Главная страница

памятка студенту. Памятка практиканту


Скачать 41.23 Kb.
НазваниеПамятка практиканту
Дата11.09.2022
Размер41.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлапамятка студенту.docx
ТипПамятка
#670923

ПАМЯТКА ПРАКТИКАНТУ

Переводческая практика является специальным видом производственной практики и составляет часть общего процесса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Она направлена на формирование и развитие профессиональных знаний по дополнительной квалификации, закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по дополнительной квалификации, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях производственной деятельности.

Переводческая практика предполагает выполнение различных видов работ: письменного перевода текстов разнообразной тематики с иностранного языка на родной и с родного на иностранный в условиях реальной производственной деятельности; работу в качестве устного переводчика на объектах профессиональной деятельности.

Базами производственной переводческой практики являются учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность, также учебное парусное судно «Паллада», собственником которого является ФГБОУ ВПО «Дальрыбвтуз».

В данной программе определены цели и задачи практики, содержание работы студентов–практикантов, формы отчетной документации.


  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ переводческой практики


– формирование и закрепление основных профессиональных умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
ЗАДАЧИ переводческой ПРАКТИКИ
– углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

– расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс профессиональной коммуникации;

– выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия);

– выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

– выработка умений и навыков переводческого анализа;

– приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы;

– изучение приемов редактирования перевода;

– изучение различных видов технической документации;

– развитие навыков работы с информационными ресурсами;

– расширение и углубление знаний отраслевой терминологии;

– изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов–переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;

– формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;

– определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика;

  • развитие навыков исследовательской деятельности, с

использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников.
2. ТРЕБОВАНИЯ К профессиональной подготовке
Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен знать и уметь решать задачи, соответствующие данной квалификации, а именно:

  • осуществлять и анализировать переводческую деятельность в рамках межкультурной профессиональной коммуникации;

  • проявить достаточный уровень знания иностранного и родного языков;

  • уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций профессиональной коммуникации;

  • осуществлять специальные переводческие операции в речи;

  • знать основные правила закономерностей структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации;

  • уметь проанализировать условия ситуации коммуникации, определить оптимальные средства ее реализации и оценить успешность своей переводческой деятельности;

  • проявить творческий подход к работе с конкретным переводческим материалам, изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиции современного переводоведения;

  • уметь организовать профессиональное общение в конкретных условиях его реализации.

Кроме того, студент, обучающийся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен иметь представление о прогрессивных технологиях и способах перевода, особенностях видов перевода, достижениях в области перевода, о принципах, нормах и специфике поведения переводчика в различных ситуациях профессиональной коммуникации, знакомиться с типовыми образцами перевода различных документов.
3. ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
Переводческая практика студентов проводится в 8 семестре в течение 5 недель и включает в себя:

  • учебно-ознакомительный этап (1 неделя)

  • производственное обучение (4 недели).

В ходе учебно-ознакомительного этапа студенты знакомятся с условиями производственной деятельности, спецификой выполнения производственных задач и особенностями видов перевода, осуществляемого на данном предприятии.

В последующий период практики студент самостоятельно выполняет производственные задачи. Она составляет этап в процессе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Студенты-практиканты работают с различными видами текстов научно–технического и официально–делового стиля, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Базами проведения практики являются учреждения, организации, предприятия, осуществляющие зарубежные контакты.

Студент-практикант обязан знать цели, задачи и содержание переводческой практики, своевременно и качественно выполнять все виды работ.

Студенты-практиканты обязаны подчиняться внутреннему распорядку, установленному в учреждении–базе практики, выполнять все указания и распоряжения администрации базы практики.

Во время практики студент должен проявлять инициативу и заинтересованность в работе. Находясь на месте работы, студент обязан иметь при себе оформленную документацию по производственной практике: индивидуальный план работы, дневник практики.


  1. Программа и требования к организации переводческой практики


Программа практической подготовки специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой план деятельности студентов в период прохождения практики и призвана осветить все его аспекты.

Переводческая практика призвана способствовать практической подготовке в области переводоведения. Основной её целью является получение практических навыков, связанных с реализацией различных видов перевода (устного, письменного, последовательного, синхронного) в различных условиях коммуникации (работа с группой, индивидуально, работа с различного рода текстами и документами) в условиях непосредственной, прямой коммуникации или в условиях дистантной (телефон, Интернет) коммуникации.

Переводческая практика проводится на предприятиях, связанных с межкультурной коммуникацией. В процессе практики студенты ознакомятся с предприятием в целом, его отделами, их функциями, организацией производственного процесса.

В числе мест, рекомендуемых для прохождения переводческой практики:

    • Учебное парусное судно «Паллада»

    • ОАО ХК «Дальморепродукт»

    • ОАО «ТУРНИФ»

    • ОАО «Владайс»

    • оао «Далькомхолод»

    • оао «Дальрыбтехцентр»

    • оао нбамр г. находка

    • Оао «Владморрыбпорт»

    • Оао «Дальрыба»

    • Зао «РИМСКО»

    • Зао «Арго Джюс»

    • ЗАО «Ролиз»

    • Ооо «Акваресурсы»

    • Ооо «Акватехнологии»

    • Оао «ВТБ 24»

    • Зао рпк «Новый мир»

    • Торгово-промышленная палата

    • Бюро переводов и др.

