Главная страница
Навигация по странице:

  • Особенности передачи британских национально-этнических стереотипов при переводе

  • 2.1. Проблемы передачи национально-этнических стереотипов при переводе

  • Окончательный вариант. Особенности передачи британских национальноэтнических стереотипов при переводе


    Скачать 111.09 Kb.
    НазваниеОсобенности передачи британских национальноэтнических стереотипов при переводе
    Дата03.12.2022
    Размер111.09 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОкончательный вариант.docx
    ТипДокументы
    #826059

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

    «Тихоокеанский государственный университет»
    Кафедра «Английской филологии»

    Особенности передачи британских национально-этнических стереотипов при переводе

    Текстовый документы курсовой работы

    по дисциплине «Теория перевода»

    КР. 180007752. ТД

    Выполнил студент Собчинская М.Е.

    Факультет, группа Филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации, ЛПЕ аф(аб)-81

    Руководитель работы Варзапова В.Ю.

    Виза:_____________________________________________________

    (доработать, к защите и т.д.)


    Хабаровск - 2021

    Оглавление


    Введение 3

    Глава 1. Общая характеристика стереотипов. Британские национально-этнические стереотипы 5

    1.1. Определение понятия «стереотип» 5

    1.2. Функции стереотипов 6

    1.3. Классификация стереотипов 9

    1.3.1. Этнические (национальные) стереотипы 11

    1.3.2. Автостереотипы и гетеростереотипы 12

    Выводы по Главе 1 13

    Глава 2. Практическая часть 14

    2.2. Анализ передачи национально-этнических стереотипов при переводе на материале художественных произведений П.Г. Вудхауса и Д. Микеша 15

    Вывод по Главе 2 24

    Заключение 26

    Список использованных источников и литературы 27


    Введение


    Актуальность темы состоит в том, что стереотипы оказывают огромное влияние на формирование взглядов на самих себя и на других. Именно поэтому нужно обратить особое внимание на особенности их передачи при переводе.

    Объектом курсовой работы являются британские национально-этнические стереотипы.

    Предметом ‒ особенности их передачи при переводе.

    Целью курсовой работы является исследование особенностей передачи британских национально-этнических стереотипов при переводе.

    Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

    • проанализировать понятие «стереотип»;

    • рассмотреть классификации стереотипов;

    • выделить их функции;

    • определить британские авто и гетеростереотипы;

    • проанализировать лексические трансформации при передаче национально-этнических стереотипов при переводе.

    Материалом теоретической части при написании курсовой работы послужили работы П.Н. Донца, К.Д. Ворожко, И.С. Кона, У.Липмана и других специалистов, изучающих стереотипы в социологическом и лингвистическом ключах.

    Материалом практической части курсовой работы послужили исследования таких социолингвистов, как Е.Л. Березович, Д.П. Гулик, К.И. Леонтьева и С.Г. Тер-Минасова, а также в качестве материала для анализа были использованы произведения британских писателей П.Г. Вудхауса и Д. Микеша.

    Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

    Список использованной литературы состоит из 25 библиографических описаний источников.

    Глава 1. Общая характеристика стереотипов. Британские национально-этнические стереотипы

    1.1. Определение понятия «стереотип»


    Существует несколько определений понятия «стереотип», сформулированные разными учёными. А.А. Бодалев в своей статье «Стереотипы и их роли в оценке личности» даёт такое определение: «Стереотип—это принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте» [5, 28].
    Также В. С. Агеев предложил другое понятие рассматриваемому явлению: «Стереотипы представляют собой упорядоченную, более или менее непротиворечивую картину мира» [1, 35] .

    У. Липман же определяет стереотип как «принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте» [24, 15].

    Работы У. Липмана имеют большое признание среди учёных-социологов, поэтому далее я буду опираться именно на его определение.

    Автор концепции утверждает, что стереотипы признаны восполнять отсутствующую информацию, маркировать предметы как знакомые, либо как странные и необычные, усугубляя различия по этому параметру: слегка знакомое воспринимается как очень близкое, а слегка странное – как абсолютно чужое. Такое мощное влияние клишированных образов на сознание человека объясняется тем, что стереотипные мнения позволяют познающему не только рационально расходовать временной, трудовой и интеллектуальный ресурсы, но и служит центром личных традиций, способом защиты положения в обществе. Стереотипы помогают человеку сложить представление об окружающем мире в целом, расширить границы социального, географического и политического окружения. Они настойчиво транслируются в процессе социализации, что приводит к тому, что стереотипы часто воспринимаются как факт, объективно существующая реальность. Но профессор У. Липпман говорит, что не стоит считать стереотипы заведомо ложным психосоциальным феноменом. Ведь они могут быть как объективными или частично объективными, так и ложными [24, 16].

