Главная страница

Отчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика


Скачать 36.92 Kb.
НазваниеОтчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика
Дата30.05.2022
Размер36.92 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаZeob-L01-20-2_skachkova_Ua_otchet_Po_Praktike.docx
ТипОтчет
#556553
страница1 из 3
  1   2   3

ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ

И ЭКОНОМИКИ»

Институт гуманитарных и социальных наук

Кафедра лингвистики и переводоведения

Отчет по учебной практике
Консультационная
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

Направленность: Перевод и переводоведение


Выполнил студент группы ЗЭОб-Л01-20-2: ___Шарапов Д.К_

__

Руководитель практики от университета:

Старший преподаватель кафедры

«Лингвистики и переводоведения» ____ Стрикун Е.А.___


Руководитель практики от организации:

Директор комплекса питания

АО «Гостиница «Полярные Зори»» ____ Постоева Е.А.___

Санкт-Петербург

2022

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………….……………………………………………………………3

Основная часть...……………...……………………………………………………….5

  • Описание организации………………………………………………………..5

  • Индивидуальное практическое задание.

2.1.Перевод договора……….………………………………………………....6

2.2.Обоснование изменений…………………………………………………15

Заключение…………………………………………………………………...............18

Список источников…………………………………………………………………..19

ВВЕДЕНИЕ

Теоретические знания, получаемые в процессе освоения любой профессии должны непременно подкрепляться практическим опытом. Одна лишь теория неполноценна и не отражает всех аспектов профессиональной деятельности. Ситуации, с которыми студент сталкивается на практике, закладывают азы бесценного опыта, на который впоследствии студент будет опираться, будучи профессионалом своего дела.

Для переводчиков практика особенно актуальна. Язык в целом, как инструмент требует постоянного повторения и усовершенствования. Переводчик оттачивает навыки владения не только иностранным, но и родным языком путем частых упражнений. Языковой навык нельзя сравнить с катанием на велосипеде или плаванием, где достаточно один раз научиться и тело запомнит. Сможет воспроизвести этот навык в любой момент жизни.

Язык имеет свойство забываться, без частого повторения. Это легко можно проиллюстрировать даже на знании родного языка. С одной стороны может показаться, что уж родной – то язык мы никогда не забудем, но это лишь иллюзия, обусловленная постоянным наличием языковой практики. Мы говорим, пишем, читаем, смотрим фильмы на родном языке и тем самым обеспечиваем себе его ежедневное повторение. Но стоит вывести нас из привычной языковой среды и поместить в иную; к примеру, при переезде в другую страну; за неимением перманентных источников родной речи вокруг нас, языковой навык может ослабнуть, или утратиться совсем. Примером первого являюсь я сама. После окончания школы мне довелось два года жить в Норвегии, где основными языками общения были, соответственно норвежский и английский языки. Несмотря на то, что я все еще читала, общалась по видео связи и переписывалась с семьей на русском, меня не покидало осознание того, что в разговоре я все чаще подыскиваю в голове русские слова для объяснения той или иной ситуации, а они не приходят так же быстро, как раньше. Вместо них в голове были английские, более часто употребляемые мной эквиваленты.

С другой стороны, именно в Норвегии я подняла свой английский, письменный и устный на совершенно новый уровень. Стала говорить более свободно, уже не переводила его мысленно на русский, а просто воспринимала, как данность. Многие говорят, что когда ты начинаешь думать на иностранном языке, это значит, что ты им по-настоящему владеешь. В очередной раз повторюсь, что все выше сказанное прекрасно иллюстрирует выдвинутый мной ранее тезис о том, что при изучении языка и в особенности при работе с ним, как в случае переводческой деятельности повторение и постоянная практика - невероятно важны и не теряют своей актуальности.