С данными предприятиями имеются специальные договоры о прохождении переводческой практики студентов Дальрыбвтуза.

Студенты вправе проходить переводческую практику по договоренности. В ряду таких предприятий могут быть:

    • международные отделы академических вузов;

    • экскурсионные бюро;

    • турфирмы и агентства, ориентированные на работу с

иностранными гражданами;

    • отделы по международным связям краевой администрации

Приморского края, города Владивостока, а также промышленных предприятий, компаний и др.
4. 1. Виды переводческой практики

Переводческая практика может проводиться в виде:

  • выполнения перевода письменных текстов, в том числе документов;

  • обеспечения устного перевода при обслуживании иностранных делегаций, групп и отдельных иностранных граждан;

  • экскурсионного обслуживания иностранных туристов;

  • ведения деловой документации, переписки и переговоров на английском

языке, в том числе в условиях телекоммуникации;

  • языковой стажировки в стране изучаемого языка (не менее одного месяца)


4. 2. Условия прохождения некоторых видов переводческой практики

Языковая стажировка в стране изучаемого языка может быть зачтена как переводческая практика при наличии соответствующего документа/аттестации принимающего высшего учебного заведения (в соответствии с приказом Министерства образования Российской Федерации за № 1154 от 25.03.2003 г. и Положением (раздел III, пункт 13).

К языковой стажировке в стране изучаемого языка допускаются все желающие, успешно обучающиеся по программе выбранного ими языка, в срок представившие необходимые документы для оформления выезда в зарубежный вуз-партнер.
4. 3. Примерный график прохождения практики

В соответствии с учебным планом длительность практики составляет 5 недель и время практики при шестидневной рабочей неделе (30 дней) распределяется следующим образом:



Наименование работ

Кол-во рабоч. дней

1

Общее знакомство с предприятием или учреждением. Все необходимые сведения, связанные с деятельностью предприятия, студенты получают от руководителя практики от предприятия, который назначается дирекцией предприятия из числа работников-специалистов по профилю практики.


2

2

Знакомство с требованиями и особенностями осуществления переводческой деятельности, определение видов и форм предстоящего перевода.

4

3

Производственная деятельность в качестве переводчика

21

4

Оформление отчета по практике.

Работу над отчетом студенты ведут на регулярной основе, помещая в нем материал из дневника практики после его соответствующей обработки.

3




  1. Требования к оформлению документов переводческой практики

Перед началом практики студент обязан взять на кафедре иностранных языков: путевку (см. Приложение 2) и удостоверение (см. Приложение 3), оформленные согласно существующим требованиям.

Отчет по практике, а также дневник практики являются основными документами студента, отражающими выполненную им работу во время практики, полученные им навыки и знания. Материалы отчета студент в дальнейшем может использовать в своей научной работе, курсовом или дипломном проектировании.

Во время прохождения практики студенты ведут дневник (см. приложение 4), кратко записывая в него полученную информацию. Дневник, подписанный руководителем практики, прилагается к отчету, в котором студенты должны отобразить материалы выполненной работы.

Дневник практики - документ, который практикант должен иметь при себе на месте работы. Он заполняется с первой недели и затем ежедневно на протяжении всего времени прохождения практики. Дневник помогает студенту организовать свою работу и наблюдения за время практики; помимо прочих, дневник обязательно содержит следующие разделы:

- Индивидуальное задание – раздел дневника, который заполняется совместно с руководителем практики по прибытии на место ее прохождения. Здесь определяются основные виды работ, сроки их выполнения, материалы для перевода.

- Календарный график прохождения практики отражает основные этапы и сроки выполнения отдельных видов работ, включая самостоятельную работу студента–практиканта, его перемещения по различным объектам практики. Заполняется в начале первой недели практики совместно с руководителем практики.

- Работа, выполняемая на практике. Данный раздел служит для последовательной, хронологической записи хода переводческой практики. Он заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы (из расчета 6 часов в день), материала перевода, необходимых дополнений и уточнений.

В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и анализируя наиболее существенное. Наблюдая работу специалистов, переводчиков, коллег по практике, анализируя их и свои переводы, следует отражать в записях лучший опыт, наиболее удачно выбранные переводческие приёмы, полезные информационные ресурсы.

Рабочие записи формируют профессиональное мышление, вырабатывают навыки анализа и оценки профессиональной деятельности, что позволяет устранить недостатки в дальнейшей работе.

Дневник практики периодически предоставляется для проверки руководителю практики. Его содержание, оформление и грамотность изложения учитываются при выставлении итоговой оценки по практике.

Отчет по практике каждый студент готовит самостоятельно, равномерно в течение всего периода практики, оформляет и представляет его для проверки руководителю практики от предприятия не позднее, чем за 1-2 дня до ее окончания.

