал себя преследуемым, совершающим все свои поступки под воздей-
    ствием
    какой-то роковой пружины».

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    17
    И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось,
    будто его преследуют, будто он действует под нажимом, давлением пружины.
    Из другого перевода. О дятлах на дереве: «…два сумасшедших рыжеволосых врача, про- стукивающих грудь пациента и восхищенно хихикающих над обнаруживаемыми ими симп- томами болезней: червоточиной… пятнами гнили и полчищами личинок… грызущих их
    пациента». Весь строй и самое звучание этой фразы – свист, шипение, чихание – выдают совер- шенную глухоту переводчика. А ведь так легко перестроить:…два рыжих врача простукивают
    … и хихикают, обнаруживая (находя) симптомы болезней: червоточину… пятна гнили и пол- чища личинок, что (или – которые) грызут их пациента. Все тот же спасительный глагол мгно- венно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.
    Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редак- тор. Поменьше стало бы причастий, совпадающих косвенных падежей, шипящих согласных,
    зато побольше ясности. Было бы легче понять и представить себе тот образ, картинку, кото- рую хотел нарисовать автор. А значит, и автор и читатель только выиграли бы. Но… напеча- тан, к сожалению, именно путаный, причастно-деепричастный вариант – шипящий, свистя-
    щий, чихающий,
    а главное, тяжелый и невнятный.

    Н. Галь. «Слово живое и мертвое»
    18
    1   2   3


    написать администратору сайта