В процессе практики мне удалось потренировать письменный перевод с русского на английский язык. На базе ресторанного комплекса гостиницы «Полярные Зори» г. Мурманска, о которой будет подробнее сказано в основной части данного отчета, для меня было подобрано индивидуальное задание на отработку конкретных аспектов перевода делового документа, а именно, договора на оказание услуг питания отдела “Meeting&Events. Слегка забегая вперед, скажу, что индивидуальное задание встретило меня большим количеством нюансов, чем я изначально предполагала. Что еще раз убедило меня в бесценности личного практического опыта в профессии переводчика.


ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

  • Описание организации

Организация АО «Гостиница «Полярные Зори» г. Мурманска, имеет еще одно официальное название - «Отель Park Inn by Radisson «Полярные Зори»» и исходя из названия принадлежит к известной международной сети отелей Radisson. Этот факт и обусловил мой выбор данной гостиницы, для прохождения переводческой практики. Принадлежность к международному бренду предполагает, что вся официальна документация от стандартов обслуживания (SOP – Standard Operating Procedures) до меню ресторана и бэйджей персонала, должны быть переведены или продублированы на английском языке. Разумеется, иностранцы более склонны к выбору именно отеля ветки Radisson в качестве места временного пребывания в городе Мурманске. Этим обуславливается требование к работникам, непосредственно входящим в контакт с гостями, таким как служба размещения (Reception), метрдотели и официанты ресторана, организаторы службы M&E (Meeting&Events) и др. обязательно знать английский язык как минимум на базовом уровне, для консультирования иностранных гостей, по интересующим их вопросам.

Моя практика проходила в отделе M&D, который является частью ресторанного комплекса отеля «Park Inn by Radisson «Полярные Зори»», под началом директора данного комплекса - Постоевой Елены Анатольевны и специалистов отдела «Meeting&Events» - далее для удобства оформления M&E. В обязанности отдела M&E входит организации мероприятий (конференций, концертов, награждений) на территории гостиницы. Все от аренды залов до разработки меню банкетов в их компетенции. По каждому мероприятию составляется договор, обязательно на двух языках: английском и русском. Моим индивидуальным заданием было изучить текст одного из подобных договоров и попытаться усовершенствовать имеющийся перевод на английский язык.


  • Индивидуальное практическое задание.

2.1 Перевод договора
Оригинальный текст договора уже был переведен на английский язык. По словам руководителя практики от организации, моей задачей было не перевести договор заново, но дополнить уже существующий вариант перевода. Провести работу коррекционного характера. Разумеется, я не стану утверждать, что моя попытка перевода более правильная, чем официальный перевод, уже утвержденный и используемый организацией, однако я постаралась собрать информацию из электронных словарей и примеров англоязычных договоров подобного плана, чтобы подобрать термины и формулировки, которые стилистически и структурно более точно отражающие смысл представленного ниже договора.

Текст оригинала: (все наименования организаций, даты и реальные реквизиты были удалены во избежание утечки персональных данных.)

Договор об оказании услуг __/__

от __ «________» 202_ г.

Service contract __/__

________, __th , 202_

ДОГОВОР __/__

Об оказании услуг





Service Contract __/__

г. Мурманск __ «____» 2021 г.




Murmansk «_____» __, 202_









АО «Гостиница «ПОЛЯРНЫЕ ЗОРИ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального Управляющего Милохина Андрея Николаевича, действующего на основании доверенности 12 от 10.12.2020 и ИП НЕДЖАТИ АТАОГЛУ, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Неджати Атаоглу, заключили настоящий договор о нижеследующем:




JSC “Hotel “POLIARNIE ZORI” hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by General Manager Milokhin Andrew Nikolaevich, acting on the basis of power of attorney 12 from 10.12.2020 from one side and Individual entrepreneur NECATI ATAOGLU , hereinafter referred to as the ‘Customer”, represented by Necati Ataoglu, have concluded the present contract as follows::




  • ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА








1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется предоставить услуги питания __ _____ 202_ года в соответствии с требованиями, предъявляемыми Заказчиком. Заказчик, в свою очередь, обязуется вовремя оплатить услуги Исполнителя, согласно требованиям данного Договора.




1.1. The Customer receives and the Contractor is to render catering services on _____ __th , 202_ according to the Customer request. The Customer is obliged to make payment for the services of the Contractor according the present Contract.





  • ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН








2. OBLIGATIONS OF PARTIES

2.1. Исполнитель обязан:

  • Предоставлять услуги точно в оговоренные и согласованные с Заказчиком сроки.




  • The Contractor shall:

  • Render the services under this Contract in terms defined with the Customer.




2.2. Заказчик обязан

  • подать письменную заявку на оказание услуг. Заказчик подробно излагает в заявке перечень мероприятий, необходимых для успешного выполнения заявки.

  • предоставить Исполнителю по его требованию любую информацию, которая необходима Исполнителю для соответствующего оказания услуг, предусмотренных в пункте 1.1. Статьи 1;

  • своевременно оплатить Исполнителю полную стоимость оказанных услуг.




  • The Customer is obliged:

  • To send written application for services. The Customer specifies list of arrangements required for the effective execution of the application.

  • To give the Customer by his requirement any information, which the Customer needs for rendering services, specified in

Clause. 1.1. article 1;

  • To pay the Contractor the full amount for rendered services in time.




  • УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ










  • PAYMENT PROCEDURE




  • Стоимость услуг согласовывается сторонами в каждом отдельном случае.

Стоимость услуг указана в счете, а также в приложении к данному Договору.

При оказании дополнительных услуг заказчик обязуется оплатить данные услуги на основании окончательного счета и УПД (универсального передаточного документа).

3.2.Заказчик имеет право отказаться от ранее заказанных услуг, организации мероприятия и питания, предварительно письменно уведомив об этом Исполнителя, но не позднее, чем за 3 (три) дня до мероприятия.

3.2.1. Исполнитель имеет право на возмещение недополученной прибыли в размере

- 5% от стоимости услуг в случае отказа от проведения мероприятия за 2 суток.

- 10% от стоимости услуг в случае отказа от проведения мероприятия за 1 сутки.




  • Cost of services is agreed with both sides in each specific case.

Cost of services is specified in invoice and Appendix to the present Contract.

In case of rendering additional services the Customer is obliged to pay for these services on the basis of a final invoice and report for rendered service.

  • The Customer has the right to refuse the previously ordered, M&E, F&D services, having previously notified the Contractor in writing, but no later than 3 (three) days before the event.

3.2.1. the Contractor is entitled to compensation for lost profits in the amount of

- 5% of the cost of services in case of cancellation of the event for 2 days.

- 10% of the cost of services in case of cancellation of the event for 1 day.











3.3. Заказчик оплачивает аренду и питание в полном объеме не позднее __ _____ 202_ года на основании выставленных документов.




3.3. The Customer shall make full payment for rent and F&D not later than _____ __th 202_, based on the documents.

3.4. Исполнитель выставляет счета в рублях Российской Федерации.




3.4. The Contractor provides the Client invoices in Russian rubles of the Russian Federation.




  • ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ И СДАЧИ РАБОТ








4. TERMS OF EXECUTION AND ACCEPTANCE

4.1. Исполнитель самостоятельно организует работу по предоставлению Заказчику услуг и распределяет обязанности между своими сотрудниками.




  • The Contractor on his own is to organize presentation of services to the Customer and distribute obligations among his employees.




4.2. После оказания услуг между Заказчиком и Исполнителем составляется, и подписывается УПД, который подтверждает факт выполнения Исполнителем и Заказчиком своих договорных обязательств в полном объеме.




  • After rendering services between the Contractor and the Customer, the Report for rendered service is made, which confirms the fact that all agreement obligations were done by the Contractor and the Customer in corpora.

4.3. Заказчик подтверждает получение услуг в полном объеме и заверяет подписью счета выставленные Исполнителем.




  • The Customer confirms that he received services in corpora and signs the invoices issued by the Contractor.




  • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН








5. RESPONSIBILITY OF PARTIES

5.1. За ненадлежащее исполнение настоящего договора Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.




5.1. Liability of both Parties for the improper performance of conditions hereof shall be regulated hereby and by the acting legislation of RF.



