Главная страница

Курсовая 2. Мед.Текст. Особенности перевода медицинских текстов


Скачать 170 Kb.
НазваниеОсобенности перевода медицинских текстов
Дата17.10.2020
Размер170 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКурсовая 2. Мед.Текст.doc
ТипКурсовая
#143614
страница4 из 4
1   2   3   4

Conclusion

Exclamation is one of the main aspects of communication that able to regulate people's behavioral skills. She represents a complex system of communication strategies aimed at achieving harmonious, conflict-free and productive communication. These strategies and determine the choice of signs of verbal and non-verbal communication. Being a universal category, exclamation has its own national cultural specificity, which is manifested not only in features etiquette formulas and their use, but first of all in stock national specific strategies governing communicative the behavior of representatives of a particular linguistic culture, in their focus and frequency of use.

In the presented work, some general and particular principles of the exclamation category.

In this work, the following tasks were posed and solved:

  1. to define the concept of exclamation.

  2. to describe the main levels of exclamation.

  3. to characterize the basic communicative values of English culture.

  4. to describe in specific speech acts the means of expressing exclamation.

In general, based on the studied examples of formulas and strategies expressions of exclamation taken from English and Russian-language websites, we can conclude that in different cultures exclamation is understood differently. Also ,the paper has separated exclamatives from other expressive / emotional utterances in general, and shown how exclamatives and other expressive / emotional utterances may be analyzed in terms of sentence types and speech acts types.

Common in various terms exclamation point is that exclamation directly related to communication, and therefore directly to the language. Comparative analysis of exclamation expressions among representatives of different cultural (English and Russian) allows you to identify certain similarities and differences in their communicative behavior and the main rules of communicative interaction with a representative of a particular culture. The paper has separated exclamatives from other expressive/emotional utterances in general, and shown how exclamatives and other

expressive/emotional utterances may be analyzed in terms of sentence types and speech acts types. The paper has adopted the idea suggested by Rosengren (1997) and Beijer (2003) that exclamatives indicate an extreme position on a semantic scale of some kind, and express deviations from norms. The paper has shown that what is called expressive/emotional utterances can be divided in categories. Neither do the emotive utterances propositionalize their emotive. This makes them similar to exclamatives, but they lack scalar features indicating extreme positions on various semantic scales. Emotives do not constitute a speech act of their own. They are assertions that lend some features from the expressives.

Emotions are a special class of subjective psychological states, reflecting in the form of direct experiences, sensations, pleasant or unpleasant, the relationship between people and the world, the process and the results of its practical activities. The class of emotions includes moods, feelings, affects, passions, stresses. These are the so-called "pure" emotions. They are included in all mental processes and human condition. Any manifestations of his activity are accompanied by emotional experiences. In humans, the main function of emotions is that, thanks to emotions, we better understand each other, cannot use speech, judge each other's condition and better tune in to joint activities and communication. In addition, people can belong to different cultures, can perceive and evaluate facial expressions, determine such emotional states as joy, sadness, fear, disgust, surprise. This, in particular, applies to those nations that have never been in contact with each other. with the help of exclamations, in particular, we can convey those very emotions. But the problem is that many thoughtlessly put to the “screaming” know who can mislead the reader, which entails misunderstandings and illiteracy.

References



  1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. — 287 с.

  2. Арзамасцев А.П. Самылина Методические указания “Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья”.

  3. Авербух, К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент.

  4. Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения [Текст] / В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. – 1976.

  5. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теорет. основы и принципы анализа [Текст] / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. – Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. – 200 с.

  6. Анисимова, Ю. А. Соотношение юридических терминов и 7 профессионализмов в лексической системе английского языка [Текст] :автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. А. Анисимова ; Сарат. гос.акад. права. – Саратов, 2002.

  7. Большая медицинская энциклопедия. Елисеев А.Г.

  8. Большой англо-русский медицинский словарь: Около 100 000 терминов / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов, 2005.

  9. Багана, Ж. Контактная лингвистика [Текст] : моногр. / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. – Белгород : Изд-во БелГУ, 2007.

  10. Бажанов, Н. Н. Стоматология [Текст] : учебник / Н. Н. Бажанов.

  11. Бельчиков, Ю. А. Интернационализмы [Текст] / Ю. А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва, 1990. 

  12. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв.[Текст] / С. А. Беляева. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.

  13. Бергер, М. Г. Лингвистические требования к термину [Текст] / М. Г. Бергер // Русский язык в школе. 1965. № 3.

  14. Бесекирска, Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка [Текст] : дис. д-ра филол. наук : 10.02.01 .Л.Бесекирска. Москва, 1997.

  15. Виноградов, В. В. Вопросы современного русского словообразования [Текст] / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В

  16. Виноградов, В. В. Вступительное слово [Текст] / В. В.Виноградов // Вопросы терминологии : материалы всесоюз. терминол.совещ., Москва, 25-29 мая 1959 г. / АН СССР, Ин-т языкознания ;

  17. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г. О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы / Наркомпрос РСФСР. – Москва, 1939. – Т. 5: Сборник статей по языковедению.

  18. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русскоанглийских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96-118.

  19. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации [Текст] / М. Н. Володина. – Москва : Изд-во МГУ, 1996.

  20. Гак, В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии [Текст] / В. Г. Гак // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики : материалы симп., Москва, дек. 1972 г. : в 2 ч. / МГУ им. М. В. Ломоносова ; [редкол.: О. С.Ахманова и др.]. – Москва, 1971.

  21. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа».

  22. Гениатова, Э. Р. Междисциплинарная связь в изучении заимствованных терминов: на примере дисциплин «Иностранный язык» и «Стоматология» [Электронный ресурс] / Э. Р. Гениатова, М. М. Русакова

  23. Динабург, И. Ф. Анализ немецкой медицинской терминологии [Текст] / И. Ф. Динабург // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : темат. сб. науч. тр. / Челябинск. политехн. ин-т.

  24. Дородных, В. Д. Английская терминосистема генетики: семант. и лексикограф. аспекты [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / В. Д. Дородных ; ЛГУ им. А. А. Жданова. Ленинград, 1985.

  25. Дубровина, Л. В. Из истории английских медицинских терминов [Текст] / Л. В. Дубровина // Особенности стиля научного изложения : сб. / АН СССР ; отв. ред. Е. С. Троянская. – Москва, 1976.

  26. Зарубежная лингвистика [Текст] : избранное : пер. с англ., нем., фр. / ред.-сост. В. Д. Мазо ; общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. – Москва : Прогресс, 1999. – Вып. 3: Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике.

  27. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика [Текст] : учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / В. А. Звегинцев. – Москва : Просвещение, 1968

  28. Иванов, В. В. Семантические особенности медицинских терминов: на материале нем. яз. [Текст] : дис.... канд. филол. наук : 10.02.04 / В. В. Иванов. – Москва, 1996.

  29. Казарина, С. Г. Об эмоциональности медицинского термина [Текст] / С. Г. Казарина // Научно-техническая терминология : науч.-техн.

  30. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. – М.: Знание, 1988.

  31. Курышко, Г. Ф. Некоторые случаи образования синонимии в медицинской терминологии [Текст] / Г. Ф. Курышко // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса : тез. докл. зонал. науч.-практ. конф., Омск, 30 июня - 1июля 1988 г.

  32. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. – Петрозаводск: БНП, 1993

  33. Лейчик, В. М. Дифференциация терминов-синонимов, вариантов и эквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий.

1   2   3   4


написать администратору сайта