межкультурный подход к обучению ИЯ. Основные способы организации межкультурного подхода к обучению иностранным языкам
Скачать 105.28 Kb.
|
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….....3 ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 1.1 Связь между языком и культурой 1.2 Роль межкультурной коммуникативной компетенции в обучении иностранным языкам ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 2.1 Методики работы с культурологическим материалом на уроках иностранного языка 2.2 Трудности с введением межкультурного материала и способы их преодоления ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………… ВВЕДЕНИЕ В современном мире все чаще сталкиваются с необходимостью сотрудничества с представителями других культур. Таким образом, знание языка международного общения является неотъемлемой частью оценки успеха и образования человека. Конечно, преподавание английского языка должно основываться на уважении, понимании и принятии культурных различий между родной страной и страной изучаемого языка. Эта работа является основой межкультурного подхода к обучению иностранным языкам. В процессе практического овладения любым иностранным языком, на наш взгляд, ведущая роль должна отводиться формированию межкультурной компетенции, которая подразумевает знание культурных особенностей страны изучаемого языка, навыки и умения приспосабливать свои знания к новой культурной среде и наличие таких качеств личности, как толерантность, терпимость, патриотизм, эмпатия. Иными словами, чтобы по-настоящему овладеть иностранным языком, недостаточно усвоить только его лексические, грамматические и синтаксические особенности. Язык – это часть культуры любого народа. Поэтому обучать языку нужно в непосредственной связи с изучением культурных особенностей англоязычных стран. На наш взгляд, в процессе практического овладения любым иностранным языком основную роль следует отводить формированию межкультурной компетенции, которая подразумевает знание целевой языковой культуры, умение и умение адаптировать свои знания в новой культурной среде и такие качества личности, как толерантность, патриотизм, сопереживание. Другими словами чтобы по-настоящему овладеть иностранным языком, недостаточно усвоить только его лексические, грамматические и синтаксические особенности. Язык - это часть культуры любого народа. Поэтому необходимо обучать языку в непосредственной связи с изучением культурных особенностей англоязычных стран. Высокий уровень межкультурных компетенций, основы которых закладываются в начальной школе и продолжают развиваться в среднем этапе обучения, позволяет школьникам успешно адаптироваться в современном обществе в будущем. Данное положение полностью соответствует требованиям, установленным Федеральным государственным образовательным стандартом среднего (полного) общего образования. Таким образом, перед учителем средней школы стоит задача не только помочь ученикам освоить учебную программу, но и научить их уважать мировозрение, историю и культуру других людей, а также помочь им адаптироваться в динамично развивающемся мире. В этом смысле трудно переоценить роль межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. Именно межкультурный подход представляет собой связь между лингвистической и страноведческой компетенциями. В последнее время такие методисты, как Верещагин Е.М., Фурманова В.П., Тер-Минасова С.Г. и Щукин А. все чаще говорят о важности эффективного использования межкультурного подхода. Они подчеркивают, что именно благодаря такому подходу к обучению учитель может дать школьникам достаточный объем знаний, которые необходимы для общения между представителями разных стран и народов. Использование межкультурного подхода позволяет обучающимся лучше понять иноязычную культуру, менталитет конкретной нации в другом культурном обществе и получить достаточную степень ориентирования и межкультурного общения в аутентичной языковой среде. При применении этого подхода появляется все больше и больше возможностей для подготовки обучающихся к восприятию и правильной интерпретации особенностей иноязычной культуры, поскольку осознание этого через собственную призму снижает вероятность возникновения конфликтных ситуаций и способствует развитию чувства толерантности. и более глубокий интерес к культуре другой нации. Таким образом, применение межкультурного подхода к обучения кажется нам наиболее эффективным в современной системе образования. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью новой современной методологической и педагогической парадигмы и изменений в системе образования, которые в основном связаны с обострением ряда противоречий, а именно: • между возросшими требованиями к профессиональному уровню специалистов и имеющей место системной подготовки этих специалистов; • между необходимостью мобильности в налаживании деловых контактов с представителями иноязычных культур и настоящем уровне этих профессиональных качеств специалистов; Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку. Предметом исследования является методика организации обучения с позиций межкультурного подхода, которая обеспечивает формирование у обучающихся межкультурной компетенции. Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи: • изучить и анализировать теоретическую литературу и практический опыт применения межкультурного подхода в обучении иностранным языкам; • теоретически обосновать эффективность применения межкультурного подхода для формирования межкультурной компетенции; • создать учебно-методический комплекс, которые можно использовать для реализации межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 1.1 Связь между языком и культурой Культура и язык сильно взаимосвязаны. Отношения между ними спорны, и когда вы пытаетесь понять, как связаны язык и культура, у вас возникает несколько вопросов. Вы знаете, что было на первом месте - культура или язык? В чем разница между ними? Может ли одно из них существовать без другого? Для четкого понимания взаимосвязи между языком и культурой лучше сначала ознакомиться с их определениями. Что такое культура? Культура определяется как смесь образов мышления и характеристик группы людей. Слово культура происходит от латинского термина «colere», что означает выращивать что-то из земли, поэтому, когда люди взаимодействуют друг с другом, они растут вместе, что формирует их культуру. Обычно термин «культура» определяется с использованием внешних аспектов, таких как язык, традиции, религия, искусство и кухня. Но культура - это нечто большее, чем эти факторы. Это относится к тому, как мы думаем и взаимодействуем с окружающими. Ваше восприятие разнообразных культур, существующих в обществе, известно как ваша культурная линза. Интересно, что люди, живущие в одном обществе со схожими характеристиками, могут иметь разные культурные взгляды и идеи, которые зависят от нескольких разных факторов. Таким образом, важно отметить, что разные люди, живущие вместе, могут иметь свои собственные идеи, а их культурный объектив может различаться. Что такое язык? Язык - это средство общения, с помощью которого мы выражаем свои мысли и идеи и взаимодействуем с другими. «Язык - это дорожная карта культуры» (Рита Мэй Браун) Вы можете удивиться, узнав, что один и тот же язык, на котором говорят в разных регионах, звучит немного по-разному. Да, диалектические различия существуют для многих популярных языков из-за культурного воздействия. Например, французский язык, на котором говорят во Франции, отличается от французского в Канаде. Точно так же у многих языков есть разные региональные диалекты. Как культура связана с языком? «Изменения в языке часто отражают меняющиеся ценности культуры» (Рави Захария) Язык и культура взаимосвязаны, и вы не можете изучить одно из них, не имея четкого понимания другого. Согласно Британской энциклопедии, язык связан со всеми аспектами человеческой жизни в обществе, и понимание окружающей культуры играет важную роль в изучении языка. Более того, язык позволяет организовывать и развивать культурные ценности. Язык необходим для эффективного выражения и передачи культуры. Известный лингвист Кен Хейл делится своими взглядами на взаимоотношения между культурой и языком. Он говорит, что когда язык теряется, часть культуры теряется, культура в значительной степени закодирована в языке. Культура влияет на наши основные традиции, ценности и то, как мы взаимодействуем с другими членами общества. С другой стороны, язык упрощает эти взаимодействия. Проще говоря, язык способствует социальному взаимодействию, в то время как культура помогает нам научиться вести себя и взаимодействовать с другими. Язык является источником, а также сущностью культуры. Без Культуры не может существовать ни один язык. И язык, и культура играют важную роль в формировании вашей личности. Культура диктует, как взаимодействовать с другими, и помогает формировать ценности и этику. Кроме того, это держит вас рядом с единомышленниками и, таким образом, чувство принадлежности укрепляет вашу связь с обществом. С другой стороны, язык подобен инструменту, с помощью которого вы выражаете свою культуру. Фактически, культурные идеи и верования передаются через язык. Кроме того, культура и язык позволяют нам заглянуть в прошлое и сформировать наши идеи. То, как мы думаем, говорим и взаимодействуем с окружающими, определяется нашими культурными ценностями. Точно так же язык влияет на человеческие мысли. Язык и культура развиваются, как и наша личность. Встречаясь с людьми, принадлежащими к разным культурам, мы узнаем больше и больше узнаем, а взаимодействие с ними также может повлиять на вашу личность. Чтобы выучить иностранный язык нежно узнать о культуре в первую очередь. Понимание культуры может очень помочь в изучении любого иностранного языка. Если вы заинтересованы в изучении одного или нескольких иностранных языков, вы должны изучать культуру соответствующих регионов. Правильно сказано, что «Действие говорит громче, чем слова». Для эффективного общения с иностранной аудиторией необходимо знать их культурные нюансы. Таким образом, культура и язык взаимосвязаны, и их невозможно отделить друг от друга. 