Главная страница

дения. Перейдем к знакомству с конкретными произведениями


Скачать 23.53 Kb.
НазваниеПерейдем к знакомству с конкретными произведениями
Дата21.09.2022
Размер23.53 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файладения.docx
ТипДокументы
#688390

дения «Уткха-Павкар» совершенно очевидно, что их авторы сознательно использовали и тот и другой способ рифмовки, с той лишь разницей, что в рифмованном тексте «Апу-Ольянтая» временами возникают лакуны, и автор переходит на белый стих; а во втором произведении, доминирующий в тексте белый стих порой дополняется рифмованными строками.

При переводе на русский язык мы стремились точно передавать все особенности инкского стихосложения с их вариациями. Насколько это удалось – судить не переводчику, а читателям, в частности, литературоведам и лингвистам.

Перейдем к знакомству с конкретными произведениями.

***

Народная драма на языке кечуа «Апу-Ольянтай» *по праву считается одним из самых выдающихся памятников литературного творчества американских индейцев. Стройная, ясная композиция, органическое сочетание личного и общественного момента, утверждение высоко гуманных идей, ярко очерченные, полные естественных человеческих достоинств и недостатков характеры, яркая образность, богатая рифма сливаются в «Ольянтае» воедино, позволяя поставить этот памятник в один ряд с гомеровским эпосом, «Песнью о Роланде», «Словом о полку Игореве», русскими былинами и другими выдающимися произведениями мировой литературы.

Частое обращение к образу исторических лиц, к судьбоносным для инкской империи историческим событиям, их органическая связь с судьбами человека – все это дает основание отнести драму к жанру уанка.

Действия уанки развертывающиеся в направление Единственных Инков Пачакутека и Тупак-Юпанки, охватывает значительный отрезок времени. Ольянтай – центральная фигура драмы – неустрашимый воин, вождь-правитель Антисуйо, одной из областей империи. Однако, занимая столь высокое положение, он не принадлежит к племени собственно инков, «детей Солнца», не является «инкой по крови», а лишь «инкой по привилегии» **.

Первые достоверные сведения о драме «Ольянтай» восходят к третьей четверти XVIII столетия. Драма ставилась в кругу единомышленников Хосе Габриэля Кондорканки, будущего вождя грандиозного индейского восстания, который известен также под именем Тупак Амару П. Напоминая о былом величии инков, о времени независимого Тауантинсуйо, она внесла существенный вклад в идеологическую подготовку восстания. Не удивительно, что после подавления восстания. Не удивительно, что после подавления восстания испанскими властями был издан специальный указ, запрещающий под угрозой жестокого наказания постановку народных драм кечуа. Списки этих произведений подлежали безоговорочному изъятию и уничтожению. Лишь в отдельным частных собраниях и библиотеках списки «Ольянтая» избегли печальной участи. Рукопись драмы сохранилась также в библиотеке монастыря Санто-Доминго (перестроенного из древнего инкского дворцово-храмового комплекса Кориканча) в городе Куско. Этот список сохранялся по меньшей мере до середины XIX столетия. По сведению ряда исследователей, состояние рукописи было весьма незавидное: она сильно отсырела, и читать ее было почти невозможно. Список, который находится в монастыре Санто-Доминго в наши дни, несомненно является копией первого и сделан в более поздние времена. Драма долго пребывала в забвении, пока в 1837 г. перуанский журнал «Мусео Эрудито» не опубликовал краткого изложения предания об Ольянтае. В 1853 г. Иоган Якоб фон Чуди издал в Вене свою работу «Die Kechua Sprache». Во второй части ее, озаглавленной «Spracgproben”, начиная с 71-й страницы, был помещен текст драмы на кечуа без перевода. Как сообщает автор в предисловии, он использовал в качестве источника копию с рукописи из монастыря Санто-Доминго, сделанную одним из монахов и предоставленную в распоряжение Чуди немецким художником Ругендасом.

У Чуди не было сомнений в древнем происхождении драмы. Более того, он считал ее одним из доказательств существования драматургии у инков. Впоследствии (в 1875 г.) Чуди вновь вернулся к «Ольянтаю», использовав для новой публикации уже не только копию, данную ему Ругендасом, но также работы других авторов и, корме того, новый список, датированный 18 июня 1735 г. В 1876 г. работа Чуди была переиздана, и в нее был включен перевод драмы на немецкий язык, выполненный Альбрехтом Графом Викенбургом.

Из других многочисленных публикаций и исследований «Ольянтая» укажем лишь на наиболее важные.

В год первой публикации Чуди другой крупный европейский американист, англичанин Клеменс Маркхам, совершил научную поездку в Перу. Там ему посчастливилось познакомиться сразу с двумя списками драмы. В 1871 г. Маркхам опубликовал в Лондоне работу, содержащую кечуанский текст «Ольянтая» и его перевод на английский язык.

Выдающийся перуанский кечуолог Габино Пачеко Сегарра в 1871 г. издал в Париже книгу, содержащую научный анализ драмы, ее текст на кечуа, перевод на французский язык, изложение предания об «Ольянтае», опубликованное в 1837 г. в «Мусео Эрудито», и краткий кечуанско-французский словарь. Следует особо упомянуть также многочисленные, глубокие и разнообразные примечания к тексту драмы. Для своей публикации Сегарра использовал рукопись, найденную в архиве своего деда Педро Сегарра.