    Чтобы ближе понять природу стереотипа, группа ученых во главе с психологом из Абердинского университета Дугласом Мартином провели эксперимент, в ходе которого было доказано, что стереотипы следует считать неудачным следствием нашего метода обработки и передачи знаний. С помощью выдуманных существ—космических пришельцев, которые были наделены разными, случайными наборами свойств, учёные выяснили, что люди воспринимают их по-разному в зависимости от их цвета, формы и движений. Выдуманные существа прочно ассоциировались с определёнными чертами. Это доказывает, что наш мозг работает именно таким образом. Мы берем сложные сплетения информации и в процессе обмена тем, что мы узнали, создаем все более упрощающуюся, четко структурированную и легко запоминаемую систему стереотипов.

    1.2. Функции стереотипов


    Существование стереотипов мышления обусловлено выполняемыми ими функциями, имеющими важное значение для эффективной жизнедеятельности как индивида, так и группы в целом.

    На сегодняшний день наиболее удачная классификация функций стереотипов предложена Т.Г. Стефаненко в 1999 году. Она предлагает разделить функции стереотипизации на психологические, социально-психологические и социальные. В эти группы входят следующие психологические функции:

    • упрощение и систематизация обильной и сложной информации, получаемой человеком из окружающей среды;

    • ретрансляционная функция;

    • ориентировочная функция;

    • сохранение и защита ценностей индивида;

    Социально-психологические функции:

    • межгрупповая дифференциация;

    • поддержание позитивной групповой идентичности;

    Социальные функции:

    • сохранение существующих отношений между группами;

    • прогнозирующая функция [11].

    Функция упрощения и систематизации обильной и сложной информации, получаемой человеком из окружающей среды, помогает в экономии умственных усилий и объясняется объективной сложностью реальной действительности. Постоянно меняющийся мир перегружает человека новой информацией и психологически вынуждает его классифицировать эту информацию в наиболее удобные и привычные модели, которые и получили название стереотипов.

    За обеспечение схематизации, сохранения и воспроизведения предаваемой из поколения к поколению социальной информации отвечает трансляционная функция.

    Ориентировочная функция заключается в использовании стереотипов в качестве ориентиров при переработке информации и принятии решений в отношении нее. Ю.С. Метелкина раскрывает эту функцию следующим образом: «Количество информации об окружающей нас социальной среде быстро увеличивается. Такая ситуация вынуждает субъектов информационного взаимодействия искать устойчивые ориентиры в информационной среде, позволяющие классифицировать информационные блоки по принципу их качества и полезности» [11]. Так стереотипы помогают человеку быстрее ориентироваться в окружающей действительности.

    Сохранение и защита ценностей индивида. Данная функция говорит о том, что стереотипы защищают нашу позицию в этом мире, помогают создавать и сохранять положительный «Я-образ».

    Суть функции межгрупповой дифференциации заключается в том, что стереотипы подчеркивают отличие собственной группы от других групп, тем самым обособляя свою группу и укрепляя ее границы. Это, в свою очередь, работает на выживание группы как субъекта в окружающей социальной среде.

    Поддержание позитивной групповой идентичности. Эта функция также называется идентифицирующей или аффективной. Она заключается в формировании и укреплении уважения, предпочтения собственной группы другим, более позитивного отношения к ценностям собственной группы по сравнению с другими. Это явление получило название ингруппового фаворитизма, или этноцентризма.

    Сохранение существующих отношений между группами. В качестве примеров реализации этой функции часто описываются ситуации, в которых группы обладают разными статусами, и стереотипы используются для сохранения статуса господствующей группы: «Этнические стереотипы сохраняют и укрепляют занимаемый данным этносом высокий этнический статус.» Только не следует полагать, что сфера реализации функции сохранения межгрупповых отношений ограничивается ситуациями неравенства, соперничества групп и конфликта групповых интересов. Стереотипы используются и для поддержания вполне благополучных межгрупповых отношений, например сотрудничества. В таком случае акцент будет ставиться на стереотипах позитивного характера.

    Прогнозирующая функция помогает прогнозировать поведение представителей иной культуры и последствия различных форм собственного поведения. Суть данной функции заключается в использовании стереотипа в качестве инструмента каузальной атрибуции, под которой понимают приписывание значений фактам, событиям, явлениям. Национальные стереотипы используются в межкультурной коммуникации для того, чтобы понять, что означает поведение партнера и почему он ведет себя именно таким образом. Результаты прогнозирования и интерпретации поведения носителя чужой культуры являются отправной точкой собственного поведения в определённой коммуникативной ситуации.

    1.3. Классификация стереотипов


    В ходе долгой истории исследований ученые выявили множество различных видов стереотипов, основываясь на разных критериях их классификации.

    Начнем с классификации стереотипов по носителю стереотипа. Именно этот параметр лежит в основе подразделения стереотипов на коллективные и индивидуальные.

    Т.Г. Стефаненко объясняет понятие коллективных стереотипов. «Под коллективными (культурными) стереотипами подразумеваются те, которые «разделяются достаточно большим числом индивидов в пределах социальных общностей» [19; 23]. Таким образом, коллективными можно считать стереотипы, характеризующиеся высокой степенью согласованности».

