Оспанова Г. Перевод газетно публицистических текстов магистрант 1 курса мря101 группы
Скачать 0.6 Mb.
|
ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО- ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВВыполнила:магистрант 1 курса МРЯ-101 группыОспанова ГульмираСОДЕРЖАНИЕ:информационный текст особености передачи заголовков и и структуры газетно-информационного сообщения структура газетно-информационного сообщения структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений публицистика Стили речиРазговорный Книжные : 1)художественный; 2)официально-деловой; 3)научный; 5)публицистический «Научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств.Публицистика - язык и мыслей, и чувств.»ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения.Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков.ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ПРИНАДЛЕЖА К КНИЖНЫМ ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СТИЛЯМ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ РЕЗКО ИМ ПРОТИВОПОСТАВЛЕН. ЕМУ ПРИСУЩА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ОКРАШЕННОСТЬ, УПОТРЕБЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ, НАМЕРЕННОЕ СОЗДАНИЕ ПОДТЕКСТОВ; - ОН НЕ ТЯГОТЕЕТ К ОДНОЗНАЧНОСТИ; - В НЕМ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗГОВОРНЫЕ СЛОВА И ДАЖЕ ПРОСТОРЕЧИЯ Функции публисцистики Информативность Воздействие Экспрессивность Наличие стандарта в выражении Побудительность изложения Эмоциональность Лаконичность Факто- графичность Конкретность Информативная насыщенность речи Основные черты ЗАГОЛОВКИ:
Лексические средства в публицистическом стилеМногочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард, ратификация договора и др. В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски ПУБЛИЦИСТИКАПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение, иногда ярко эмоционально окрашенное, к сообщающей информации. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА: Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов Использование при переводе уже существующей терминологии Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски) Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д. Отсюда - использование разбивки. Морфологические средства Употребление единственного числа существительных в значении множественного (Русский человек своей понятливостью) Частность глаголов повелительного наклонения: они являются стилеобразующей чертой в воззваниях, призывах(Люди планеты) Часто употребление родительного падежа в публицистике 36%(в художественной литературе, согласно исследованиям Б.Н. Головина 13%) Самые частотные частицы: отрицательные не и ни ,частица же в усилительной функции , разговорные ведь, вот, даже, лишь Заметка Фельетон Памфлет Очерк Обзор Репортаж Жанры газетной публицистики РОЛЬ ГАЗЕТЫПередавать сообщение, новости Разъяснять, комментировать событи Убеждать в правильности того или иного мнения и воздействовать на волю и чувства читателя Побуждать читателя к определенным действиям, поступкам, формировать общественное мнение ПРИЗНАКИ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИПростота синтаксических конструкций Упорядочение строя предложения Частая инверсия членов предложения, являющихся логическим центром фразы Использованием элементов поэтического синтаксиса(риторический вопрос, анафора, эпифора, градация и т.д.) Использование элементов разговорного синтаксиса(эллипсис, присоединение, вопросо - ответная форма и т.д.) Статья- сочинение небольшого размера, содержащее важнейший в идеологическом и политическом отношении материал ,в котором ставятся проблемы государственного и международного значения.Научно- популярная Литературно- критическая Проблемная Пропаган- дистская Передовая Виды Очерк- небольшое литературное произведение, краткое описание жизненных событий, в котором ощутимо присутствие авторского «я»ЗаключениеПеревод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автор. Перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил. |