  • Форс-мажорные обстоятельства










  • FORCE MAJEURE




  • Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора в результате чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, шторм, оседание почвы, эпидемия и иные явления природы, а также война или военные действия и действия компетентных государственных органов, имеющие следствием ограничение способности Сторон выполнить обязательства по настоящему Договору.




  • Any party shall be relieved from liability for non-performance or partly performance of its obligations hereunder if such non-performance or partly performance is caused by circumstances of Force Majeure appeared as a result of force majeure circumstances after the signing of this Contract. Force Majeure circumstances are flood, fire, earthquake, blow, storm, floor convergence, epidemic or other Act of God, war and actions of governmental bodies that limited ability of the Parties to fulfill their obligations according to the Present Contract.



6.2. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств сроки выполнения соответствующих обязательств продляются на период действия указанных форс-мажорных обстоятельств.




  • In case of Force Majeure terms of fulfillment of obligations are prolonged for the period of indicated Force Majeure circumstances.



  • Уведомления







7. NOTIFICATIONS

7.1. Все уведомления и иные сообщения по настоящему договору оформляются сторонами в письменном виде и отправляются или передаются по адресу предполагаемого получателя, указанного ниже, либо по другому адресу, установленному любой из сторон в этих целях посредством направления соответствующего уведомления.





7.1. All notifications and other messages according to the present Contract shall be made by the Parties in written form and sent to the addresser, indicated below or to the other address specified by the Parties by sending corresponding notification.




  • Срок действия и расторжение договора








8. TERMS OF CONTRACT AND TERMINATION

8.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания, и действует до окончания выполнений Сторонами обязательств по данному Договору.





8.1. This Contract is valid from the date of its signing by both parties and shall be valid till the Parties fulfill their obligations according to the present Contract.



  • Заключительные положения








9. FINAL PROVISIONS

9.1. Вопросы, не урегулированные настоящим договором, разрешаются Исполнителем и Заказчиком в соответствии с действующим законодательством РФ.




  • Questions that are not settled by the present contract are settled by the Contractor and Customer according to the legislation of Russian Federation in force.



9.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего Договора, Стороны разрешают путем переговоров.

В случае недостижения согласия споры между Сторонами будут переданы на рассмотрение в Арбитражный суд Мурманской области.




  • All disputes that may cause in connection with the present contract, The Parties shall settle by negotiations.

If during the negotiations the Parties fail to resolve such disputes, then these disputes shall be settled by the Arbitration Court of Murmansk region.


9.3. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, один из которых находится у Исполнителя, другой — у Заказчика. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.






  • The present Contract is made in two copies. One copy – for the Customer, the other – for the Contractor. All copies have the same legal force.





10. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН





10. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES

Исполнитель:

АО «Гостиница «ПОЛЯРНЫЕ ЗОРИ»

183039, г.Мурманск, ул.Книповича, д.17

ИНН/КПП 5191430265/519001001

Р/с 407 028 109 410 2 000 2189

В Отделение 8627 Сбербанка России

г.Мурманска

К/с 301 018 103 000 000 00 615

БИК 044 705 615

ОКПО 16452543

Генеральный управляющий

______________ А.Н. Милохин





Contractor:

JSC “Hotel “POLIARNIE ZORI”
Russia, 183039, Murmansk, Knipovicha str., 17

INN: 5191430265/ KPP: 519001001

Bank: Murmansk OSB 8627

Correspondent account: 30101810300000000615

Rouble account: 407 028 109 410 2 000 2189

BIK: 044 705 615

OKPO 16452543

General Manager
______________ A.N. Milokhin


Заказчик:

ИП НЕДЖАТИ АТАОГЛУ

Юридический адрес:





Customer:

Individual entrepreneur NECATI ATAOGLU


Индивидуальный предприниматель

__________________ НЕДЖАТИ АТАОГЛУ

М.П





Individual entrepreneur

______________ NECATI ATAOGLU

STAMP

  1   2   3


написать администратору сайта