1.2. Роль межкультурной коммуникативной компетенции в обучении иностранным языкам Важно напоминать себе, что даже в самых благоприятных обстоятельствах изучению иностранного языка не хватает социальной реальности, которая определяет целевую культуру. Из-за отсутствия общей реальности возможны сбои в общении. «Чтобы передать и расшифровать значение, мы должны сделать гораздо больше, чем просто расположить звуки и слова в особом порядке». Вы должны знать о различных и неявных способах построения сообщения, которые зависят от культуры. В попытке исправить этот недостаток было обнаружено, что коммуникативные навыки не соответствуют нашим потребностям, и поэтому нам нужна более широкая концепция. Сегодня целью преподавания и изучения языков должна быть компетенция межкультурного общения (также называемая межкультурной компетенцией или культурной компетенцией). Во время общения построение смысла зависит от предположений говорящего и слушателя. Ситуация на межкультурном уровне осложняется тем фактом, что, когда они являются партнерами из разных культур, у них все меньше и меньше общего, в то время как другие переменные увеличиваются, особенно в языке, культуре и мировоззрении. Изучающие языки несут на своих плечах двойную ношу - неизвестный язык и неизвестную культуру. Это тяжелое бремя можно уменьшить только за счет расширения и развития межкультурной коммуникативной компетенции. Без альтернативной формы общения и мировоззрения мы обязаны мыслить и воспринимать в соответствии с нашими предустановленными шаблонами восприятия, концептуализации, формулирования и выражения наших мыслей из единой точки. Моновидение ведет к этноцентризму, презрению и враждебности со стороны изучающего язык, поскольку он будет использовать свою собственную культурную структуру в качестве ориентира для понимания целевой культуры. В этом заключается сила другого культурного опыта. Помимо возможности узнать больше о другой культуре, это помогает изучающим язык осознанно увидеть свою культуру и образ жизни и помогает им осознать, что то, что они считают само собой разумеющимся, не является объективной реальностью. Следовательно, нам нужна межкультурная коммуникативная компетенция, которая выведет нас за пределы нашего моновидения. Наша межкультурная коммуникативная компетенция состоит из чрезвычайно сложного набора убеждений, знаний, чувств, установок и поведения. Ирвинг (1986) определяет этот термин как «... способность понимать культуры ... свою собственную и других ... посредством объективных, непредвзятых сравнений. Это признание и понимание культурного плюрализма ... способность избавиться от наших этноцентрических тенденций и принять другую культуру на ее условиях. Многие межкультурные взаимодействия портятся из-за отсутствия такой компетенции ». Если нет достаточной компетенции, может возникнуть недопонимание. При отсутствии соответствующих базовых знаний любой смысл может не быть сконструирован. Учащимся следует проявлять терпимость по отношению к другим культурам и развивать их понимание. В противном случае изучающие язык не будут знать об определенных типах культурного поведения и разовьют враждебность и этноцентризм. Межкультурная компетентность необходима для распознавания таких вещей, как место молчания, соответствующие темы разговора, табу, формы обращения и выражения речевых актов, потому что они обычно не одинаковы в разных культурах. Все вышеперечисленное можно сгруппировать по понятию контекста. То есть проблема неправильного понимания представителя другой культуры заключается не в лингвистическом коде, а в контексте, который несет в себе различные пропорции значения. Без контекста код неполный, поскольку охватывает только часть сообщения. Коммуникация или сообщение в высоком контексте - это такое общение, в котором большая часть информации находится либо в физическом контексте, либо внутри человека, в то время как очень мало информации содержится в закодированной, явной передаваемой части языка. Коммуникация с низким уровнем контекста - это как раз наоборот; т.е. масса информации заключена в явном коде. Хотя ни одна культура не существует исключительно на одном конце шкалы, некоторые из них являются высокими, а другие - низкими. Американская культура, хотя и не на самом низу, находится в нижней части шкалы. Китай находится на конце шкалы высокого контекста (Холл). Например, для одних сообществ тишина огорчает, а для других - это нормально и приятно. В Японии молчание - это добродетель. Японцы делают упор на бесшумное получение информации и сильные невербальные коммуникативные модели; они не хотят вступать в общие дискуссии или высказывать личное мнение. Аналогичной точки зрения придерживаются казахстанцы в том смысле, что пословица «молчание - золото, слово - серебро» отражает мнение о том, что