научная статья по почерку особенности латинице. Особенности исследования почерковых объектов выполненных на латинице
Скачать 2.6 Mb.
|
ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЧЕРКОВЫХ ОБЪЕКТОВ ВЫПОЛНЕННЫХ НА ЛАТИНИЦЕ Эксперт экспертно-криминалистического отделения УКД ОВД г. Карши по Кашкадарьинской области старший лейтенант Э. К. Бозоров Аннотация. В данной статье рассматривается нынешняя положения судебно – почерковедческого исследования, а в частности раскрывается методика исследования почерковых объектов выполненных на латинице. Автором вкратце анализируется общие черты и различия в исследованиях почерковых объектов выполненных на кириллице и на латинице. Автором были цитированы точки зрения известных криминалистов почерковедов в области исследование букв латинского алфавита. Систематика выполнения латинских букв, выявления и описания общих и частных признаков определяющие исполнителя рукописи. Большой акцент в статье делается на выявление общих и частных признаков латинских рукописей. Указывается на некоторые особенности букв латинского алфавита, а также тождества с кириллицей. Даются некоторые рекомендации по усовершенствованию методов исследования рукописей выполненных на латинице. Ключевые слова: понятие почерка, систематика выполнения латинских букв, особенности исследования рукописей выполненных на латинице судебно-почерковедческой экспертизе, описание общих и частных, часто встречаемые частные признаки на латинских рукописях, использование программных обеспечений при исследование почерковых объектов. Қашқадарё вилояти Қарши шаҳар ИИО ФМБ Эксперт-криминалистика бўлинмаси эксперти катта лейтенант Бозоров Элдорбек Камол ўғли ЛОТИН ЁЗУВИДА БАЖАРИЛГАН ХАТШУНОСЛИК ОБЪЕКТЛАРИДАГИ ТАДҚИҚОТНИНГ ЎЗИГА ХОСЛИГИ Аннотатсия. Ушбу мақолада судга оид хатшунослик тадқиқотларининг ҳозирги ҳолати ўрганилиб, хусусан лотин тилида бажарилган қўл ёзуви объектларини ўрганиш методикаси очиб берилган. Муаллиф кирилл ва лотин тилларида бажарилган қўл ёзуви обектларини ўрганишдаги умумий жихатлари ва фарқларини қисқача таҳлил қилади. Муаллиф лотин алифбоси ҳарфларини тадқиқот қилишда шу соҳада муайян нуқтаи назарига эга таниқли хатшунос экспертларининг фикрларидан иқтибос келтиради. Лотин ҳарфларининг бажарилиш систематикаси, қўлёзманинг ижрочисини белгиловчи умумий ва хусусий белгиларни аниқлаш ва тавсифлаш. Мақолада қўлёзмаларнинг умумий ва алоҳида хусусиятларини аниқлашга катта эътибор қаратилган. Унда лотин алифбоси ҳарфларининг айрим хусусиятлари ҳамда кирилл алифбоси билан ўхшаш жихатлари кўрсатилган. Лотин тилида бажарилган қўлёзмаларни тадқиқот қилиш усулларини такомиллаштириш бўйича айрим тавсиялар берилган. Калит сўзлар: қўл ёзуви тушунчаси, лотин ҳарфларини бажариш систематикаси, судга оид хатшунослик экспертизасида лотин тилида бажарилган қўлёзмаларни тадқиқот қилишда ўзига хослиги, лотин қўлёзмаларида умумий ва хусусий, тез-тез учрайдиган хусусий белгилар тавсифи, қўл ёзуви обектларини ўрганишда дастурий таъминотдан фойдаланиш. Expert of the forensic Department of the Department of internal Affairs of Karshi in Kashkadarya region, senior Lieutenant E. K. Bozorov FEATURES OF THE STUDY OF HANDWRITING OBJECTS MADE IN LATIN Annotation. This article examines the current situation of forensic handwriting research, and in particular reveals the methodology for studying handwriting objects made in Latin. The author briefly analyzes the common features and differences in the studies of handwriting objects made in Cyrillic and Latin. The author cited the points of view of well-known forensic handwriting experts in the field of studying the letters of the Latin alphabet. The systematics of the execution of Latin letters, the identification and description of general and particular features that determine the performer of the manuscript. A great emphasis is placed in the article on identifying general and particular features of manuscripts. It indicates some features of the letters of the Latin alphabet, as well as the identity with the Cyrillic alphabet. Some recommendations are given for improving the methods of studying manuscripts made in Latin. Key words: the concept of handwriting, the systematics of the execution of Latin letters, the features of the study of manuscripts made in Latin by forensic handwriting examination, the description of general and private, frequently encountered private signs in Latin manuscripts, the use of software in the study of handwriting objects. Основными объектами исследования в узбекском судебном почерковедении до сегодняшних дней являлись рукописи, основой письменности которого является «кириллица» – кириллический алфавит. Но за последние годы экспертная практика показывает системный рост поступления на исследования рукописей выполненных на латинице. Это подтверждается указом президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране», в котором предусматривается полный переход на латиницу и отказ от кириллицы [1] Ещё в ноябре 1991 года, во время распада СССР, в Стамбуле прошла конференция, на которой представители тюркских республик СССР и России поддержали проект перехода тюркских письменностей на латиницу, максимально приближенную к турецкому алфавиту. В дальнейшем участники конференции намеревались требовать от властей своих республик перейти на этот алфавит. 