Главная страница
Навигация по странице:

  • Перевод в эпоху античности

  • Мировые религии и развитие перевода.Перевод буддийских текстов

  • Мировые религии и развитие перевода. Перевод христианской литературы

  • Перевод в странах Европы в средние века

  • Он объясняет это тем что именно на этих языках по приказу Понца Пилат было сделано надпись и Исуса Христа

  • Модуль 1. Перевод в Древней Египте


    Скачать 33.58 Kb.
    НазваниеПеревод в Древней Египте
    Дата13.04.2022
    Размер33.58 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаМодуль 1.docx
    ТипДокументы
    #470537

    Модуль-1

    Перевод в Древней Египте

    Считается что перевод как вид человеческой деятельности возник в глубокой древности тогда когда начались первые контакты между первой и племенами

    контакт носили разный характер это были торговые политический военные контакты и без переводчика здесь было просто не обойтись. есть такое мнение что первым переводчиком могли быть женщиной потому что существовал обычай красть невеста из других племён и жена могла овладеть выучить язык мужа выступать переводчиком при необходимости

    а когда появились первые государства ха они также вступали в контакте друг с другом например одно из древнейших государстве Египет его возникновения относят к 2000 г. до нашей эры

    Египет вступал контакте со странами Двуречье и безусловно здесь переводческий труд был необходим профессионального перевода в это время пока не было перевод в основном проводилось в устной форме с возникновением развитием письменности появились письменный переводчик и упоминания переводчиков существует уже в период раннего среднего царства . упоминается слово переводчик, руководитель переводчик

    переводчиков то есть возможно переводчики даже составляли какие-то профессиональны касты и скорее всего это они располагались при храмах или прием в канцелярии Фраона не могли также сопровождать фраона военных походов и торговые караваны

    известно даже имя конкретного переводчика древнеегипетского времени.

    его имя было Блан Хурмес своей автобиография он рассказывает что сначала он был бедняком выучил несколько языков и стал переводчиком на несколько языков

    известно также древнеегипетской изображения переводчика где несмотря на всю значимость переводческого труда всё-таки фигура переводчика в два раза меньше. возможно причиной этому является то что переводчик рассматривался как обслуживающий персонал и то что он владел варварским языками , чужеземными языками, а это не приветствовалась или было подозрительным

    Косвенными свидетелями о существование переводчика в древней Египте можно считать следующие во-первых эта переписка древнеегипетских царей другими правителем а в частности это амарский архив обнаружены виде 400 писем на разных языках и возможно существовало какая-то группа переводчиков которые занимались переводом и переписыванием этих Документов
    Другой факт о существование переводчиков д это завоевания Александра Македонского в Египта когда это произошло основал основная масса населения Египта не водила греческом языку в таких условиях переводчики были просто необходимы

    А греческие пятого века до нашей эры Геродот прямо упоминает о Касте толмачей в Эгипте то есть переводчики

    1799-м году недалеко Египетского города Rosetta было обнаружено базальтовая плита с надписью которые повторялось на древнегреческом и древнеегипетском.

    Перевод в эпоху античности

    Античная культура уникальная с тем что короткий промежуток времени она достигла высочайшего уровня развития а также тем что ей удалось создать письменную литература

    что касается развития переводческой деятельности то древней Грецию о бурным развитие переводческой деятельности говорить не приходится дело в том что древней Греции очень высокомерно относились к представителям других культур и носителем других языков и с почитанием уважением относились только к своему собственному языку и культуре и не охотно изучали иностранный языки и безусловно древней Греции контактировал с другими государствами ну в этом ей помогали переводчики наемники которые владели греческому языком

    в древнем Риме ситуация была примерно такая же древние римляне тоже гордилась своей культурой своим языком и преклонялись только перед греческой культуры греческим языком как образцу высокого стиля и ораторского мастерства и даже по некоторым свидетельством считали свой латинский язык варварским по отношению греческим

    а знание греческого языка был естественным древнем Риме это говорила высоком образованности высоком статусе в обществе ну и как мы видим в этой ситуации переводы неского языка и не были нужны так как в других варварских языках по отношению греческому языкам они были не нужны а так Римлени владели греческим языком

