Главная страница

Отчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика


Скачать 36.92 Kb.
НазваниеОтчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика
Дата30.05.2022
Размер36.92 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаZeob-L01-20-2_skachkova_Ua_otchet_Po_Praktike.docx
ТипОтчет
#556553
страница2 из 3
1   2   3


Текст перевода: (отличные от оригинала формулировки выделены красным цветом).

ДОГОВОР __/__

Об оказании услуг





Service CONTRACT __/__

г. Мурманск __ «_____» 202_ г.




Murmansk ______ __th, 202_









АО «Гостиница «ПОЛЯРНЫЕ ЗОРИ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального Управляющего Милохина Андрея Николаевича, действующего на основании доверенности 12 от 10.12.2020 и ИП НЕДЖАТИ АТАОГЛУ, именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице Неджати Атаоглу, заключили настоящий договор о нижеследующем:




JSC “Hotel “POLIARNIE ZORI” hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by General Manager Milokhin Andrew Nikolaevich, acting on the basis of power of attorney 12 from 10.12.2020 from one side and Sole Proprietor NECATI ATAOGLU , hereinafter referred to as the ‘Client”, represented by Necati Ataoglu, have concluded the present contract as follows:




  • ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА







1. SUBJECT OF THE CONTRACT


1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется предоставить услуги питания __ «_____» 202_ года в соответствии с требованиями, предъявляемыми Заказчиком. Заказчик, в свою очередь, обязуется вовремя оплатить услуги Исполнителя, согласно требованиям данного Договора.




1.1. The Client commissions and the Contractor is to render catering services on _____ __th , 202_ according to the Client’s specifications. The Client is in turn obligated to provide timely payment for the services of the Contractor in accordance with the terms of present contract





  • ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН








2. OBLIGATIONS OF PARTIES

2.1. Исполнитель обязан:

  • Предоставлять услуги точно в оговоренные и согласованные с Заказчиком сроки.




2.1. The Contractor is obligated to:

  • Render the services within the time frame specified by the Client.




2.2. Заказчик обязан

  • подать письменную заявку на оказание услуг. Заказчик подробно излагает в заявке перечень мероприятий, необходимых для успешного выполнения заявки.

  • предоставить Исполнителю по его требованию любую информацию, которая необходима Исполнителю для соответствующего оказания услуг, предусмотренных в пункте 1.1. Статьи 1;

  • своевременно оплатить Исполнителю полную стоимость оказанных услуг.




  • The Client is obligated to:

  • Send written application.
    The Client
    also supplies the detailed list of arrangements required for the effective execution of the application.

  • Give the Contractor, upon request, any information, the Contractor may need for rendering services, specified in Clause. 1.1. article 1;

  • To pay the Contractor the full amount for rendered services on time.




  • УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ










  • PAYMENT PROCEDURE




  • Стоимость услуг согласовывается сторонами в каждом отдельном случае.

Стоимость услуг указана в счете, а также в приложении к данному Договору.

При оказании дополнительных услуг заказчик обязуется оплатить данные услуги на основании окончательного счета и УПД (универсального передаточного документа).

3.2.Заказчик имеет право отказаться от ранее заказанных услуг, организации мероприятия и питания, предварительно письменно уведомив об этом Исполнителя, но не позднее, чем за 3 (три) дня до мероприятия.

3.2.1. Исполнитель имеет право на возмещение недополученной прибыли в размере

- 5% от стоимости услуг в случае отказа от проведения мероприятия за 2 суток.

- 10% от стоимости услуг в случае отказа от проведения мероприятия за 1 сутки.




  • Cost of services is negotiated between both parties

on a case by case basis.

Cost of services is specified in invoice and Appendix to the present contract.

In case of rendering additional services the Client is obligated to pay for these services on the basis of a final invoice and report for rendered service.

3.2.The Client has the right to refuse the previously ordered, M&E, F&D services, having notified the Contractor beforehand in written form no later than 3 (three) days before the event.

3.2.1. the Contractor is entitled to compensation of

- 5% of the cost of services in case of cancellation 2 days before the event.

- 10% of the cost of services in case of cancellation a day before the event.











3.3. Заказчик оплачивает аренду и питание в полном объеме не позднее __ ______ 202_ года на основании выставленных документов.




3.3. The Client is obligated to make full payment for rent and F&D not later than _____ __th 202_, based on the payment documents provided.

3.4. Исполнитель выставляет счета в рублях Российской Федерации.




3.4. The Contractor issues invoices in rubles the currency of Russian Federation.




  • ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ И СДАЧИ РАБОТ








4. TERMS OF EXECUTION AND DELIVERY OF WORK

4.1. Исполнитель самостоятельно организует работу по предоставлению Заказчику услуг и распределяет обязанности между своими сотрудниками.