Отчет по практике составляется на основании выполненной студентом основной работы, исследований, проведенных в соответствии с индивидуальным заданием, изученных литературных источников по вопросам, связанным с программой практики.

Отчет по практике может включать следующие элементы:

  1. Титульный лист

  2. Содержание

  3. Общая характеристика предприятия, на котором проходила практика

  4. Основная часть, соответствующая требованиям программы, включая индивидуальное задание (см. Приложение 5)

  5. Заключение

  6. Список использованных источников

  7. Приложения

Отчет считается выполненным в полном объеме, если в нем нашли отражение все вопросы, предусмотренные программой практики. При оформлении отчета необходимо руководствоваться логической последовательностью изложения материала, краткостью и точностью формулировок, обоснованностью рекомендаций и предложений, соблюдая правила библиографического описания и оформления научных работ.

После рецензирования отчета руководителем практики, студенты защищают его перед комиссией, представленной членами кафедры иностранных языков, в сроки, установленные руководителем практики.

Отчет, оформленный с нарушением установленных правил и порядка представления (отсутствие подписей студента, руководителя практики, дневника практики, отсутствия печати на подписи руководителя практики) к защите не допускается.

На защите отчета студенты докладывают основные результаты практики. Комиссия оценивает приобретенные студентом навыки по 5-балльной шкале с учетом содержания доклада, ответов на вопросы, отзывов руководителя практики.
6. Подведение итогов переводческой практики

В соответствии с разделом III Положения (п.п. 17, 18), оценка по практике или зачет приравниваются к оценкам (зачетам) по теоретическому обучению и учитывается при подведении итогов общей успеваемости студентов.

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы время.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательную оценку, могут быть отчислены из высшего учебного заведения как имеющие академическую задолженность в порядке, предусмотренном уставом вуза.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ
Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Дальневосточный государственный технический

рыбохозяйственный университет»
(ФГБОУ ВПО «ДАЛЬРЫБВТУЗ»)
Россия, 690950, г. Владивосток, ГСП, ул. Луговая, 52 Б

тел. (4232) 441-339 факс (4232) 442-432
П У Т Е В К А №

Студент

(фамилия, имя, отчество)

курс студентасогласно
договору/письму и приказу по университету № от
201 г. командируется

(наименование предприятия) (адрес предприятия)


для прохожденияпрактики по специальности
с по 201 г.

Директор института (подпись, печать, дата, инициалы, фамилия)



линия отреза




ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

ДАЛЬРЫБВТУЗ

руководителю

производственной практики

690950, г. Владивосток, ГСП,

ул. Луговая, 52-б


УДОСТОВЕРЕНИЕ №

Студент

(фамилия, имя, отчество, специальность, курс)
прибыл 200 г.

(наименование предприятия)
и проходит практику по должности
Инспектор отдела кадров

(подпись, печать, фамилия, инициалы)

Примечание: Отрезной талон высылается в адрес ДАЛЬРЫБВТУЗА в 3-х дневный срок после прибытия студента.

Отметка о выполнении студентом производственной практики.
Выбыл из университета

(дата)

Руководитель практики от кафедры


(подпись, печать, фамилия, инициалы)

Прибыл на предприятие

(дата)

Руководитель практики от предприятия


(подпись, печать, фамилия, инициалы)

Выбыл с предприятия

(дата)

Руководитель практики от предприятия


(дата, печать, фамилия, инициалы)

Прибыл в университет

(дата)

Руководитель практики от кафедры


(подпись, печать, фамилия, инициалы)

Примечание: При отсутствии отметок о прибытии и выбытии, проездных билетов, выданный аванс будет удержан. Путевка с билетами подлежит сдаче руководителю практики от кафедры в течение трех дней по возвращению с производственной практики.


Приложение 4.
Титульный лист дневника прохождения переводческой практики


Федеральное агентство по рыболовству
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Дальневосточный государственный технический

рыбохозяйственный университет
ФГБОУ ВПО «ДАЛЬРЫБВТУЗ»


Кафедра ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Дневник

переводческой практики
Студент:

Группа:

Специальность:

Квалификация:

Дополнительная квалификация:
Владивосток

2015



ПРИЛОЖЕНИЕ 5.
Схема основной части отчета, отражающей характер выполняемой ежедневно/еженедельно работы




Дата

Характер выполняемой работы

(краткое содержание)

































Подпись руководителя


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение включает документацию, наработанную в течение всего периода переводческой практики. В зависимости от вида практики оно может включать в себя:

    • образцы деловых документов и переписки, используемые в условиях иноязычной профессиональной коммуникации;

    • образцы переведенных материалов по профилю организации;

    • рабочие материалы: терминологические списки; списки словарей и информационных ресурсов.



ПРИЛОЖЕНИЕ 6.

Характеристика работы студента



руководитель практики от предприятия указывает

    • степень практической подготовки студента

    • качество выполненных им работ

    • отношение к работе

    • рекомендации



Подпись руководителя

Печать



написать администратору сайта