    Профессор Ю.Ю. Семендяева раскрывает понятие индивидуальных стереотипов. «Индивидуальные стереотипы—это представления отдельного индивида. Они могут быть в большей или меньшей степени тождественны коллективным стереотипам, а могут и совершенно не совпадать с ними. Такие стереотипы называются также социально-психологическими. Так же коллективные стереотипы, как правило, «проявляют себя через стереотипы индивидуальные, получая при этом дополнительную индивидуально-личностную окраску» [10].

    Следующая классификация стереотипов выстраивается по объекту стереотипизации. Основываясь на данном параметре, можно выделить классификации нескольких порядков. Классификация первого порядка базируется на широком охвате возможных объектов стереотипизации, в качестве таких объектов могут выступать любые предметы, явления и события действительности. Сторонником такой точки зрения является, например, П.Н. Донец, предлагающий классифицировать стереотипы на личностные (относящиеся к лицам как членам определенных социальных сообществ), вещественные, событийные и другие. Автор этой классификации приводит примеры стереотипов, относящихся к событиям, например, 11-е сентября 2001 года – исламский терроризм; странам: Америка – свобода, военная мощь, демократия; Бразилия – солнце, пляж, преступность; и вещам: шапка-ушанка – холод, Россия [10].

    Стереотипы, которые относятся непосредственно к человеку, называют антропостереотипами. Их следует разделить на стереотипы персоналий, относящиеся к отдельному человеку, и социальные стереотипы, относящиеся к какой-либо социальной группе и людям как ее членам. Данные подвиды входят в классификацию второго порядка. Следует также выделить предметные стереотипы, относящиеся к предметам в самом широком, философском смысле слова. В качестве объекта стереотипизации в данном случае может быть вещь как физический предмет и понятие как логически мыслимый предмет (стереотипы о понятиях – понятийные стереотипы). П.Н. Донец также выделяет и событийные стереотипы, соответственно относящиеся к событиям [10].

    Наиболее часто используемой классификацией стереотипов по объекту является выделение различных видов социальных стереотипов. Это классификация третьего порядка. В зависимости от стереотипизируемой социальной группы выделяют гендерные, возрастные, классовые, политические, профессиональные, расовые, этнические (национальные), конфессиональные (религиозные), региональные стереотипы и так далее. Сколько групп внутри социума – столько, соответственно, и видов социальных стереотипов.

    Схема классификации стереотипов представлена на рисунке 1.



    Рисунок 1

    1.3.1. Этнические (национальные) стереотипы


    Одним из наиболее распространенных видов стереотипов являются этнические стереотипы. Вадим Борисович Крысько даёт такое понятие этническому (национальному) стереотипу: «это один из видов социального стереотипа, представляющий собой «схематизированный образ своей или чужой этнической общности, который отражает упрощенное (иногда одностороннее или неточное, искаженное) знание о психологических особенностях и поведении представителей конкретного народа, и на основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или о самой себе» [22].

    Автор концепции утверждает, что этнические стереотипы являются результатом специфической интерпретации внешнего мира сквозь призму своей культуры. Они возникают в силу действия механизма упрощения, суть которого сводится к выявлению простых основополагающих признаков для раскрытия сложных явлений, механизма обобщения, приводящего к выделению и означиванию относительно устойчивых свойств окружающего мира, а также механизма конкретизации, то есть пояснения абстрактных понятий через образы, доступные для каждого отдельного индивида и всех членов данной этнической группы. В содержании этнических стереотипов можно выделить относительно устойчивое ядро, то есть комплекс представлений о внешнем облике представителей данного народа, о его историческом прошлом, особенностях образа жизни, и периферию, то есть ряд относительно устойчивых суждений относительно моральных и коммуникативных качеств данного народа.

    При анализе когнитивной и эмоционально-оценочной составляющих этнических стереотипов на первый план выходит проблема авто- и гетеро- стереотипов и связанная с ними проблема оценочной градации по отношению к «своему» и «чужому», с наличием в сознании человека традиционных, «национальных» идентификационных и самоидентификационных оценок.

    1.3.2. Автостереотипы и гетеростереотипы


    Исследователи, занимающиеся проблемами стереотипов, выделяют автостереотипы и гетеростереотипы, которые являются производными от базовой оппозиции «свои – чужие».