4.1. The Contractor organizes the work process of rendering of services to the Client and distributes obligations among the employees at their own discretion.


4.2. После оказания услуг между Заказчиком и Исполнителем составляется, и подписывается УПД, который подтверждает факт выполнения Исполнителем и Заказчиком своих договорных обязательств в полном объеме.




4.2. After rendering of services between the Contractor and the Client, the Report for rendered service is made and signed, which confirms the fact of all contract obligations being fulfilled by both parties in full.

4.3. Заказчик подтверждает получение услуг в полном объеме и заверяет подписью счета выставленные Исполнителем.




4.3. The Client confirms the fact of receiving the services in full and signs the invoices issued by the Contractor.




  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН








5. RESPONSIBILITY OF PARTIES

5.1. За ненадлежащее исполнение настоящего договора Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.




5.1. Failure to properly perform the terms of present contract holds both Parties liable in accordance with the acting legislation of the Russian Federation.



  • Форс-мажорные обстоятельства










  • FORCE MAJEURE




6.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, шторм, оседание почвы, эпидемия и иные явления природы, а также война или военные действия и действия компетентных государственных органов, имеющие следствием ограничение способности Сторон выполнить обязательства по настоящему Договору.




6.1 Any party shall be relieved from liability for non-performance or partial performance of its obligations of present agreement if such non-performance or partial performance is caused by - force majeure circumstances that occurred after the signing of the present contract. Force majeure circumstances include: flood, fire, earthquake, explosion, storm, land subsidence, epidemic or any other emergency situation of similar nature, war and actions of governmental bodies that limit the ability of the parties to fulfill their obligations in accordance with the present contract.

6.2. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств сроки выполнения соответствующих обязательств продляются на период действия указанных форс-мажорных обстоятельств.




6.2 In case of force majeure the terms of fulfillment of obligations are prolonged for the period of the aforementioned force majeure circumstances.



  • Уведомления







7. NOTIFICATIONS

7.1. Все уведомления и иные сообщения по настоящему договору оформляются сторонами в письменном виде и отправляются или передаются по адресу предполагаемого получателя, указанного ниже, либо по другому адресу, установленному любой из сторон в этих целях посредством направления соответствующего уведомления.





7.1. All notifications and other messages in accordance with the present contract are be made by the parties in written form and sent to the address, indicated below or to any other address specified by the parties via corresponding notifications.



  • Срок действия и расторжение договора








8. TERMS OF CONTRACT AND TERMINATION

8.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания, и действует до окончания выполнений Сторонами обязательств по данному Договору.





8.1. Present contract is valid from the date of its signing by both parties and until the parties fulfill their obligations in accordance with the contract.



  • Заключительные положения








9. FINAL PROVISIONS

9.1. Вопросы, не урегулированные настоящим договором, разрешаются Исполнителем и Заказчиком в соответствии с действующим законодательством РФ.




9.1 Questions that are not settled by the present contract are to be settled by the Contractor and the Client in accordance with the acting legislation of the Russian Federation.


9.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего Договора, Стороны разрешают путем переговоров.

В случае недостижения согласия споры между Сторонами будут переданы на рассмотрение в Арбитражный суд Мурманской области.




9.2. All disputes that may arise in connection with the present contract, the parties shall settle via negotiations.

If during the negotiation process the parties fail to resolve such disputes, then these disputes shall be settled by the Arbitration Court of Murmansk region.


9.3. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, один из которых находится у Исполнителя, другой — у Заказчика. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.






9.3. Present contract is made in two copies. One copy – for the Client, the other – for the Contractor. All copies have the same legal validity.



10. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН





10. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES

Исполнитель:

АО «Гостиница «ПОЛЯРНЫЕ ЗОРИ»

183039, г.Мурманск, ул.Книповича, д.17

ИНН/КПП 5191430265/519001001

Р/с 407 028 109 410 2 000 2189

В Отделение 8627 Сбербанка России

г.Мурманска

К/с 301 018 103 000 000 00 615

БИК 044 705 615

ОКПО 16452543

Генеральный управляющий

______________ А.Н. Милохин






Contractor:

JSC “Hotel “POLIARNIE ZORI”
Russia, 183039, Murmansk, Knipovicha str., 17

INN: 5191430265/ KPP: 519001001

Bank: Murmansk OSB 8627

Correspondent account: 30101810300000000615

Rouble account: 407 028 109 410 2 000 2189

BIK: 044 705 615

OKPO 16452543

General Manager
______________ A.N. Milokhin


Заказчик:

ИП НЕДЖАТИ АТАОГЛУ

Юридический адрес:





Client:

Sole Proprietor NECATI ATAOGLU

Adress:


Индивидуальный предприниматель

__________________ НЕДЖАТИ АТАОГЛУ

М.П





Sole Proprietor

______________ NECATI ATAOGLU

STAMP

1   2   3


написать администратору сайта