2 сентября 1993 года президент Узбекистана И. Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» [2]. Новый алфавит в общих чертах совпадал с проектом, предложенным в Стамбуле. В состав алфавита вошли следующие знаки: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ. Однако уже в мае 1995 года этот алфавит был пересмотрен и вместо него введён другой вариант. Его основным отличием стало отсутствие букв с диакритическими знаками. Буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ были заменены на Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j соответственно. Алфавит принял следующий вид [3]:
С учетом вышеперечисленных именно для узбекской письменности последний годы были кардинально изменяемыми. А это в свою очередь активно способствовало становлению и развитию почерковедческой экспертизы. Но все разработанные методики диагностического и идентификационного исследований рукописных текстов различных объемов и подписей, выполненных на языках некоторых народов СССР, таких как украинский, белорусский, в основе которых лежит кириллический алфавит. Для туркменского, киргизского, азербайджанского, казахского языков, также основанных на кириллическом алфавите, но при этом имеющих в качестве корневых или вспомогательных другие языковые письменности (греческую, финикийскую, арабскую, латинскую и т.д.) данные методики также были применимы с учетом некоторых особенностей [4]. Методика исследования рукописей, выполненных на латинице, основана на общих положениях и принципах криминалистической идентификации личности исполнителя по почерку. С точки зрения особенностей исследования признаков письменной речи целесообразно рассмотреть некоторые вопросы оценки проявления диалектных особенностей и установления национальной принадлежности исполнителя. Проявление диалекта или областной формы говора зависит от продолжительности проживания исполнителя текста в определенном районе, степени его грамотности и некоторых других условий. В «чистом виде» диалект или областная форма говора сохранились в основном в сельских районах и в речи лиц пожилого возраста или малограмотных. Диалектные особенности могут проявляться и частично лишь в отдельных словах. У некоторых лиц частичное сохранение областной формы говора наблюдается лишь в устной речи и не отражается на письме. Отдельные лица в официальной переписке используют литературный язык, а в личной — родной диалект. Диалектные особенности могут проявляться и при сильном душевном волнении или ином необычном состоянии. В момент исполнения рукописи. Ещё одной из особенностей латинских рукописей объектов является наличие подстрочных и надстрочных знаков в сочетании с определенными буквами, которые в свою очередь усложняют их исследование за счет своеобразия письменной речи. В связи с началом активного сотрудничества с зарубежными странами, развития туризма и потоком инвестиций в Узбекистан и увеличилась число документа оборотов выполненных на латинице. Особенно это стало заметно в сфере судебно-почерковедческой экспертизы и судебной технико-криминалистической экспертизы документов. Появились новые объекты исследования: кредитные и банковские карты, дорожные чеки, валютные денежные знаки, банковские векселя, таможенные декларации, торговые договоры, расписки и т.д. Перед экспертами-почерковедами нередко ставится задача исследования рукописных текстов и подписей, выполненных на языках народов как ближнего, так и дальнего зарубежья. При этом из-за отсутствия частных методик исследования подобных специфических объектов, узбекские эксперты-почерковеды для решения поставленных задач используют методики исследования, выработанные для русской письменности. Однако в силу объективных особенностей каждой из национальных языковых письменностей возникают сложности как диагностического, так идентификационного исследования подобных рукописей. При исследований объектов основанных на «латинице» эксперты должны учитывать комплекс факторов их выполнения например как правило граждане США пишут стилизованным под печатный шрифт, это связана с их нормой прописью, хотя в сегодняшние дни в школах США в связи с переходом линии делового общения на компьютеризированный уровень обучение письму в школах переведено на скорописный вариант. (См. Ил. №1). Иллюстрация № 1. Деление той или иной латинской буквы на элементы вполне может быть выполнено с учетом правил подобного деления букв русского алфавита. Многие буквы кириллицы и латиницы похожи в своем написании: «Аа», «Вв», «Сс», «Ее», «Кк», «Оо», «Uu» – «Ии», «Хх» и т.