    Гамлет Тавадов, автор учебников для ВУЗов по этнологии, говорит о том, что автостереотипы связаны с понятием «свои». Они формируются в процессе проживания в своей культуре. Большое влияние на их формирование оказывают средства массовой информации, литература, фольклор. Как правило, они содержат комплекс положительных оценок о существующих в реальности или воображаемых чертах собственной этнической группы и способствуют формированию индивидуальной культурно-языковой личности, воспитания у нее определенных качеств из желания соответствовать представлению о «типичном» представителе своего народа, этноса и т.д. Для автостереотипа свойственно идеализирование своего народа, наделение его только положительными качествами. Превращение собственной этнической группы в эталон может стать при определенных условиях основой для формирования в ней завышенной самооценки и утверждения превосходства своей культуры над другими. Но даже в этом случае автостереотип оправдывает наличие подобных отрицательных качеств у «своего» народа. Случается и так, что автостереотип наделяет отрицательными характеристиками «своих», в результате чего «свой» народ отличается чрезмерной самокритичностью. Подобное происходит, как правило, в тех случаях, когда заметно увеличивается влияние извне на национальное самосознание [9].

    Выводы по Главе 1


    Стереотип—это заранее сформированная человеком мыслительная оценка чего-либо, которая может отражаться в соответствующем стереотипном поведении.

    Стереотипы имеют свои функции: упрощение и систематизация обильной и сложной информации, получаемой человеком из окружающей среды, ретрансляционная функция, ориентировочная функция, сохранение и защита ценностей индивида, межгрупповая дифференциация, поддержание позитивной групповой идентичности, сохранение существующих отношений между группами, прогнозирующая функция.

    Также стереотипы имеют свою собственную классификацию и делятся на коллективные и индивидуальные стереотипы по носителю стереотипа; по объекту стереотипизации: личные, вещественные, событийные и др; в зависимости от стереотипизируемой социальной группы выделяют гендерные, возрастные, классовые, этнические, расовые и др.


    Глава 2. Практическая часть


    2.1. Проблемы передачи национально-этнических стереотипов при переводе

    Лингвисты-социологи со всех сторон изучают явление «стереотип», не обходя стороной и вопросы перевода.

    Исследования, проводимые отечественными и зарубежными учёными в области перевода показали перспективность научного направления, целью которого является выяснение сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также изучение перевода в его неразрывной связи с интеллектуальной деятельностью языковой личности.

    Рассматривая перевод как диалог представителей двух или более национальных культур, мы понимаем, что в процессе перевода происходит передача этнокультурологической информации, которая оказывается важным компонентом в процессе коммуникации и, как результат, в создании полноценного, адекватного перевода, чем собственно системные значения языковых единиц.

    К.И Леонтьева, изучая трансформацию этнических стереотипов, приходит к выводу о том, что для того, чтобы произвести наиболее качественный перевод текста, содержащего этнический стереотип, следует разобраться относится ли переводчик (и, если да, то в какой степени) к национально-культурному полю автора текста или сеттинга произведения. Естественно, в большинстве случаев совпадение будет минимальным, но осведомлённость переводчика о реалиях той или иной национально-культурной среды поможет избежать появления возможных искажений и неточностей при переводе текста [9; 177].

    Как отмечают Е.Л. Березович и Д.П. Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений» [9].

    Современная речевая культура не поощряет проявления этнических предрассудков, использование открытых форм агрессии или неприятия в публичной коммуникации, призывая к толерантности и политической корректности. Светлана Григорьевна Тер-Минасова определяет политкорректность как «тенденцию, проявляющуюся в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства человека языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [20, 128]. Поэтому современная речевая культура акцентирует установку на преодоление межнациональных, межкультурных и межэтнических предубеждений, противоречий и конфликтов, что реализуется в языке через выбор особых разноуровневых лингвистических средств.

    2.2. Анализ передачи национально-этнических стереотипов при переводе на материале художественных произведений П.Г. Вудхауса и Д. Микеша


    Как было сказано в первой главе, стереотип-достаточно сложное явление, он выполняет различные функции, которые могут как упрощать, так и усложнять процесс коммуникации, а также перевода. Стереотипы позволяют человеку либо подготовиться к более простому восприятию чужой культуры, либо наоборот: исказят это восприятие. Противопоставление авто и гетеростереотипов позволяет понять, как нация видит саму себя и как её видят другие.

    Читая литературные произведения некоторых писателей Великобритании, можно увидеть не только описание британской картины мира, но и их менталитета как совокупность когнитивных стереотипов нации.

    Именно поэтому для исследования особенностей передачи британских национально-этнических стереотипов про переводе будут полезны произведения, написанные руками людей, проживающих непосредственно в стране, культуру которой мы собираемся рассмотреть.

    Одним из таких писателей является Пэлам Гренвилл Вудхаус, написавший популярный цикл комедийных романов и рассказов о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год, затем он дополнялся единичными произведениями вплоть до 1974 года. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.

    Автор повествует о жизни английской аристократии двадцатого века. Действия романа о Вустере и Дживсе разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке в начале XX века. Берти Вустер – молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи», не обладает острым умом, но при этом он предстаёт перед читателем истинным благородным джентльменом. Берти состоит в клубе «Трутни» («Drones»), где обитает много таких же как он богатых аристократов, которые целыми днями ничего не делают кроме растрачивания своих сбережений. В романе Вустер появляется со своим находчивым камердинером Дживсом, который, напротив, начитан и эрудирован, а также разбирается в поэзии и психологии личности. Он камердинер в лучшем традиционном или даже стереотипном представлении о чопорном и тактичном английском слуге.

