Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Задачи для достижения цели, вопросы по обозначенной проблеме.

  • 3. Материал исследования, выбранные классификации и определения.

  • Практика. Для практики. Особенности перевода реалий на английский язык на материале романов А. И. Солженицына


    Скачать 24.1 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода реалий на английский язык на материале романов А. И. Солженицына
    АнкорПрактика
    Дата21.01.2022
    Размер24.1 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДля практики.docx
    ТипДокументы
    #338197

    Для практики.

    Тема: Особенности перевода реалий на английский язык на материале романов А. И. Солженицына.
    1. Актуальность, проблема исследования.
    Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.

    Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной научной работы являются языковые реалии и способы их перевода на английский язык; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

    Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.

    Цель данной работы – изучить специфику, приёмы и особенности перевода реалий на английский язык по материалам романов А. И. Солженицына.

    Объект исследования – перевод реалий на английский язык.

    Предмет – особенности перевода реалий на английский язык по романам А. И. Солженицына.
    2. Задачи для достижения цели, вопросы по обозначенной проблеме.
    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    1. Сделать обзор научной литературы по проблеме исследования.

    2. Рассмотреть основные классификации реалий.

    3. Определить способы перевода реалий на английский язык.

    4. Классифицировать реалии из романов А. И. Солженицына, а также определить наилучший способ их перевода.


    3. Материал исследования, выбранные классификации и определения.
    В ходе исследования применялись следующие методы:

    • метод сплошной выборки;

    • метод количественного анализа;

    • метод классификации и систематизации языкового материала.


    Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

    Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность - это не различительный признак реалий.

    В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

    1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.

    2. Калька представляет собой перевод сложного словаили словосочетания по частям.Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraperнебоскреб, brain trustмозговой трест, brain drainутечка мозгов, Salvation ArmyАрмия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rollingбукв, «катание бревен» - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line- это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop- не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws- это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п.

    Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote- равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных <за> и <против>, striptease – раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law– листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия и т. д. Таким образом, языковая специфика накладывает onpеделенные ограничения на использование калькирования в переводе.

    1. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое дл обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания - ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstoreпереводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high schoolпринято переводи как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitterпередают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.

    Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик должен избегать.

    1. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.

    С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами - транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet- члены <теневого кабинета>, т..е. представители официальной оппозиции; backbenchers– заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips- парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т. д.

    Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для носителей языка оригинала - это самые обычные слова ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в язык нормальной, полноценной жизнью, могут иметь производные слова, синонимы, нередко бывают наделены эмоционально-экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности. Образное обозначение здания государственного департамента в США и самого учреждения - Foggy Bottom (букв. «туманное болото») - также полностью нейтрализуется в переводе государственный департамент. Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, как, например, при переводе метонимического обозначения конгресса США the Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или конгресс, довольно редки.

    Итак, передача реалий - проблема не простая, но преодолимая, правда, нередко с теми или иными потерями.


    написать администратору сайта