    в общем такое отношение прохладная к переводу и переводчику перевод в древнем Риме рассматривается как вспомогательный литературная деятельность и многие Рим линии и ораторы и писатели рассматривают переводы лишь как источник собственно вдохновение ну в частности те кто переводит древнегреческий шедевра хотят шедевров частности ораторского мастерства просто соревнуются с древними греками в красноречием и желая это превзойти или хотя бы остаться на их уровне

    в древней Риме занимается переводом знатные граждане например первым устным переводчиком

    считается сена топ Гай - или например известно что он выступал устным переводчиком 155-м году когда в Рим прибило греческое посольство

    Переводом письменных памятников в первые занялся грек Луций ливый Андроник он перевёл на латинский язык Одиссею и он первый начал адаптировать текст к языку перевода в частности он заменил например именно греческих богов соответствующими именами Римских богов использовал транскрипцию при переводе греческих слов реале

    в любом случае эти переводы можно назвать только адаптации или переложением

    другую римский переводчик Квинт Энний овладел тремя языками прославился также своими сочинение и переводами но это тоже были ещё только адаптации греческих шедевров

    Плавт римские комедиограф создавал свои камеди на основе греческих и имел такую практику контаминации. Когда пьесу основанный на греческом источнике на греческом пьесе носили какие-то новые персонажи эпизоды менялись реплики из других например греческих пьес он брал

    однако удивительно но Плаву считал свои произведения переводами и на двух его комедиях так и не обозначена Плавт перевёл на варварский язык то есть на латыни

    Древнем Риме появляются зачатки критики перевода так например Авыл гелий своих аттических ночах разбирает перевод камеди Менандр ожерелье выполнены Цецилем

    И он говорит что мы все прочитали комедию и тут же нам захотелось прочитать оригинал ну боже когда мы взяли в руки Менандра каким вялом холодным показался нам Цецилий

    Оргинал этой пьесы сохранился фрагментарно перевод вообще не сохранился поэтому ег нп может судить насколько перевод был хорош

    однако для истории перевода для развития переводческой мысли важно то что это первая пример сопоставительного анализа оригинала и перевода и его критики

    Необходимо также отметить и переводы Публий Теонций Афро по некоторым данным с Теренция перевёл около 100 камеди ну главное его заслуга была работа над изяществом стиле слуга например он избегал употребления просторечных каких-то выражение такое первое движение к литературной нормы,которая играет важную роль в развитии перевода

    Первый теоретический обобщения а первый теоретический мысли принадлежат цицерону

    Он блестяще переводчик однако перевод использовался им как упражнения в ораторском мастерстве переводя он упражнялся выработки собственного стиля желая ну если не шагнуть дальше дату хотя бы остаться на уровне мастеров ораторской речи

    основной работой цицирона на том как следует переводить является трактат о лучшем руди ораторов, в на. он комментирует свои переводы и говорит что буквальный перевод это признак языка вой бедности беспомощности переводчик и ратует за Вольный перевод

    он признаются что переводил не все элементы с греческого текста то есть значит он пользовался каким-то опущенными замены может быть добавлениями не является ли это опять же первым шагом к тому что мы в современной теории перевода называем переводческими трансформациями

    он упоминает также от том что там где не хватало слов не было слов латинском языке , которые были бы эквиваленты греческом словам он пользовался транскрипции

    Перевод других древних государств

    В развитых цивилизациях в регионе малой Азии и Месопотамии так же могли существовать переводчики

    древний шумер имел развитую культура там уже в 3-4 тысячи лети до нашей эры существовало клинопись

    большую роль могли сыграть школы Писцов в которой появляюсь в древнем мире и потому что когда они заканчивали школу они обязаны были умеет переводить устно и письменно с шумерского на аккадский который тогда был языку международного общения и наоборот

    также сохранились словари и грамматические пособи шумера аккадского

    Вовилон

    Вовилонская культура Встала приемлется и культура древнего мира и здесь мы уже можем говорить о зачатках литературного перевода в частности нам известно фрагменты переводов поэма обытание поэма о Гильгамеше написанная 12 табличка

    12 таблички это достоверно известно дословный перевод одно из эпизодов этой поэмы

    Ассирийская повест поучение Ахикара написана 6-7 веков до н.э. была переведена на многие языки даже на Древнеславянский - это как повесть о спиро примумдом