    Разберём в качестве примера несколько отрывков из рассказа «Командует парадом Дживс» («Jeeves takes charge») и сравним оригинальные строки произведения и перевод, осуществлённый И. Бернштейном.

    “’Do you know that Lady Florence has broken off her engagement with me?’

    Indeed, sir?’

    Not a bit of sympathy! I might have been telling him it was a fine day.

    You’re sacked!’

    Very good, sir.’

    He coughed gently.»

    «’Get out!’

    'Verygood, sir.'”

    Перевод данных отрывков на русский язык выглядит следующим образом:

    «-Вам известно, чёрт побери, что леди Флоренс расторгла нашу помолвку?

    -В самом деле, сэр?

    Ни малейшего сочувствия в голосе, будто с ним говорят о погоде.

    -Я вас увольняю!

    -Очень хорошо, сэр.

    Он вежливо кашлянул.»

    «-Убирайтесь!

    -Очень хорошо, сэр.»

    Здесь наглядно проиллюстрирован пример британского этнического автостереотипа о том, что англичане не любят скандалов, они умеют решать конфликты мирно и на колкости или грубость отвечают аристократически вежливо. Данный этноним выполняет функцию межгрупповой дифференциации, так как этот стереотип подчёркивает отличие характера британцев от характера других народов.

    Теперь рассмотрим переводческие решения, с помощью которых был осуществлён перевод и объясним их выбор. Данный отрывок был переведён в основном при помощи вариантных соответствий, один раз была применена переводческая трансформация в виде лексического добавления («чёрт побери»), чтобы эмоционально окрасить фразу героя. Сам этнический стереотип, выраженный при помощи вежливого ответа «Very good, Sir», переведён эквивалентным соответствием «Очень хорошо, сэр». Таким образом переводчик сохранил и передал вежливый и хладнокровный характер фразы, который был заложен в оригинальной версии рассказа.

    Рассмотрим ещё один отрывок из той же серии рассказов о Дживсе и Вустере, который покажет нам стереотип об отсутствии интеллектуального начала у англичан. С одной стороны, считается, что англичане – народ довольно образованный. Но вместе с этим они настолько сдержанная нация, что никогда не будет хвастать своими знаниями. С другой стороны, может показаться, что они крайне невежественны, сдержанны англичане именно в силу попыток скрыть это. Данный этноним является антропостереотипом, так как он обусловлен внутренним обликом нации. Он выполняет функцию межгрупповой дифференциации, так как указывает отличие умственных способностей британцев от значительной части других народов.

    I opened it, and I give you my honest word this was what hit me: “Of the two antithetic terms in the Greek philosophy one only was real and self-subsisting; and that one was Ideal Thought as opposed to that which it has to penetrate and mould. The other, corresponding to our Nature, was ill itself phenomenal, unreal, without any permanent footing, having no predicates that held true for two moments together; in short, redeemed from negation only by including indwelling realities appearing through.” Well – I mean to say – what? And Nietzsche, from all accounts, a lot worse than that!”

    Теперь взглянем на перевод И. Бернштейна:

    «Я открыл её наобум, и вот, что, клянусь, без обмана, бросилось мне в глаза:

    «Из двух антитез греческой философии лишь одна жизненна и внутренне непротиворечива, а именно Идеальная Мысль в противопоставлении объекту, который она пронизывает и формирует. Другая адекватна нашему понятию Природы, феноменологична сама по себе, нежизненна и не имеет перманентного основания, будучи лишена сколько-нибудь убедительных предикатов,-или, говоря коротко, сохраняет убедительность лишь посредством внутренних реальностей, обретающих внешнее выражение.»

    -Н-да. Как это на ваш вкус? А Ницше, говорят, ещё гораздо хуже!»

    Обоснуем перевод и переводческие решения данного эпизода. Можем догадаться, что стереотип о недостаточной образованности англичан спрятан в последней строке («Н-да. Как это на ваш вкус? А Ницше, говорят, ещё гораздо хуже!»). Она показывает то, что Вустер, будучи необразованным человеком, не понимает и слова из того, что прочитал в отрывке книги, и при этом понимает, что есть авторы, написавшие ещё более сложные произведения. Переводчик произвёл два вида лексических замен: полную и частичную. Полная замена наблюдается в выражении “ Well – I mean to say – what?”, которую перевели как «Н-да. Как это на ваш вкус?». Были заменены все слова данного отрывка, но при этом смысл выражения был передан в полной мере, так как читатель понимает, что герой не смог понять того, что он только что прочитал. Далее мы видим случай частичной замены в выражении “ And Nietzsche, from all accounts, a lot worse than that!”, которое было передано на русский язык как «А Ницше, говорят, ещё гораздо хуже!». Фразеологическое выражение “from all accounts” было передано в виде слова «говорят». Вероятно, переводчик интерпретировал именно так, чтобы подчеркнуть, что недостаточно эрудирован не только Вустер, а также его аристократическое окружение и народ в целом.