В 1879 г. появляется в Лейпциге новое издание «Ольянтая» на кечуа и на немецком, подготовленное крупным немецким кечуологом Е.В. Миддендорфом, который пользовался публикациями Маркхама и Пачеко Сегарра.

В 1891 г. был опубликован в Турине итальянский перевод драмы. Переводчик Г. Рагуса-Молети поместил текст «Ольянтая» в сборнике. В 1897 г. этот перевод был переиздан в Неаполе. Взяв за основу текст Миддендорфа, чешский филолог Отокар Янота в 1917 г. опубликовал в Праге перевод «ольянтая» на чешский язык. Упомянем также перевод драмы на латинский язык, появившийся в Перу в двух частях в 1937 и 1938 гг.

В 1977 г. была сделана первая попытка перевода драмы на русский язык. Ф. Миллер опубликовал полный перевод и небольшую вступительную статью к нему в журнале «Русский вестник». К сожалению, перевод не отличался высоким художественным уровнем и был сделан не с кечуа, а с немецкого языка. Подверглись искажению имена действующих лиц, а также были обеднены художественный достоинства драмы. Как можно судить по краткому предисловию к тексту перевода, Ф. Миллер имел далеко не полное представление об исторических судьбах индейцев кечуа. Не удивительно, что драма в переводе Ф. Миллера не нашла пути ни к сердцу русского читателя, ни на сцену русского театра. Эти отрицательные моменты, однако, не умаляют большой заслуги Ф. Миллера, познакомившего русскую общественность последней четверти прошлого века с этим замечательным памятником литературы.

Переводы «Апу-Ольянтая» в странах испанского языка довольно многочисленны и основываются на тех же источниках, что и работы перечисленных выше авторов. Среди них имеются издания, содержащие текст только на языке кечуа, либо только на испанском, либо и на том и другом. Первый полный перевод на испанский язык опубликовал в Лиме перуанский кечуолог Хосе Себастьян Барранка.

Центральным, основным вопросом, возникающим при рассмотрении «Апу-Ольянтая», является проблема определения его автора в времени создания. При отсутствии источников, дающих непосредственные и достоверные сведения по этому вопросу, он приобрел особую сложность и до наших дней не может считаться решенным.

Более чем столетняя история публикаций «Апу-Ольянтая» одновременно отражает длительную и порой ожесточенную полемику между двумя основными направлениями. Одна сторона упорно пытается доказать, что драма была создана в колониальный период испанцем, в лучшем случае метисом, владеющим кечуанским языком. Среди сторонников этой точки зрения фигурируют столь авторитетные исследователи, как испанский филолог и искусствовед Франсиско-и-Маргали, выдающийся эквадорский литературовед, лингвист, поэт и общественный деятель Луис Кордеро, крупный аргентинский ученый и общественный деятель Бартоломе Митре, польский ученый Р. Г. Ноцонь и другие. Характерно, что все эти исследователи за исключением Луиса Кордеро, не знали языка кечуа. Не ставя перед собой задачи анализа всех многочисленных точек зрения сторонников теории позднего происхождения драмы, мы считаем необходимым остановиться на одной из них, встречающейся наиболее часто и наиболее аргументированной. Согласно этой концепции «Апу-Ольянтай» был создан лишь в XVIII в. (при этом подразумевается обычно последняя четверть века), и автором его был Антонио Вальдес – священник из Сикуани.

Аргументы, используемые для доказательства этого положения, представляют интерес. Впервые имя священника упоминается в «Мусео Эрудито», где в 1837 г. наряду с преданием об Ольянтае, была помещена заметка, основанная на сообщении Нарсисо Куентаса, племянника и наследника Вальдеса. В этой заметке прямо и категорично утверждалось авторство священника. Нельзя пройти мимо других аргументов. Именно священник Антонио Вальдес осуществил постановку драмы в окружении лиц близких к Тупак-Амару II. Одним из текстов драмы (использованный Маркхамом) принадлежал приходскому священнику. Этот священник получил драму от своего отца, который в свое время снял копию с рукописи, находившейся у Вальдеса. Наконец, на последней странице «Кодекса Санто-Доминго» (т.е. списка, хранящегося в монастыре г. Куско) имеются следующие слова: «Автор Антонио Вальдес, священник из Янаока.»

Однако при всей кажущейся убедительности приведенных аргументов и при относительно широком распространении их, они подвергаются еще более серьезной, и на наш взгляд, более обоснованной критике. Авторство было приписано Вальдесу его племянником лишь после смерти первого. Нет абсолютно никаких сведений о том, что сам Вальдес претендовал на авторство.

  • Наряду с названием «Апу-Ольянтай» можно встретить наименование «Ольянтай» без слова «Апу», что на кечуа означает «господин, сановник». Мы употребляем оба варианта.

** Титул, присваемый в Тауантинсуйо лицам, оказавшим большие услуги властям, проявившим себя в сражениях или принадлежащим к высшей родовой знати не инкских племен, перешедших на сторону инков, сынов Солнца.


написать администратору сайта