Главная страница
Навигация по странице:

  • is

  • Failure to properly perform the terms of present contract holds both Parties liable in accordance with the acting legislation of the Russian Federation

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ


  • Отчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика


    Скачать 36.92 Kb.
    НазваниеОтчет по учебной практике Консультационная Направление подготовки 45. 03. 02 Лингвистика
    Дата30.05.2022
    Размер36.92 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаZeob-L01-20-2_skachkova_Ua_otchet_Po_Praktike.docx
    ТипОтчет
    #556553
    страница3 из 3
    1   2   3





    2.2.Обоснование изменений

    Основное количество корректировок, внесенных мною в перевод, было связано с неверным построением фраз. Как пример можно привести п. 3.1 договора: «Cost of services is agreed with both sides in each specific case - Стоимость услуг согласовывается сторонами в каждом отдельном случае». Фраза переведена дословно, без учета отличий и особенностей построения английской речи. И хотя суть предложения остается, в целом, понятна, я посчитала нужным внести следующие изменения: «Cost of services is negotiated between both parties on a case by case basis». В данном случае глагол «negotiate» лучше отражает смысл предложения: прийти к общему мнению путем предварительного обсуждения/переговоров. А выражение «case by case basis» буквально означает «на индивидуальной основе» или в каждом конкретном случае.

    По тем же причинам я полностью изменила формулировку перевода п. 5.1. договора. «Liability of both Parties for the improper performance of conditions hereof shall be regulated hereby and by the acting legislation of RF - За ненадлежащее исполнение настоящего договора Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ». Клиенту, говорящему на английском языке и не знающему специфики построения предложений на русском, будет, как мне кажется, тяжело воспринять такой перевод, даже если он уловит основной смысл. Поэтому я реорганизовала фразу таким образом: «Failure to properly perform the terms of present contract holds both Parties liable in accordance with the acting legislation of the Russian Federation».

    Помимо корректировки структуры предложений, я посчитала нужным заменить некоторые слова из-за их неверного стилистического или смыслового использования в оригинальном переводе. Например:

    Customer – Client (первое употребление слова в преамбуле договора и далее по тексту) на русский язык оба слова переводятся, как «клиент», однако в контексте делового договора на оказание услуг для перевода больше подходит слово «client», т.к. оно имеет более узкое значение «клиент организации, покупающий ее услуги», в данном случае клиент покупает услуги гостиницы по организации питания. Значение же слова «customer», как клиента ресторана или магазина по смыслу не совсем подходит.

    Obliged – Obligated (слово употребляется несколько раз в разделе договора 3 Payment procedure). В оригинальном переводе используется слово «obliged» в контексте обязанностей сторон, которое не подходит лексически. Разница между obliged – obligated в степени возлагаемого на субъект обязательства. В первом случае степень обязательсва перед собеседником не большая, подразумевается, что человек делает что-то по собственному желанию или за благодарность/похвалу, но никаких серьезных последствий при отказе не последует, что совершенно не вяжется с содержанием раздела 3 настоящего договора, где описываются обязанности сторон относительно условий оплаты и предоставления услуг. Поэтому я считаю, что слово obliged в данном контексте подходит больше.

    Partly – Partial (слово упоминается в п. 6.1. договора). Данный пример иллюстрирует неверное употребление части речи при переводе предложения. «Any party shall be relieved from liability for non-performance or partly performance of its obligations…». Partly – это наречие «частично», поэтому согласовывать его с существительным не правильно. Прилагательное «partial» по моему мнению, подходит больше - «частичное выполнение обязанностей».

    Blow – explosion (п. 6.1.) Blow значит «взрывать» - это глагол, поэтому при перечислении чрезвычайных ситуаций в разделе о форс-мажорных обстоятельствах, это слово не подходит для перевода слова «взрыв».

    Так же, как и выражение «Act of God» (п. 6.1.) не является корректным переводом слов «явления природы». Однако все перечисленные форс-мажорные обстоятельства нельзя и описать, как явления природы, потому что, взрыв и эпидемия, к примеру, являются чаще всего результатом деятельности человека, а не природы. Поэтому при переводе я посчитала, что более верно будет употребить общее понятие «emergency situation».

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Подводя итог отчету по учебной практике, хотелось бы вновь настоять на значимости получения практического опыта в профессии переводчика. Теория обязательно должна подкрепляться практикой при освоении любой профессии, но в работе переводчика постоянная практика важна для поддержания и развития языковых навыков. Языковые навыки без постоянной целенаправленной практики слабеют и пропадают, поэтому переводчик не может позволить себе отлынивать от повторения и дальнейшего изучения иностранного языка. Невозможно один раз заучить языковой материал и применять его даже после огромного перерыва. Именно поэтому я стараюсь поддерживать свой уровень английского, окружая себя письменной и устной английской речью – видео, книги, статьи, музыка и т.д.

    По этой причине индивидуальное задание на корректировку перевода было для меня таким познавательным. От меня требовалось не просто перевести текст, но и углубиться в нюансы стилистики определенного типа текстового источника. Я пока не могу претендовать на идеальное исполнение, но по моим собственным ощущениям и отзывам куратора практики от организации, я считаю, что цель индивидуального задания - усовершенствовать имеющийся перевод делового письма была мною достигнута, а так же были приобретены ценные навыки письменного перевода деловых документов.

    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

    • Juro. Contract terminology explained [Электронный ресурс] – Свободный доступ - https://juro.com/learn/contract-terminology-legal-jargon (Дата обращения: 20.05.22)

    • Multitran dictionary [Электронный ресурс] – Свободный доступ - https HYPERLINK "https://www.multitran.com/":// HYPERLINK "https://www.multitran.com/"www HYPERLINK "https://www.multitran.com/". HYPERLINK "https://www.multitran.com/"multitran HYPERLINK "https://www.multitran.com/". HYPERLINK "https://www.multitran.com/"com HYPERLINK "https://www.multitran.com/"/ (Дата обращения: 20.05.22, 24.05.22)

    • ReversoContext: Оптимальный словарь и инструмент для перевода на основе искусственного интеллекта - [Электронный ресурс] – Свободный доступ - https HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/":// HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"context HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/". HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"reverso HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/". HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"net HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"/% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"BF HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"B HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"5% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"1%80% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"B HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"5% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"B HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"2% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"BE HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"D HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"0% HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"B HYPERLINK "https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/"4/ (Дата обращения: 26.05.22, 26.05.22)
    1   2   3


    написать администратору сайта