    Не стоит обходить стороной и стереотип о том, что британцы лицемерны. Британский народ вежлив, поэтому эту тенденцию можно объяснить стремлением англичан всегда соблюдать приличия. Данный этноним является этническим автостереотипом. Он выполняет функцию сохранения существующих отношений между группами, так как, так называемое, лицемерие англичан помогает им скрыть истинное, порой, плохое отношение к членам других этнических групп, что, соответственно, помогает сохранить их отношения дружескими. В уже известном нам произведении Вудхауса есть отрывок, отражающий данный этноним:

    “’Awfully glad to see you,’ I forced myself to say it.”

    Данный отрывок взят из рассказа «Дживс и незваный гость» (“Jeeves and Unbidden Guest”), перевод которого выполнил М. И. Глинский. Вот как он выглядит:

    «Рад познакомиться, - сказал я, хоть это было неправдой.»

    Этот небольшой фрагмент как нельзя лучше демонстрирует выбранный нами стереотип о британском лицемерии. Данный отрывок довольно интересен для перевода. Разберём переводческие решения, которые использовал Глинский. Для начала, во фразе “awfully glad to see you” мы можем видеть переводческую трансформацию под названием опущение, так как в переводе не было передано слово “awfully”, дающее определённую эмоциональную окраску. Вероятнее всего, переводчик хотел передать британскую сдержанность. Далее идёт фраза, которая передаёт сам стереотип: “I forced myself to say it”. Если перевести эту фразу дословно, то получится «Я заставил себя сказать это». Переводчик интерпретировал эту фразу, используя лексическую замену, и получился вариант: «…сказал я, хоть это было неправдой». Мы можем предполагать, что причина этого переводческого решения в том, чтобы как можно ярче показать человеку, живущему в иной культурной среде, что герой не просто приложил усилия, чтобы сказать эту фразу, а то, что он именно проявил лицемерие.

    Обратим также внимание на автостереотип о том, что истинный англичанин без своего собственного дома, как улитка без раковины. Британцы предпочитают свой уголок уюта и тепла любому другому месту в мире. К дому у англичан отношение особенное, трепетное, они не признают квартир, предпочитая пусть маленький, пусть в рассрочку под проценты, но свой дом с палисадником. Данный стереотип выполняет функцию поддержания позитивной групповой иденетичности, так как здесь идёт речь о более позитивном отношении к ценностям собственной группы по сравнению с другими. Это явление также называют ингруповым фаворитизмом.

    Так его отобразил с своём рассказе «Тётушка и лежебока» (“The aunt and the sluggard”) П. Вудхаус:

    To have to leave my little cottage and take a stuffy, smelly, over-heated hole of an apartment in this Heaven-forsaken, festering Gehenna.”

    А вот так И. Бернштейн перевёл этот фрагмент на русский язык:

    «Бросить мой маленький домик ради душной вонючей дыры под названием квартира в этой богом проклятой загнивающей Геенне!»

    При передаче данного фрагмента на русский язык была использована такая переводческая трансформация как лексическая замена. Вероятнее всего, её использование обусловлено целью сделать фразу понятнее для русских читателей. Перевод успешно передал этноним и его подразумевающийся юмор.

    В своих произведениях П. Вудхаус использует британские этнические стереотипы практически в каждой ситуации и удивительным образом обыгрывает их так, что его герои становятся полностью стереотипизированы.

    Но отвлечёмся от его творчества и перейдём к не менее интересному произведению, в котором также содержатся примеры британских этнонимов.

    Писатель и журналист Джордж Микеш родился в Венгрии. Связав свою дальнейшую жизнь с Англией, он добился огромного литературного успеха, став одним из самых прославленных юмористов, причем, умеющим шутить истинно по-английски.

    В своём произведении «Советы эмигранту. Пособие для начинающих и совершенствующихся» он описывает типичное поведение англичан и иностранцев, ставшими жителями Великобритании, используя британские этнические стереотипы не только с целью показать культуру страны через них, но и немного посмеяться над этнонимами.

    Для переводческого анализа возьмём отрывок, показывающий знаменитый британский автостереотип о том, что чай-это неотъемлемая часть жизни любого британца. Данный стереотип выполняет функцию сохранения ценностей нации, так как он определяет и защищает ценности группы.

    Then you have tea for breakfast; then you have tea at eleven o’clock in the morning; then after lunch; then you have tea for tea; then after supper; and again at eleven o’clock at night. You must not refuse any additional cups of tea.”