слишком разговорчивые люди не считаются благоприятными, а считаются «пустыми ящиками, производящими много шума». Признание и оценка таких ценностей необходимы для достижения эффективного межкультурного общения. Межкультурная коммуникативная компетенция может быть идентифицирована как двоякая: во-первых, это компетенция, которая проистекает из широкого спектра знаний о целевой культуре, включая ее способы организации общественной жизни, времени и пространства, ее истории, ее художественных и научных достижений, ее институтов, ее способы социальной стратификации, ее мифы о прошлом и мечты о будущем. Во-вторых, компетенция, проявляющаяся в знании правил использования языка. Поскольку все это индикаторы данной культуры, обе компетенции неразрывно и неразрывно связаны друг с другом в рамках культуры. ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 2.1 Методики работы с культурологическим материалом на уроках иностранного языка Любой подход, прежде чем его можно будет использовать в образовательном процессе, должен быть разработан и теоретически обоснован. Среди материалов, имеющих культурную составляющую и которые могут быть использованы в качестве основы для обучения иноязычной культуре, предлагается использовать следующие: материалы для чтения, а именно аутентичные, адаптированные или специально подобранные тексты (включая социальные данные), словарь реалий и лингвострановедческий комментарий. Однако наиболее эффективное формирование культурологической компетенции способствует использованию аутентичной визуальной ясности в классе, то есть предметов повседневной жизни, которые изначально не имели образовательной и методологической направленности, но были созданы исключительно для использования носителями языка. Эти материалы выделены в отдельную группу прагматических материалов. В их список входят одноразовые материалы для повседневного использования, такие как рекламные щиты, театральные и другие программы, анкеты, проездные и входные билеты, этикетки, бирки, предложения и счета-фактуры, карты, макеты, туристические брошюры, отдых, покупки, аренда и т. д. Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным. Они могут использоваться: · для обретения страноведческих знаний (последовательным или проблемным путем); · для организации речевого общения, для развития устной речи по выше перечисленным сферам общения: организация интервью, различных опросов об учебных и спортивных центрах, изучение условий и требований, связанных с получением различных профессий, имитация путешествий, посещений, выбор гостиниц, развлечений и др.; · для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догадки, для развития компаративных умений, оценочных суждений, для социальной ориентации. Эффективность этих материалов обеспечивается прежде всего их аутентичностью и возможностью представить их в чужой культуре. Их преимущество еще и в том, что они стимулируют практически реальное общение: учащиеся переживают все события, играют определенные роли, решают задачи (покупки, экскурсии, выбор учебного центра и профессии, заполнение анкет, выбор меню и т. д. ), удовлетворить их познавательные интересы. Большой интерес, теоретическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов. Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуются внеязыковые сведения. Теоретическое и практическое значение имеют исследования Л. Воскресенской по сертификации по ключевым словам. Методика: учащиеся в первом столбце развивают словарный запас по теме, во втором столбце вставляют единицы информации, отмечают лингвистические и культурные реалии звездочками, в третьем столбце под руководством преподавателя вводят найденные фразы в предложении,. Далее учащиеся могут выполнять такую работу самостоятельно. Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать так: Explain words marked with asterisks using text; tell me what you have learned about ... Таким образом, данный вид работы не только повлияет на формирование познавательной активности учащихся в процессе речевой деятельности, но и будет способствовать развитию его языковых и исследовательских навыков. При этом нельзя забывать о страноведческой направленности такой техники. При управлении усвоением страноведческой информации задачу можно сформулировать следующим образом: объяснять слова, отмеченные звездочками, с помощью текста; «tell me what's new you learned about ...» и т.д. Не менее действенным подходом является методика Э.И. Талии. Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий схожие явления и реалии своей страны. Для большей наглядности помимо текста о реалиях иноязычной культуры уместно написать текст о отечественной действительности: для этого страница делится пополам. Эту методику можно использовать для работы по темам «Sport», «Music», «Education», «Political system» и т. д. Подобные задачи даются на дом после того, как учитель объясняет в классе методику работы с такой таблицей. Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома. Некоторые аспекты организации обучения речевому этикету нельзя обойти стороной. Большое внимание на уроках уделяется созданию атмосферы общения, где речевой этикет занимает доминирующее место. Сила этикета заключается в том, что он открывает дверь для нашего взаимодействия. Вы можете изучить языковую систему, но во многих повседневных ситуациях окажетесь бессильны. Коммуникативная ситуация рассматривается как динамическая система взаимоотношений коммуникантов и основана она на отражении субъектом предметов, событий и явлений внешнего мира в процессе решения задач речи и мышления в этих экстралингвистических условиях. Новизна речевых ситуаций - изменение проблемы обсуждения, предметов общения, собеседника, условий общения, использования различных дидактических материалов, организации урока и различных приемов работы - вызывает непроизвольное запоминание новых речевых единиц. Личностная направленность общения повышает мотивацию учащихся, потому что каждый человек отличается от другого (умение и способность выполнять учебную и речевую деятельность и две личностные характеристики). У каждого свой опыт, свой набор занятий, определенные чувства и эмоции, интересы и статус. В условиях коллективного взаимодействия речевые нормы и неречевое поведение носителей целевого языка достигаются быстрее. Для обучения речевому поведению в диалоге культур были разработаны коммуникативные упражнения на основе учета характера познавательной деятельности обучаемых: 1) упражнения аналитического характера, предполагающие выполнение задания по подготовленному тексту диалога (анализ текста); 2) упражнения аналитического и синтетического характера, обеспечивающие трансформацию готового материала с целью корректировки использования шаблонов речевого этикета; 3) синтетические упражнения, который подразумевают создание текста или фрагментов текста с использованием формул речевого этикета. Так, в первую группу входят задания типа: Read, repeat and remember the phrase (saying): "To express a request, gratitude, wish, the English say ...". Remember and name the various situations in which the given speech utterance can be used. Determine the semantic and stylistic features of the phrase given in the text-dialogue. Describe the situations in which this phrase is used. Repeat this phrase in situations of being similar in nature and structure. Вторую группу упражнений составляют следующие задания: Build your own dialogue scheme for a given situation within the framework of the specified topic and fill it with the necessary linguistic means suitable for utterances. Insert this phrase into the structure of the dialogue, in which the specified function is repeated several times with full preservation of the grammatical form and partial replacement of lexical units. Find mistakes in the use of formulas of speech etiquette and edit them. Recover the text-dialogue from the data in random order of the communicants' replicas. Третья группа включает упражнения типа: Include various functional cues in a function-oriented utterance. Build speech interaction loops with the specified functional replica type on your own. At a given space, is adequate function-oriented cues in the order of reaction to the proposed statements. Make a dialogue according to a certain functional scheme, including a description of the situation, semantic support, keywords. Разработаны и критерии оценивания овладения обучаемыми речевым этикетом. Критерий 1 предполагает первоначальное ознакомление (восприятие) и понимание информации, полученной во время изложения текста на иностранном языке, где преодолеваются трудности восприятия, поскольку внимание студентов должно быть разделено между формой и содержанием воспроизводимого ими высказывания. Критерий 2 связан с адекватным использованием формул речевого этикета в различных ситуациях бытия, где смысловой обработке подвергается связное высказывание. Языковая задача осознается обучаемыми параллельно со смысловой, то есть формулы речевого этикета развернуто используются в ситуативном окружении. Критерий 2 связан с адекватным использованием формул речевого этикета в различных жизненных ситуациях, когда непрерывное высказывание подвергается семантической обработке. Языковая задача реализуется учащимися параллельно с семантической. Критерий 3 соответствует формированию навыков грамматического оформления формул речевого этикета, появлению вторичного навыка продуктивной речевой деятельности. Учащиеся осознают важность смысла этикетного высказывания, оценивают значение неизвестных формул речевого этикета, понимают их смысловую и стилистическую направленность. Формируются навыки предвидения реакции партнера, понимания его настроения, отношения к происходящему и других характеристик ситуации общения. Также улучшается способность соотносить интонационный образец речи с коммуникативным намерением говорящего. Критерий 4 связан с более глубоким пониманием использования моделей речевого этикета в местной культуре. Учащиеся приобретают соответствующие навыки и умения для быстрой и правильной ориентации в выборе моделей речевого этикета и выражения собственных идей на родном языке. Развивается умение сравнивать образцы речевого этикета на иностранном языке и родной культуре. Постепенно накапливается информация на иностранном языке, что позволяет проводить сравнение и принимать смысловые решения с большей степенью вероятности местного выражения. 