Памятка латынь. Памятка для изучающих латинский язык
Скачать 30.51 Kb.
|
ПАМЯТКА ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК NOTA BENE! Частотные отрезки – az-, -zinum, -zolum, -zidum, -zonum, zep- (zepetum-), -form, -fura- Суффикс - z- употребляется чаще всего в частотных отрезках –zinum,- zolum, -zidum, -zonum, которые выступают как конечные элементы существительных- названий лекарственных препаратов: Sulfapyridaxinum, i n; Corazolum, i, n; Phthivazidum, I, n; Sibazonum, i n. Этот суффикс, как и суффикс –az, указывает на присутствие атома азота в гетероциклических соединениях (греч. azotos - безжизненный). Он употребляется в названиях лекарственных препаратов различных фармакологических групп. Частотный отрезок –zep- (zepatum-) указывает на производные бензодиазепина и употребляется в названиях транквилизаторов (успокаивающих средств): Nozepamum, Chlozepidum. Следует обратить внимание на особенности орфографии названий некоторых часто употребляемых препаратов. При произношении этих названий слышится звук [з], но в латинском варианте в этих случаях пишут букву s, а не z: Anaesthesinum, Anusolum, Chinosolum, Haemosedum, Hydrocortizonum. По аналогии с орфографией лекарственной формы aerosolum оформляют латинские названия аэрозолей: aerosolum «Hydrosolum» («Inosolum», « Proposolum» и т.д.). Во всех перечисленных выше словах (как и во многих других) суффикс –z- отсутствует, а буква –s входит в состав различных по смыслу и происхождению морфологических структур. Часто трудно правильно передать латинскую орфографию слов, содержащих в предпоследнем слоге русского варианта элемент – as. В одних случаях это латинский суффикс –as, который употребляется в названиях ферментных препаратов Cocarboxylazum, Lydasum, Ribonucleasum и др. В других – это частотный отрезок – az-, который связан с греческим словом enzymum (фермент): Nigedaza, Orazum. Тем не менее у всех таких терминов в русском варианте имеется общее окончание –аза: лидаза, рабонуклеаза, нигедаза, ораза и т.д. В таких случаях, как и во многих других, приходится зрительно запоминать орфографию каждого отдельного слова, а кроме того, обращать внимание на грамматический род латинского термина. Частотный отрезок –form- указывает на производные муравьиной кислоты (formica, ae f – муравей): Chloroformium, Formalinum, Xeroformium и др. Частотный отрезок fura – восходит к латинскому существительному furfur, uris n - кожура, шелуха. Употребляется в названиях противомикробных средств (Furadoninum, Fureginum, Furazolidonum и др.). Систематизация частотных отрезков и слов со сложной орфографией В процессе освоения фармацевтического раздела в материал каждого занятия вводились частотные отрезки со сложной орфографией. Всего их около тридцати. Для того чтобы лучше запомнить эти отрезки зрительно и проверить степень их усвоения, мы рекомендуем составить алфавитный список частотных отрезков с примерами, а затем сверить свой список с приведенным ниже. К системным частотным отрезкам можно отнести отрезок – poly-: Polyaminum, Polysponinum, polyvitaminosus. Нередко знание орфографии названия основного вещества помогает находить его составные части в составе других названий. Так, отрезок -menth (от слова Mentha ) узнается в терминах Mentholum, Boromentholum, составные части camphor-, camph- (от слова Camphora ) – в названиях Bromcamphora, aerosolum « Camphomenum» , spiritus camphoratus. Знание частотных отрезков, имеющий стабильный орфографический состав и узнаваемых уже по звучанию, во многом помогает правильно записывать фармацевтические термины. Однако существует немало названий, в которых орфографические сложности приходится запоминать безсистемно, от случая к случаю. Для лучшего запоминания орфографических особенностей таких слов их можно объединять по сходности орфографического маркера: -ae-: Althaea, Crataegus, Laevomycetinum, praecipitatus -oe-: coeruleus, Foeniculum - y- : Amylum, Erythromycinum, Eucalyptus, Glycyrrhiza, Hydrargyrum, Hyoscyamus, Ichthyolum, Lydasum, Naphthyzinum, Nystatinum, Physostigminum, Platyphyllinum, Synoestrolum, Strychninum, Strychnos, Synthomycinum, Thymolum -ph-: Camphora, Bromcamphora , camphoratus, Camphomenum, Ephedrinum, Phthivazidum, Physostigminum, Strophanthinum -rh-: Clycyrrhiza, Rheum -th- Absinthium, Althaea, Bismuthum, Erythromicinum, Ichthyolum, Mentha, Mentholum, Boromentholum, Phthivazidum, Synthomycinum, Terebinthina, Thermopsis, Thymolum Следует обратить особое внимание на правильное оформление слов, у которых в русском варианте звучит звук [з]: в латинском варианте ему может соответствовать буква s или буква z. Полезно составить список названий препаратов, у которых в русском варианте пишется буква з, а в латинском в этом случае s. хинозол Chinizolum гидрокортизол Hydrocortizonum анузол Anuzolum аэрозоль aerozolum вазелин Vazelinum Подобным образом следует сравнить орфографию и других элементов, имеющих сходное звучание: Ampicillinum, Penicillinum, но: Furacilinum; Methyluracilinum, Phthoruracilum, но: Sulfacylum Частотные отрезки, встречающиеся в названиях лекарственных веществ и препаратов
|