    Посмотрим на перевод, выполненный Александром Александровым:

    «Чай подадут за завтраком, в 11 утра, после ланча, затем чай просто ради того чтобы попить чаю, чай на ужин и ещё раз в 11 часов ночи. И не отказывайтесь от других предложений выпить чай».

    Итак, как мы видим, вся фраза целиком и полностью передаёт выбранный нами стереотип. Данный отрывок переведён с помощью таких переводческих трансформаций как опущение (слово “then” в начале предложения было опущено в процессе перевода, фраза “ then you have tea” тоже опущена с целью избежать чрезмерных повторений ) и синтаксического уподобления (“You must not refuse” было переведено как «не отказывайтесь» для соблюдения синтаксической структуры языка перевода). Благодаря произведённым переводческим трансформациям, переводчик сумел не только передать суть как фразы, так и самого стереотипа, но и соблюсти нормы русского литературного языка.

    В своём произведении Д. Микеш также затрагивает стереотип о том, что треть жизни англичан проходит в очереди. Этот этноним, как и предыдущий, является автостереотипом и выполняет функцию межгрупповой дифференциации, так как этот стереотип является отличительной чертой британцев и показывает их уникальность среди других этнических групп. Вот как он это преподносит:

    At week-ends an Englishman queues up at the bus-stop, travels out to Richmond, queues up for a boat, then queues up for tea, then queues up for ice cream, then joins a few more odd queues just for the sake of the fun of it, then queues up at the bus-stop and has the time of his life”

    Теперь рассмотрим перевод данного отрывка на русский язык:

    «По выходным англичанин стоит в очереди на автобусной остановке, приехав в Ричмонд он занимает очередь за лодкой, потом ждёт очередь за чаем, за мороженым, потом присоединяется к ещё нескольким очередям просто забавы ради, снова ждёт очередь на остановке и так всю жизнь».

    Интерпретация фрагмента полностью выполнена при помощи вариантных соответствий, переводчик не использовал конкретных переводческих трансформаций. При этом смысл и юмор были переданы в полной мере и понятны читателю без какого-либо дополнительного переводческого решения.

    Как и П.Г. Вудхаус, Д. Микеш также упомянул в своём произведении о том, что англичане крайне сдержанны:

    The English have no soul; they have the understatement instead.”

    Как упоминалось ранее в анализе отрывка П. Вудхауса, этот автостереотип выполняет функцию межгрупповой дифференциации, так как этот стереотип подчёркивает отличие характера британцев от характера других народов.

    А. Александров перевёл фразу, используя грамматическую переводческую трансформацию перестановку во второй части предложения. Вот что у него получилось:

    «У англичан нет души, вместо неё у них сдержанность».

    Мы видим, что слово “understatement” было передано вариантным соответствием, словом «сдержанность». Этот перевод подходит как нельзя лучше, так как выражает суть автостереотипа о знаменитой английской сдержанности.

    Нельзя обойти стороной и ещё один из самых ярких автостереотипов Великобритании. Жители этой страны не могут не говорить о погоде. «Любой английский разговор действительно крутится вокруг этой темы, даже полуофициальные письма из организаций содержат упоминания о хорошей или плохой погоде», говорит Анна Валентиновна Павловская [13; 92]. Данный этноним выполняет функцию сохранения ценностей этнической группы и функцию межгрупповой дифференциации, потому что этот стереотип выявляет и защищает ценность темы разговора о погоде, которую так любят англичане, а так же, несомненно, отличает их от других народов и их культуры общения.

    This is the most important topic in the land. Do not be misled by memories of your youth when, on the Continent, wanting to describe someone as exceptionally dull, you remarked: “He is the type who would discuss the weather with you.” In England this is an ever-interesting, even thrilling topic, and you must be good at discussing the weather”

    Д. Микеш знает, о чём говорит. Обсуждение погоды действительно одна из главных тем для общения в Великобритании.

    Рассмотрим перевод отрывка на русский язык:

    «Погода действительно является для них темой первой важности. Да не введут вас в заблуждение воспоминания молодости, когда на Континенте, пытаясь описать наискучнейшего человека, вы замечали: «Он один из тех, кто будет обсуждать с тобой погоду». В Англии это всегда актуальная и животрепещущая тема для беседы, и ты должен быть хорош в её обсуждении».

    Итак, в переводе наблюдаются такие трансформации как лексические замены (“Thisisthemostimportanttopicinthelandна «Погода действительно является для них темой первой важности»; “ wanting to describe someone as exceptionally dull” на «пытаясь описать наискучнейшего человека»), а так же прослеживаются вариантные соответствия. Всё это помогает русскому читателю осознать насколько ценны для англичанина беседы о погоде, ощутить важность навыка обсуждения метеорологической тематики во время пребывания в Великобритании.

    Вывод по Главе 2


    В настоящий момент актуальна и перспективно изучение сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также изучение перевода в его неразрывной связи с интеллектуальной деятельностью языковой личности.

    Чтобы понять, какой подход следует применить к переводу этнического стереотипа, следует разобраться с каким именно явлением переводчик имеет дело.