2.2 Трудности с введением межкультурного материала и способы их преодоления Очевидно, что для того, чтобы изучающие английский иностранный язык стали успешными коммуникаторами межкультурного общения, важно предоставить им всестороннюю и систематическую межкультурную подготовку, а не только культуру основных англоязычных стран. Студенты английского языка как иностранный получат пользу от получения прочных знаний о культурах разных стран мира, и они также должны развить способность сравнивать свою родную культуру с другими культурами, критически оценивать и интерпретировать результаты таких сравнений и успешно применять эти знания как в вербальном, так и в невербальном общении, как для транзакционных, так и для интерактивных целей. Поскольку «культура в изучении языка не является расходным пятым навыком, так сказать, привязанным к обучению говорению, аудированию, чтению и письму» (Kramsch 1993, 1), чрезвычайно важно, чтобы культура, а не просто выбранные культурные аспекты рассматриваются на уроках английского языка как иностранного. Успешное международное общение - достаточная причина для внедрения межкультурного подхода в обучение. Однако есть еще одна веская причина. Во многих странах по-прежнему наблюдается нетерпимость и предубеждение к другим народам и культурам. Интенсивное межкультурное образование кажется хорошим способом посеять семена терпимости, принятия, понимания и уважения. Мы предлагаем следующие задания, описанные в три основных этапа, которые можно использовать для реализации межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. В любой культурной среде учитель должен начинать с собственного культурного фона ученика и культуры, с которыми студенты имеют непосредственный контакт, а затем расширяются с этого момента до тех пор, пока не будут охвачены все мировые культуры. Ниже Этими упражнениями могут пользоваться все, а учителя менее опытные на раннем этапе с младшими школьниками, возможно, должны будут внести соответствующие коррективы, прежде чем применять эти идеи. Например, учителя могут проводить части занятий на родном языке учащихся, использовать вводные задания, которые предварительно обучают соответствующей лексике или структурам и вводят ключевые концепции, упрощают тексты или дизайн-задания, способом, которым учащиеся могут справиться с более сложным текстом, и адаптировать упражнения в соответствии с уровнем когнитивного развития учащихся. Важно, чтобы межкультурное обучение начиналось как можно раньше; не надо откладывать это до тех пор, пока учащиеся не достигнут продвинутого языкового уровня. Другие возможные адаптации будут зависеть от таких характеристик учащегося, как готовность сотрудничать со сверстниками и готовность к самостоятельным действиям. Ниже описаны три основных этапа, которые можно использовать для реализации межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. В центре внимания первого этапа –собственная культура. Цель этого этапа – помочь учащимся смотреть на родную культуру на сознательном уровне и воспринимать ее с объективной точки зрения. Собственная культура учащихся, которая всегда считалась само собой разумеющейся и столь же естественной, как дыхание, должна рассматриваться с совершенно новой точки зрения, а не как точка зрения восприятия и оценки других культур, но как одной из многих разнообразных мировых культур и части мирового культурного наследия. На этом этапе можно использовать несколько действий, включая описанные ниже. Задание 1 Учитель пишет слово КУЛЬТУРА в середине доски и побуждает учащихся провести мозговой штурм по поводу различных ассоциаций, которые у них возникают с этим термином. Все идеи записываются, после чего в классе проводится обсуждение различных культурных аспектов. Учитель должен добавить аспекты, о которых учащиеся не задумывались. Затем ученики работают в группах и классифицируют различные аспекты культуры в форме интеллект-карты, в идеале на больших листах бумаги. Затем каждая группа представляет всему классу свою интеллектуальную карту. В качестве домашнего задания учащихся просят внимательно наблюдать за своей окружающей средой и обращать внимание на различные аспекты своей родной культуры. Задание 2 Следуя заданию 1, учащиеся работают в группах и сравнивают свои наблюдения, а затем пытаются сделать шаг назад и посмотреть на собранные данные критически и рефлексивно с объективной точки зрения, как бы глазами представителя другой культуры (учитель должен уверен, что группы имеют дело с множеством различных