    по мнению учёных слово спиро означает переводчик

    В основном переводы сипиро осущесвовляли с аккадского на армейский который с некоторого времени начало вытеснять акацки ну и также мы помним легенда вавилонской башни который стала символом одним из символов переводческой профессии а когда-то люди говорили на одном языке и задумали люди построить башню До невес и увидел это Бог и не понравилась эта Богу и решил наказать их тем что разобщил их и люди перестали понимать друг друга башня перестала расти

    А люди рассеились по миру и перебрили свои языки культуры

    И с тех пор люди не понимает друг друга говоря на разных языках
    Древнем Карфагене существовало профессиональная Каста переводчиков которые занимали высокий статус в обществе они были освобождены от разных других повинности внешним видом они отличались и по разным следованием переводчики этой касты были брито головами и были у них татуировку попугая те кто умел переводить только с одного языка имели этого попугая сложными крыльями а те кто переводил со многих языков а у них был попугай с расправленными крыльями

    возможно высокий статус переводческого дела и переводчиков древней крафагерии объясняется тем что это многонациональное государство ещё и управлялась благодаря переводу они только обеспечивает меж языковые контакты за счёт перевода
    Мировые религии и развитие перевода.Перевод буддийских текстов

    Период от древнего мира средневековья в экономике происходило процесс перехода к феодализму а в духовной жизни происходили изменения под влиянием и трёх основных мировых религий христианство буддизм им ислама перевода христианской и буддийской литература повлияли на все сферы духовной жизни общества включая и советскую литературу язык народа поэтому часто развития перевода рассматривается в зависимости от развития переводов вот сакрально литература рассмотрим наиболее значимые эпизоды литературе относится канонический тексты комментарии религиозно-философский сочинение на каком языке написано создам буддийский кануна мне известно однако известно что буду просил распространять это знание на своих языках серьезные задачи для переводчиков например древнего Китая они столкнулись с проблемой передачи буддийских понятий и терминов конкретных сведению переводческой деятельности в древнем Китае очень мало и в значительной степени это тоже было обусловлено Хан самоизоляции Китая и таким высокомерным отношениям представители других культур других языков и достоверные сведения переводчиках буддийских с утра относится к второму Викусь они не были китайцами и руль переводчиков выполняли в основном миссионеры из Индии из средней Азии из партии работали они группами обсуждали варианты перевода и выбирали наиболее подходящим соответствием составленным биография около 1000 буддийский деятелей и один из разделов один географии был посвещен переводчиком и из 96 упоминаемых переводчиков буддийской литература наиболее выдающиеся на считается аккурат животом Раджива прибыль столица Китая в 402-м году оранжевый Индис приложение по приглашению правители Китая усе он свободно владел китайским языком человека для лучшая кандидатура для перевода буддийской буддийских сакральных произведений просто было не найти большую часть текста переводил устно по памяти и записывали заним а его перевод нет перевода устный перевод по памяти перечитываю старые переводы аккурат живу понял что он там много неточности и много переводческих ошибок и перевод плохим переводом по его мнению не отражает истинное содержание с утра вообще считал что перевод они передают всего изящества а ты магия буддийских супер и он взялся за новые переводы с утра в этом ему помогали 800 монахов и новые переводы ха были точнее и правильно точны и выразительно и Камран же стал широко известен как переводчик и мыслитель тоже сохранилось легенда якобы своей смертью оранжевый сказал что если мои переводы были верны его тело хаму язык останется цел и невредим так оно и вышло согласно легенде куран живу умер 409-м году и в соответствии с чужеземным ритуалом его огню а полине прогорели говорит легенды отсилы ничего не осталось только один язык оказался невредимым их канонических текстов выполнялись везде где
    Мировые религии и развитие перевода. Перевод христианской литературы