д. Особое внимание в первую очередь эксперту почерковеду во время исследования рукописей выполненных на латинице стоит акцентировать на их выработанность так, как на этом этапе можно выдвинуть диагностические версии например, если исполнитель не является носителем латинской письменности, то существует вероятность, что в письменной речи будет выявляться замены схожих по структуре русских букв таких как «l» на «е», «z»-«r» на «ч» или на «г». см. ил.№ 2. «z» «r» «ч» «г» «l» - «е» Или же возьмем таджикскую письменность на протяжении своей истории записывался тремя системами письма: арабской, латинской и кириллической. Любая из них может быть названа «таджикской письменностью» (алифбои тоҷикӣ, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی) [5]. В латинизированном таджикском алфавите существует некоторые буквы имеющие иное звучание и конструкцию по сравнению узбекскими латинскими буквами таких как: Ç ç [dʒ], Ƣ ƣ [ʁ]. Когда поступаемые на исследование объекты бывают малого объема такие различия значительно усложняют процесс исследования. Нередко в таких случаях эксперты дают вывод «О невозможности дачи вывода в силу отсутствия экспериментальных образцов» или же «в силу отсутствия частных методов исследования, применяемые к данным объектам». Из криминалистических литератур известно, что для развития какой-либо письменности необходимо пройти определенно большой срок, это способствует увеличению вариативности выполнения букв. Особое место в исследовании латинского письма необходимо отводить процессу отбора сравнительных образцов, которое желательно присутствие эксперта почерковеда в целях получения качественных образцов. В большинство случаев исполнители рукописей пытаются перехитрить следователя или дознавателя во время дачи условно-экспериментальных и экспериментальных образцов. Не качественные полученные образцы не только эксперту почерковеду затрудняют исследования но и зачастую способствует повторному запросу следователю о предоставлении дополнительных почерковых образцов. Тогда как, каждый следственный день равен к золоту, эти дополнительные запросы создают значительные проблемы следователю и дознавателю. Именно эксперт почерковед может помочь следователю или оперативному работнику правильно отобрать необходимые образцы, сопоставимые по качественным и количественным характеристикам с исследуемым объектом, что не позволит гражданину умышленно изменить состав текста в предлагаемых условиях. Анализируя уровень развития и внедрения в человеческую деятельность компьютерных технологий, уверенно можно сделать вывод о том, что на сегядняшний день невозможно предствить деятельность сотрудников ОВД без цифравых технологий. Они плотно внедрены в каждой сфере и в тот час занимают особое место в деятельности экспертов-криминалистов. Если смотреть на зарубежную практику, а в частности на работу почерковедов США можем увидеть, что в США это привело к тому, что с конца 90-х годов XX века, многие суды перестали рассматривать результаты идентификационных почерковедческих экспертиз в качестве доказательств [6]. При этом перечень выдвигаемых судами аргументов можно было свести к следующим, не получившим своего разрешения, проблемам: - идентификационные исследования почерка должны быть основаны на четких научных принципах и методах, разработанных и принятых в научном сообществе и на государственном уровне; - методика почерковедческой экспертизы должна представлять алгоритмическую процедуру, состоящую из отдельных этапов, следующих в строго определенном порядке; - методика должна содержать количественную основу, то есть указывать какие характеристики почерка и в каких единицах должны измеряться, какие инструментальные средства при этом должны использоваться; - методика должна содержать статистическую оценку точности измерения и полученных результатов; - методика экспертизы должна быть понятна как специалистам (экспертам в данной области), так и лицам таковыми не являющимися (например, судьям и адвокатам); В целях объективизации и уменьшения человеческого фактора в экспертных выводах в США давно пользуются программными обеспечениями при исследований почерковых объектов. Принцип работы этих программных обеспечений в кратце состоят из комплекса теоретических и эмпирических методов: метод моделирования, математические методы обработки информации, общенаучные методы анализа, сравнения и другие. Фойдаланилган адабиётлар/Использованная литература https://rossaprimavera.ru/news/1d7787e3 . 2. Закон Республики Узбекистан. «О создании узбекского алфавита основанной на латинице» (узб.) (02.09.1993). 3. Ўзбекистон республикасининг «лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбосини жорий этиш тўғрисида»ги қонунига ўзгартишлар киритиш ҳақида. 4. Криминалистическое исследование рукописей, выполненных на некоторых языках народов СССР : справочник следователя и эксперта / под ред. Б.И. Пинхасова. – ВНИИСЭ МЮ СССР. – М., Юридическая литература, 1973. – 280 с. 5. https://ru.wikipedia.org/wiki/ таджикской письменностью. 6. Carole E.Chaski Steps toward a science of authorship identification // National Institute of Justice Journal, September, 1997, p. 15-20. |