культурных проявлений). Затем следует обсуждение в классе, во время которого все команды сообщают о том, что они узнали. Задание 3 Студентов просят обсудить в группах следующий вопрос: «Какие аспекты моей собственной культуры могут показаться иностранцу странными?» Затем они читают или слушают описания своей родной культуры, данные представителями других культур, которые можно распечатать из Интернета или записать из телепрограммы. Рассмотрение аспектов их собственной культуры, увиденных чужими глазами, открывает совершенно новую перспективу. То, что всегда было очевидным и часто подсознательным, может впервые восприниматься по-другому, а иногда замечают впервые! Второй этап Цель этого этапа - расширить кругозор учащихся, познакомив их с культурами англоязычных стран и сравнив эти культуры со своей собственной. Поскольку учащиеся уже научились рассматривать свою культуру с объективной точки зрения, им должно быть проще рассматривать другую культуру объективно, не как любопытство, а просто как альтернативу. В зависимости от английского языка, изучаемого студентами, учитель должен начать с культуры Великобритании или США и перейти к другим англоязычным культурам позже в ходе курса. Это означает, что учащиеся также будут иметь возможность познакомиться с другими вариантами английского языка. Учебники английского языка могут оказать некоторую помощь на этом этапе, хотя они часто предоставляют легко усваиваемую фактическую информацию (типичные темы - британская кухня, королевская семья или туристические достопримечательности в Соединенных Штатах) и игнорируют более глубокие культурные аспекты, которые являются более важными в межкультурных встречах. По этой причине, помимо использования учебника, учитель должен разработать дополнительные занятия. По возможности следует использовать аутентичные материалы, так как они обеспечивают лучшее мотивация для студентов. Задание 1 Учитель раздает копии картинок, на которых изображены люди, использующие различные выражения лица и язык тела. Учащиеся работают в группах и пытаются решить, что человек на картинке чувствует и думает. Затем учитель предлагает им тест с несколькими вариантами ответов, в котором для каждой картинки является правильным только одно описание. Выбор студентов проверяется. Затем каждая группа готовит набросок, используя некоторые жесты или язык тела, и представляет его всему классу. (Это упражнение с другим набором изображений также можно применить на третьем этапе.) Задание 2 В этом упражнении студенты устраивают рождественскую вечеринку в Великобритании. В идеале он должен пройти после урока, знакомящего с рождественскими обычаями англоязычных стран. Учитель и ученики одеваются и приносят реквизит для мероприятия (например, рождественские украшения, рождественский пудинг, небольшие подарки для других, запись рождественской речи королевы и компакт-диски с гимнами). Теперь мероприятие может начаться: люди разворачивают свои подарки, поют гимны и слушают королеву. По возможности упоминается краткая история различных традиций и обсуждается их значение. Следует указать на различия между британскими традициями Рождества и новогодними традициями учащихся. Наконец, учащиеся играют в связанные игры в угадывание, настольные игры и игры на запоминание. (В странах, где Рождество не отмечается, учитель может решить найти другой повод для мероприятия). Этап третий Заключительный этап - это истинное межкультурное обучение. Здесь студенты расширяют свои культурные знания, узнавая обо всех культурах мира. Очевидно, что этот этап самый долгий и сложный. Однако, изучив культуру родного и целевого языков, студенты уже должны знать, как искать и распознавать различные культурные аспекты других обществ. Некоторые учебники английского языка как иностранного содержат тексты и задания, содержащие информацию о мировых культурах. Их главное преимущество состоит в том, что они написаны на уровне языка, подходящем для учащихся. Их серьезным недостатком является то, что они обычно представляют информацию об иностранных культурах без предварительной подготовки студентов (иностранная культура очень часто является просто темой, подходящей для ознакомления с некоторыми из них). Кроме того, культурные факты обычно представлены очень поверхностно. В результате студенты воспринимают такую информацию как любопытство, а не как важную часть знаний. Таким образом, упражнения на основе учебников могут играть лишь вспомогательную роль в межкультурном подходе. В дополнение к учебнику можно применить широкий спектр упражнений из других источников. Некоторые примеры приведены ниже. Задание 1 Учитель раздает копии английской версии газеты. В парах или группах учащиеся просматривают рассказ, рекламу или другой текст и сравнивают и противопоставляют его структуру и наполнение схожим текстом в родных газетах. Сходства и различия указываются в ходе обсуждения в классе. В дальнейшем пары или небольшие группы напишут аналогичный текст в соответствии с нормами