лимерики. Объект исследования лексический состав современного английского языка
Скачать 48.97 Kb.
|
Введение Английский язык является языком международного значения. Во всем мире люди используют его в общении и решении вопросов экономики, политики, культуры. В России дети начинают учить английский как второй язык с начальной школы, а некоторые даже начинают его изучать в дошкольных учреждениях! В современном российском обществе все больше и больше людей используют в своей повседневной и деловой речи слова, заимствованные из английского языка. Но если задуматься, вы когда-нибудь слышали о русских словах в английском языке? Использовали их в своей речи при разговоре с иностранцами или даже просто на уроке английского языка в школе? Ведь русский язык также занимает почетное место среди самых богатых языков мира, на нем говорят жители многих стран. И интерес к нему и русской культуре проявляют все больше и больше людей. Наш язык может не только пополняться иностранными словами, но и делиться терминами и понятиями, которые являются исконно русскими, с другими языками. Именно эти рассуждения и вопросы, которые мы не раз задавали сами себе, навели нас на мысль о том, что именно проблема заимствования русских слов английским языком нуждается изучении и опытном исследовании для получения новых знаний о ней. Актуальность темы - представленная работа посвящена теме «Заимствования русских слов в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. Следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем. Объект исследования – лексический состав современного английского языка. Предмет исследования – заимствования в английском языке. Цель исследования: изучить процесс заимствования русских слов английским языком. Гипотеза: в английском языке есть слова, заимствованные из русского языка. Задачи: Раскрыть понятие «заимствование». Рассмотреть историю начала заимствования русских слов английским языком. Составить классификацию русских слов на основе проведенного исследования. Провести анкетирование учащихся 5-9 классов ФМОБУ лицей №1 с. Большеустьикинское СОШ им.Х.Я.Фаткуллина с.Дуван-Мечетлино. Методика исследования: Теоретическая часть- анализ научно-литературных источников. Практическая часть –анкетирование учащихся. Глава 1. Значение заимствования в развитие языка и история начала русского заимствования в английском языке. 1.1. Заимствования и его роль в развитие языка Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, иностранных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и русскому и английскому.[4] Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.[4] Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой. Результаты этого заимствования двояки: образуются смешанные языки, в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов). Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов. [3] Причины заимствования иностранных слов: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника, социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.[3] 1.2. История появления русских слов в английском языке Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ране-ново-английский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения. Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.[2] В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных и из русского языка. Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.[5] Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».[4] Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.[2] Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth .[5] В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.[5] Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.[2] Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), kalashnikov (калашников), tovarish(товарищ), sputnik (спутник), gulag(гулаг), cosmonaut(космонавт).[4] Распад Советского Союза подарил миру слова perestroyka(перестройка) и glasnost (гласность). Отражением 90-х годы стали слова siloviki(силовики), padonki(падонки), gopnik(гопник). И другие наиболее известные заимствования из русского языка: balalaika (балалайка), borsch (борщ), dacha (дача), KGB (КГБ), tass(ТАСС), ushanka (ушанка), matryoshka (матрешка), valenki(валенки), pelmeni(пельмени).[5] Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. [4] Глава 2. Классификация заимствованных слов и анализ результатов анкетирования 2.1. Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями [8]. Среди первых заимствований: 1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’,bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’. 2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’. 3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан, как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’,calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’. 4. Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’,makhorka ‘махорка’. 5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’. 6. Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий. В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’,otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’[7]. Слово представляет народ. Слова, могут рассказать и о народе, его жизни, и о характере общения с другими народами. Заимствованные слова могут быть разными, принадлежать разным сферам жизни и быта, то приходить из языка дипломатических грамот, обращений, переписки (царь, воевода, указ), то приходить из языка торговых людей вместе с привезенными и покупаемыми товарами (соболь, стерлядь), то приходить как экзотизмы, отмечающие чужой быт, чужие нравы, обычаи (борщ, квас, мед, тройка, самовар). У народов-соседей возникают и общие понятия, и общие имена для тех или иных вещей и явлений. Но, что очень важно отметить, первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований. И хотя почти каждое слово, казалось бы, подкреплено конкретным, наглядным, осязаемым предметом, жизнь заимствованных слов, если она зависит от вещи, как это ни парадоксально, не всегда оказывается прочной. Вещь может получить новое имя — синоним, вещь может уйти из жизни заимствующего ее народа, и тогда заимствованное слово остается только в истории языка[6]. 2.1. Анкетирование и анализ результатов Для подтверждения гипотезы нами была проведена анкетирование учащихся 5-9 классов ФМОБУ лицей №1 с. Большеустьикинское СОШ им.Х.Я.Фаткуллина с.Дуван-Мечетлино. Учащимся были заданы следующие вопросы: 1. Какой язык вы считаете своим родным? 2. Гордитесь ли вы своим языком? 3. Изучаете ли вы английский язык как иностранный? 4. Имеют ли русский и английский язык общие слова? 5. Знаете ли вы, что такое заимствования? 6. Знаете ли вы слова, которые перешли в русский язык из других языков? 7. Какие вы знаете примеры таких слов? 8. Есть ли слова, которые были заимствованы (взяты) из русского языка в другие языки? 9. Какие вы знаете примеры таких слов? Опрос (приложение 1) показал, что 95 % опрошенных считают родным языком башкирский язык, 5% - что родным языком для них является русский. Все гордятся своим языком и изучают английский как иностранный. Все опрошенные согласились с тем, что русский и английский языки имеют общие слова. При этом что такое заимствования знают только 89% учащиеся. При этом 96 % учащихся знают слова, которые перешли в русский язык из английского. Учащиеся привели следующие примеры: Smartphone (смартфон), football – футбол, volleyball – волейбол, chocolate - шоколад, screen-shot – скрин-шот, selfie - селфи, businessman ( бизнесмен.) 43% опрошенных знают слова, заимствованные из русского языка в другие языки. Примеры русских заимствований привели только учащиеся 9 класса: в английский язык перешли русские слова: спутник, борщ, самавар, царь (Приложение 1). Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся знают что в английский язык были заимствованы русские слова. И тот факт, что русский язык повлиял на другие языки (английский язык) является поводом для гордости за свой родной язык. Заключение Решив свои исследовательские задачи, мы считаем, что добился цели, поставленной в данной работе - узнали, какие русские заимствования есть в английском языке, и как они функционируют в нем, а также нашли подтверждение своей гипотезе: ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала. Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. И хоть, как выяснилось, русские заимствования, пришедшие в английский язык – это слабый ручеёк против мощного встречного потока английских слов, пришедших в русский язык, процесс заимствования слов - процесс живой, меняющийся и никогда не прекращающийся. И каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Список литературы Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с. Википедия - https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1994, № 1, 19-31 с. Резник Р. В., Сорокина Т. А., Резник И. В. История английского языка: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2001. 496 с. https://lingua-airlines.ru/articles/russkie-zaimstvovanija-v-anglijskom/ https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2018/01/30/istoriya-russkih-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke https://pandia.ru/text/81/013/39910.php Приложение Приложение 1 |