Главная страница
Навигация по странице:

  • Направление: Экономика (указать свое направление)Дисциплина

  • Контрольные работы по немецкому языку 4 семестр Вариант 1 1. Переведите два текста на русский язык.

  • 2. Составьте краткую аннотацию к тексту №1 на немецком языке.

  • 3. Перепишите предложения и выполните следующее

  • 4. Переведите предложения, употребив правильную форму глагола. Объясните свой выбор.

  • 5. Переведите предложения на русский язык.

  • ХоршевСА_ЗБМ-262ОМ бу,бд,фк_ Немецкий язык_4С. Омский филиал негосударственного образовательного частного учреждения высшего образования


    Скачать 47 Kb.
    НазваниеОмский филиал негосударственного образовательного частного учреждения высшего образования
    Дата20.08.2018
    Размер47 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаХоршевСА_ЗБМ-262ОМ бу,бд,фк_ Немецкий язык_4С.doc
    ТипДокументы
    #49276

    Образец оформления титульного листа контрольной/зачетной работы

    ОМСКИЙ ФИЛИАЛ

    НЕГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЧАСТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

    ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

    Направление: Экономика

    (указать свое направление)

    Дисциплина: Немецкий язык

    (указать дисциплину, по которой выполняется задание)

    Вариант № 1

    Выполнил: Хоршев С.А.

    (Ф. И. О. студента)

    Группа № ЗБМ-262ОМ бу,бд,фк

    Зачетная книжка № ОмЗБМ01-0269

    Проверил: ___________________

    (Ф. И. О. преподавателя)

    Оценка: ____________________

    Омск 2018

    Контрольные работы по немецкому языку

    4 семестр

    Вариант 1

    1. Переведите два текста на русский язык.

    Text 1

    Juristische Personen sind solche Personen, die von den zuständigen Organen anerkannt sind. Sie treten im Rechtsverkehr im eigenen Namen auf. Ihr Vermögen soll abgesondert sein. Sie haben selbstständige Vermögenshaftung. Die Organisationsform und die Aufgabenstellung der juristischen Person sollen im Gesetz oder im Statut festgelegt sein. Die Vermögenstrennung der juristischen Person und der Mitglieder oder der Gründer ist notwendig, damit sie als Träger von Rechten und Pflichten auftreten kann. Es handelt sich um den Abschluß und Erfüllung von Verträgen. Die juristische Person ist für die Erfüllung der Verbindlichkeiten, die davon eingegangen sind, verantwortlich. Sie haftet dafür mit dem ihr gehörenden Vermögen. Aus der Feststellung, daß die juristische Person eine mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Organisation ist, ergibt sich die Schlußfolgerung, daß juristische Personen durch Gründung einer rechtsfähigen Organisation entstehen können.

    Текст 1

    Юридические лица – такие лица, которые являются признанными соответствующими органами. Они действуют в правовых отношениях от своего имени. Их имущество должно быть обособлено. Они несут самостоятельную имущественную ответственность. Организационная форма и формулировки задач юридического лица должны быть закреплены в законе или в уставе. Разделение имущества юридического лица и членов или основателей необходимо для того, чтобы оно могло действовать как обладатель прав и обязанностей. Речь идёт о заключении и выполнении договоров. Юридическое лицо отвечает за выполнение взятых обязательств. Оно несёт ответственность за них принадлежащим ему имуществом. Из констатации того, что юридическое лицо является организацией, наделённой гражданской правосубъектностью, следует вывод о том, что образование юридического лица происходит путём создания правоспособной организации.




    Text 2

    Aus der Feststellung, daß die juristische Person eine mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Organisation ist, ergibt sich die Schlußfolgerung, daß juristische Personen durch Gründung einer rechtsfähigen Organisation entstehen können. Der Zeitpunkt der Organisationsgründung muß also mit dem Entstehungszeitpunkt der juristischen Person nicht zusammenfallen.

    Jede juristische Person ist rechtsfähig. Ihre Rechtsfähigkeit bedeutet die Fähigkeit, Träger solcher Rechte und Pflichten zu sein, die mit dem im Gesetz oder Staut bestimmten Zweck übereinstimmen. Die Handlungsfähigkeit der juristischen Person, d.h. die Fähigkeit, durch selbständiges Handeln Rechte und Pflichten zu übernehmen, entsteht mit der Rechtsfähigkeit. Die Handlungsfähigkeit der juristischen Person bildet mit ihrer Rechtsfähigkeit eine Einheit. In vielen Ländern soll die juristische Person nicht alle möglichen Rechtsgeschäfte vornehmen, sondern nur einen bestimmten Kreis von Rechtsgeschäften.