рассматриваемой культуры. Затем студенты могут обмениваться своими текстами и читать их; если таким образом подготовлено несколько текстов, студенты могут собрать их в газету. Задание 3 Студенты смотрят отрывок из фильма, который ярко показывает какой-то аспект иностранной культуры, что может привести к какому-то недопониманию или конфликту. В качестве альтернативы учитель может подготовить письменные описания возможных межкультурных встреч или использовать записи разговоров между людьми из разных культур. Следующим мероприятием может быть исполнение мини-пьес, подготовленных группами учащихся, в которых будут показаны их собственные способы решения проблемы. Как правило, задания, применяемые на втором и третьем этапах должны предоставить учащимся большой вклад в работу. Студенты должны активно участвовать в открытии межкультурной коммуникации. Им также должна быть предоставлена возможность практиковать свои межкультурные знания. Ученикам недостаточно усвоить новую информацию - им нужно ее переварить, прочувствовать и испытать. Внедрение межкультурного подхода - сложная и ответственная задача для преподавателя языка, который должен обладать хотя бы некоторыми межкультурными знаниями и очень часто продолжать развивать их вместе со своими учениками. Нельзя упускать из виду то, что межкультурное образование в определенной степени ведет к принятию ценностей, убеждений и поведения, которые могут вступать в противоречие с вашими собственными. «Учитель языка, направляя ученика к новым перспективам и новой идентичности, вмешивается в основы человеческой идентичности». Поэтому преподаватель английского языка как иностранного должен применять межкультурный подход тактично, умело и сознательно. Систематическое межкультурное обучение является предпосылкой для обучения нового поколения молодых людей, которые будут не только терпеть, но также понимать, принимать и уважать людей из разных мировых культур, будут успешно общаться с ними и учиться у них посредством этого общения. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В современных условиях поликультурного мира и интенсивных межкультурно-языковых связей актуальность проблемы нашего исследования определяется острой необходимостью свободного владения иностранным языком. Приоритетом станет обучение иностранному языку как средству общения и обобщения духовного наследия стран и народов. Следует отметить, что сегодня современное российское общество, вышедшее на новый уровень развития, нуждается в человеке, обладающем творческой активностью, толерантностью и разумным восприятием норм и ценностей других культур. Именно этот тип личности способен организовывать и участвовать в диалоге культур на пути к достижению благородных целей развития научно-технического прогресса. В результате система образования является одной из основных институтов в подготовке современного типа личности с наличием качеств, требуемых новой структурой общества. Мы сделали вывод, что основная ответственность лежит на учителе, потому что он тот, кто организует образовательный процесс и отвечает за то, насколько прочно ценности и ориентации, которыми живет современное общество, вошли в жизнь человека. Вот почему обучение иностранному языку так важно с точки зрения межкультурного подхода. В соответствии с целью нашей работы был разработан учебно-методический комплекс. Задания составлены таким образом, чтобы материал и прямая форма изложения помогли понять менталитет нации и дать учащимся достаточные компетенции для межкультурного общения. Анализ психологической, педагогической и методической литературы по данной теме позволил выделить основные структурные принципы межкультурного подхода: обучение межкультурной коммуникации дает устойчивый результат в области практических навыков и знаний английского языка; Обучение межкультурному общению на уроках английского языка не должно быть спонтанным. в процессе обучения межкультурному общению на уроках английского языка обновляются некоторые компоненты содержания обучения; целенаправленная и непрерывная работа по обучению межкультурному общению на уроках английского языка способствует развитию культурной самобытности детей и их пониманию культурного разнообразия современных обществ, неизбежность культурных различий между людьми; целенаправленная работа по обучению межкультурному общению на уроках английского языка способствует повышению интереса к предмету, а также создает положительную мотивацию в изучении языковых ресурсов и приобретении культурной информации. Работа позволила сделать вывод, что обучение иностранному языку с точки зрения межкультурного подхода позволяет трансформировать процесс изучения иностранного языка и культуры в дидактический полилог культур. Благодаря этому обеспечивается уверенность ученика в себе как мультикультурного и многоязычного человека, что отражается во всем его разнообразии - в обращении к другим культурам, в восприятии другого социокультурного происхождения и менталитета. |