Главная страница
Навигация по странице:

  • Чем редактура отличается от корректуры

  • Функции редактора

  • теория первода. теория перевода. От лат redactus приведённый в порядок многоаспектное понятие, имеющее следующие основные значения


    Скачать 22.27 Kb.
    НазваниеОт лат redactus приведённый в порядок многоаспектное понятие, имеющее следующие основные значения
    Анкортеория первода
    Дата30.04.2023
    Размер22.27 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлатеория перевода.docx
    ТипДокументы
    #1099175

    Редактирование (фр. rédaction от лат. redactus — приведённый в порядок) — многоаспектное понятие, имеющее следующие основные значения[1]:

    1. род профессиональной деятельности (преимущественно в области периодической печати, книгоиздательского дела, кинематограф, телевидения, радиовещания), связанной с подготовкой к выпуску печатных изданий, теле- и радиопередач, кинофильмов.

    2. составная часть издательского процесса, содержанием которой является творческая работа редактора (обычно совместно с автором) над рукописью произведения в целях улучшения его содержания и формы, подготовки к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет;

    3. приведение содержания и формы любого документа, написанного или подготовленного кем-либо, в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями и нормами.

    Многообразие задач и функций редактирования, осуществляемого в практике печати, издательского дела, кино, радиовещания и телевидения, обусловило необходимость различать несколько видов самого процесса редактирования. В частности, выделяют научное (или специальное), литературноехудожественноетехническое редактирование, каждое из которых имеет присущие только ему специфические черты, цели и задачи.
    Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества.

    Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.

    Редактирование непосредственно связано со стандартами качества перевода и системой контроля качества.

    Современные переводчики отмечают, что в наши дни заказчики все чаще требуют срочных переводов, сокращая сроки и завышая запросы. Это не может не сказываться на качестве перевода.

    Обладая навыками редактирования, переводчик получает возможность усовершенствовать переводы до требуемого уровня качества, что, в свою очередь, позволяет экономить время и ресурсы, затрачиваемые на перевод.

    Как уже было сказано, редактирование - это довольно широкое понятие, которое различными лингвистами может интерпретироваться по-разному.
    Б. Моссоп определят редактирование как «функцию профессиональных переводчиков, состоящую в выявлении неприемлемых элементов текста перевода и во внесении соответствующих исправлений и улучшений». Он также отмечает, что ответственность за редактирование ложится на переводчика или редактора.

    Как считает Д. Гуадек, редактор - это «специалист, который, обладая богатым опытом и более высоким уровнем навыков, чем переводчик, участвует в процессе перевода, чтобы привести текст перевода к требуемому уровню качества в языковом, техническом и функциональном планах».

    Редактирование - это не только исправление стилистических, грамматических и лексических ошибок, но и функциональное ориентирование текста на целевого читателя.

    Редактирование разделяется на проверку только переведенного текста (одноязычное) и на проверку перевода путем сравнения с исходным документом (двуязычное редактирование или сопоставительное редактирование).

    Еще одним отличием редактирования от корректуры является тот факт, что редактор сообщает переводчику об ошибках и изменениях, внесенных в перевод, и также оставляет последнему какие-либо комментарии.

    Редактирование представляет собой отличное средство для улучшения качества перевода: благодаря полученным комментариям переводчик будет стараться не повторять сделанные ошибки в последующих работах, что позволит ему повысить свой уровень опыта и навыков и сократить время и ресурсы, затрачиваемые на процесс перевода.

    Этапы:

    Редактор вычитывает текст в три этапа. Первый, ознакомительный этап, позволяет оценить качество материала в целом, его содержание, стиль и общую идею. Второй этап представляет собой углубленную работу над текстом. Редактор разбивает материал на отдельные фрагменты, изучает все детали Вплоть до отдельных слов, вносит большую часть изменений. Заключительный или шлифовочный этап - это вдумчивая вычитка текста в поисках упущенных ошибок.

    Общий алгоритм редакторского чтения применим ко всем материалам. А вот способы правки редактор выбирает в зависимости от особенностей текста: характера ошибок, технических требований, необходимости переработки. Всего применяется шесть разновидностей редакторской правки:

    • вычитка, то есть исправление всех видов ошибок и недостатков;

    • обработка, которая заключается в изменении фрагментов текста после его полного анализа; сокращение/увеличение – изменение объёма материала до требуемого размера; переработка, представляющая собой написание нового текста на базе исходного в требуемом стиле;

    • синтетическое исправление, содержащее в себе элементы перечисленных выше разновидностей; . техническое исправление, то есть подгон текста под заданные технические параметры (водность, оригинальность, тошноту и другие).

    Чем редактура отличается от корректуры

    Редактура и корректура текста представляют собой правку информационного материала. Но редактирование предназначено для исправления ошибок автора, a корректура - для правки ошибок редактора и наборщика текста. Корректорская правка также осуществляется поэтапно. Сначала проверяется материал, предоставленный редактором, потом работа наборщика. Заключительный этап проверка первого выпущенного из печати экземпляра перед запуском в тираж. При внесении коррективов в текст применяются корректурные знаки. Они облегчают второй этап проверки.

    Основное отличие корректуры от редактуры - работа по определенному алгоритму. Он включает:

    • Вычитку - внимательное изучение материала с последующим исправлением недочетов.

    • Сверку - поиск внесенных исправлений в сверстанных страницах.

    • Подчитку - проверку материала несколькими корректорами для полного устранения пропущенных изменений.

    А также сводку - контроль качества текста, который производится в типографии и включает в себя не только поиск ошибок, но и недостатков печати. Редактура и корректура текста необходимы при выпуске в печать тиража книг и периодических печатных изданий. Это особенно актуально сейчас, так как каждая ошибка в тексте становится объектом обсуждений на интернет- порталах.

    Функции редактора:

    Редактор — это общее обозначение для специалиста, чьи обязанности включают в себя исправление уже написанного текста, приведение его в соответствие со стандартами издательства, устранение недочетов и ошибок, и улучшение читабельности текста в целом. В отличие от корректора, который занимается в основном исправлением наиболее грубых ошибок, таких как грамматические и орфографические ошибки и опечатки, работа редактора предполагает более глубокую обработку текста, с возможным изменением его структуры, стилистики, и даже содержания (в случае, если существует такая необходимость, по согласованию с автором текста).

    Работа редактора предполагает высокий уровень владения языком, на котором написан текст, а также знание нюансов и тонкостей орфографии, стилистики, грамматики, и композиции текста.

    Редактор должен:

    • В совершенстве владеть родным языком, разбираться в его грамматике, орфографии, синтаксисе, пунктуации, стилистике, и т.д.

    • Щбладать знаниями по тематике, с которой он/она в основном работает (например, человеку с историческим образованием может быть трудно работать научным редактором, где требуются знания точных наук)

    • Ориентироваться в жанровой стилистике редактируемого текста; редактор, специализирующийся на правке технических текстов, может испытывать трудности при работе с текстом художественным, с поэзией, деловой перепиской, и т.п.

    • Владеть редакторской и корректорской правкой, разбираться в корректорских знаках

    • Знать технологию издательского процесса

    • Владеть одним или несколькими иностранными языками (не обязательно, но желательно)

    В общих чертах, обязанности редактора включают в себя:

    -Просмотр и редактирование текстов и других материалов, поступающих в издательство, устранение ошибок и недоработок в них, приведение этих материалов в соответствие со стандартами издательства

    -Разработка и внесение предложений по улучшению работы издательства

    -Составление планов работ на определенные сроки

    -Подготовка материалов к изданию.


    написать администратору сайта