    При переводе этнических стереотипов следует помнить о политической корректности-языковой практике, предназначенной для того, чтобы не оскорблять или не ставить в неудобное положение уязвимые группы людей.

    Человеку необходимо обладать хорошим знанием и пониманием культуры страны исходного языка произведения, чтобы качественно перевести его на свой язык. В ходе перевода могут быть использованы любые переводческие решения, но главная цель переводчика-это наилучшим образом передать суть стереотипа, чтобы читатель, имеющий минимальные знания о культуре страны, которая подарила ему произведение, смог понять задумку автора и оценить его юмор, если он присутствует в произведении.

    Заключение


    В данной работе была поставлена цель – исследовать особенности передачи британских национально-этнических стереотипов при переводе. Цель была достигнута через поставленные ранее задачи. Таким образом, в первой главе были рассмотрены и изучены теоретические основы понятия «стереотип», в частности классификации стереотипов и их функции. Мы смогли понять, что стереотипом называют заранее сформированную человеком мыслительную оценку чего-либо, которая может отражаться в соответствующем стереотипном поведении. Стереотипы делятся на коллективные и индивидуальные, разделяются также по объекту стереотипизации и по стереотипизируемым социальным группам; выполняют функцию упрощения и систематизации обильной и сложной информации, получаемой человеком из окружающей среды, прогнозирующую функцию, функцию поддержания позитивной групповой идентичности, сохранения существующих отношений между группами и другие функции.

    Во второй главе мы ознакомились со способами и методами передачи этнических стереотипов при переводе и узнали, что для определения подхода к переводу этнического стереотипа, следует разобраться с каким именно явлением переводчик имеет дело. Также в данной главе были проведены анализы отрывков произведений П.Г. Вудхауса и Д. Микеша, в ходе которых мы сравнивали оригинальные фразы произведений и их перевод на русский язык, выявляли классификации и функции стереотипов данных отрывков, их переводческие трансформации, а также пытались выявить назначение, то есть, цель этих трансформаций.

    В результате проведённых исследований мы смогли убедиться в важности правильной, адекватной передачи этнических стереотипов при переводе. Ведь этнонимы оказывают огромное влияние на формирование взглядов нации как на самих себя, так и на другие народы.

    Список использованных источников и литературы


    1. Агеев В. С. Психология межгрупповых отношений. М.: Изд-во МГУ, 1983.— 35 с.

    2. Арутюнян Ю.В. Этносоциология. М.: Наука, 1999. — 48 с.

    3. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Мысль, 1988. — 25-28 с.

    4. Березович Е.Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах. Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 22–30.

    5. Бодалев A.A. «Стереотипы и их роли в оценке личности». — 66 с.

    6. Вудхаус П.Г. сборник рассказов. URL: https://honoriaplum.com/2017/01/22/p-g-wodehouse-reading-list-the-jeeves-and-wooster-stories/

    7. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Питер, 2001. — 46 с.

    8. Кирсанова Е.М. Статья: «К вопросу о влиянии этнокультурных стереотипов на процесс перевода». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009.

    9. К.И. Леонтьева. Статья «Этнокультурные вопросы трансформации гендерных стереотипов». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnye-osobennosti-transformatsii-gendernyh-stereotipov/viewer

    10. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации. Классификация стереотипов. URL: https://studref.com/373168/psihologiya/klassifikatsiya_stereotipov

    11. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации. Функции стереотипов.URL: https://studref.com/373171/psihologiya/funktsii_stereotipov

    12. Оганджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в моноэтнической среде. Психологический журнал № 4, 1989. — 2-3 с.

    13. Павловская А. В. Англия и англичане. 2003. — 24-30 с.

    14. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. М.: Просвещение, 1998. — 15-17 с.

    15. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993. — 20 с.

    16. Поршнев Б.Ф. Принципы социально-этнической психологии. М.: Просвещение, 1964. — 30 с.

    17. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М, 2006. — 14-15 с.

    18. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Просвещение, 1988. — 11 с.

    19. Стефаненко Т.Г. Социально-психологические аспекты изучения этнической идентичности. М.: Наука, 1999. — 77 с.

    20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Просвещение, 2008. — 128-129 с.

    21. Щекотихина И.Н. «Стереотип: аспекты и перспективы исследования». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stereotip-aspekty-i-perspektivy-issledovaniya/viewer

    22. Этнические стереотипы английской культуры. URL: https://studbooks.net/1817173/literatura/nekotorye_etnicheskie_stereotipy_angliyskoy_kultury

    23. Этничность в англоязычной картине мира (на материале лексикографии и корпусов). URL: https://ozlib.com/830195/literatura/etnicheskie_stereotipy_sposoby_vyrazheniya

    24. Lippman W. Public opinion. N. Y., 1922.

    25. Mikes G. How to be an Alien. Penguin Books Ltd, 1973


    написать администратору сайта