    Текст 2

    Из констатации того, что юридическое лицо является организацией, наделённой гражданской правосубъектностью, следует вывод о том, что образование юридического лица происходит путём создания правоспособной организации. Таким образом, время создания организации не должно совпадать со временем образования юридического лица.
    Каждое юридическое лицо является правоспособным. Его правоспособность означает способность быть обладателем таких прав и обязанностей, которые совпадают с целью, определённой в законе или уставе. Дееспособность юридического лица, т.е. способность взять на себя права и обязанности путём самостоятельных действий, возникает с приобретением трудовой правоспособности. Дееспособность юридического лица образует единое целое с его правоспособностью. Во многих странах юридическое лицо имеет право совершать не все возможные правовые сделки, а лишь определённый круг правовых сделок.


    2. Составьте краткую аннотацию к тексту №1 на немецком языке.

    Der Text ist dem Thema „Juristische Personen“ gewidmet.

    Das sind die Personen, die von den zuständigen Organen anerkannt sind.

    Dann gibt uns der Autor allgemeine Beschreibung dieses Begriffes.

    Juristische Personen treten im Rechtsverkehr im eigenen Namen auf. Sie sind auch durch das abgesonderte Vermögen, ihre selbstständige Vermögenshaftung und die im Gesetz oder im Statut festgelegte Organisationsform sowie die Aufgabenstellung gekennzeichnet.

    Die juristische Person tritt als Trägerin von Rechten und Pflichten auf, die den Abschluss und Erfüllung von Verträgen betreffen. Sie haftet für alle Verbindlichkeiten mit dem ihr gehörenden Vermögen.

    Es ist festgestellt, dass die juristische Person eine mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Organisation ist, deshalb erschließt der Autor, dass juristische Personen durch Gründung einer rechtsfähigen Organisation entstehen können.
    3. Перепишите предложения и выполните следующее:

    1. подчеркните главное предложение (—);

    2. в придаточном выделите союз или союзное слово (О);

    3. подчеркните сказуемое, которое стоит в страдательном
      залоге (Passiv);


    4. переведите па русский язык.

    1. Das Hindernis, das auf dem Weg zur Währungsunion durch verschiedene Verhältnisse hervorgerufen wurde, schien unüberwindlich.

    – Препятствие, которое на пути к валютному союзу было вызвано различными обстоятельствами, казалось непреодолимым.

    2. Die Währungstraditionen der EU-Länder, die im Ringen um den Stabilitätspakt aufeinander geprallt werden, werden durch das EURO versöhnt.

    – Валютные традиции стран-членов ЕС, которые сталкиваются друг с другом в борьбе за Пакт о стабильности, примиряются с введением евро.


    4. Переведите предложения, употребив правильную форму глагола. Объясните свой выбор.

    1. Без какой-либо конкуренции на рынке оферент, а не покупатель был бы королем.


    – Allein ohne jede Konkurrenz wäre der Anbieter und nicht der Kunde «König» auf dem Markt.

    Ответ (с), т.к. здесь речь идёт о предположении, поэтому глагол sein употребляется в ImperfektKonjunktiv.

    2. Если бы товаров не хватало из-за возрастающего спроса, то цена бы возросла.


    Wären Güter aufgrund zunehmender Nachfrage knapp, so würde der Preis steigen.

    Ответ (a), т.к. речь идёт о предположении, поэтому глагол sein употребляется в ImperfektKonjunktiv.

    3. Потребность в материале определяется на основе спецификации.


    – Der Materialbedarf wird anhand von Stücklisten ermittelt.

    Ответ (c), т.к. речь идёт о действии пассивного характера в настоящем времени, поэтому глагол ermitteln употребляется в PräsensPassiv.


    5. Переведите предложения на русский язык.

    1. Wenn man die Maschinen sorgfältig verpackt hätten, wären sie beim Transport nicht beschädigt worden.

    – Если бы машины были тщательно упакованы, то при транспортировке они бы не были повреждены.

    2. Hätte der Fahrer das Tempo verringert, wäre er nicht bestraft worden.

    Если бы водитель снизил скорость, то он не был бы оштрафован.

    3. Die Zeitung berichtet, was der Betrieb für die Lösung der gestellten Aufgaben vorsehe.

    – Газета сообщает о том, что предприятие планирует для решения поставленных задач.

    4. Die Vertragspreise wären ohne diese Maßnahmen bedeutend erhöht.


    – Договорные цены были бы значительно повышены без проведения этих мероприятий.

    5. Beinahe wäre der Gewinn auf meine Nummer gefallen.

    – Выигрыш чуть было не выпал на мой номер.


    написать администратору сайта