    Христианской литература это распространение христианства в древнем мире происходило стремительно библия стало священная книга и всех Христиан всем деноминации протестанской католической и православной Библию различаются лишь в деталях и для того чтобы нам понимать какой задаче столкнулись переводчики библии в частности нам нужно понимать что библия представляет собой собрание различных сочинение которые создавались напротяжении Долгих лет христианская библия состоит из ветхого завета и нового завета книги составляющей новый завет христианские они были написаны на греческом языке арт ветхий завет является ещё и книгой религиозным канонам иудаизмом ам установил специально религии безусловно требовались переводы библии на их языке на местный языки истории переводов библии выделяют три тапа древний среди современных характеризуется начинается с первого перевода библии на европейский язык на кредитном греческий есть на который называется и в это время не только переводится текст библии но и редактируются сравниваются сопоставляются и критикуются исправляются и в это же время уже начинается разговор о том спор о том как ну как следует переводить Библию средний период характеризуется переводами библии европейский языки этот период характеризуется поклонением священному слово и буквальном переводом информации переводчики несмотря на 50 перед священным писанием стремились приблизить перевод к народу когда уже начались переводы на народные Зыкину а современный период где-то середины 20-го века характеризуется переводами и блина разные языки включая экзотические и этот период характеризуется филологическом подходом к анализу и перевода священного писания перевод библии относится к 1000 сюда нашей эры библия была переведена был переведён ветхий завет только да то что считать, Княжьем перевод щас называется Септуагинте создание сохранилось также легенда согласно письму нет в игре гористый библиотека египетского царя Птолемей второго Филадельфа обратил Неманя царя на Библейские книги а царь был там очень хотел собрать свои книги все все книги на греческом языке переведённые на греческий язык и узнавали близкий книга о поручил выполнить перевод их чтобы вместить в Александрийскую библиотеку и по просьбе царя в Александрию были отправлены 72 которые знали греческий язык перевозчиков поместили на острове форус в крепости и они занимались переводом не имею возможность общаться друг с другом у чудо когда стричь или перевода оказалось что перевод и совпадают слово в слово безусловно смотрел в этом божественное проведение из почестями поместил этот перевод в свою библиотеку

    Легенды на самом деле считаю что этот перевод создана группа переводчиков он отличается какая-то часть выполнено буквально переводом где-то наоборот вольном вольности допущена а где ты в туман и интимные места не понятый переводчиками в переводе и на самом деле Септуагинта фрагменты этого перевода анализируется до сих пор и Н известно спор поэтому поводу другие переводы библии на греческий язык это переводов велась Mahadevan они выполняли с разными функциями например для службы все на лугах скажем и когда христианство распространилось сафари теперь появилась необходимость перевода библии на латинский язык вот здесь это страницы истории переводов связано с ранним Стридонский а ранее ранним родился в городе среду ним предположительно он был грек по происхождению учился он время там же он принял христианство собрал огромную библиотеку отправился в путешествие долгое время провёл в пустыне где изучал еврейский позже стал вернулся в Рим и прославился как учёный христианин позже он приблизился к победам Асю который получил Иране перевод библии на латинский язык а он трудился более 20 лет это было делом всей жизни и ранима и закончен был перевод где Ира ним и умер перевод библии библии был признан официальными канонизирована в 1000 546-м году также известен своими соображениями по поводу о том как переводить например известно его письмо так называемый письму помощью лучший способ перевода это по существу единственное вот такое общение мысли теоретическая в общении в средневековье вообще вот этот период и он в этом письме он говорит что он Че написания где самый порядок слов истина я передаю не словом а мысли мысли ну то есть вот здесь уже первый осознание того что перевод буквально или перевод дословный пословный или слово в слово не может выразить и не может быть понятными не может выразить все весь смысл и своеобразие оригинального текста в в 1991-м году вы знаете было было

    Он также рассуждает о проблемах передачи и понимания текста он говорит что для правильной передачи текста важно глубокие знания и понимания из знание истории создания текста обращается проблема перевода многозначных слов архаизмов и так далее им позже во вторую встретим веках иди на другие языки на сиськи например четвёртого
    Перевод в странах Европы в средние века
    Говоря спесифики эпоху средневековья мы имеем ввиду прежде всего письменный перевод для средневековье типичен пословный или буквально и так или так называемый рабский перевод и относиться к наивности средневековую переводчика было бы неверно скорее всего это стремление сохранить верность религиозного учения и поклонение к сакральному тексту священным описанию и таким образом создавалась и усиливалось вот это таинство священного текста и в переводах тоже

    переводчик раб божественным текстом и отсюда и арабский буквальный перевод другим обстоятельствам возможно объясняющим такой подход переводу было то что перевод выполнялся на с древностях греческого языка через греческий латын и все последующие перевода безусловно отражались на прям все предыдущие перевод отражались на последующем

    а иногда однако переводчики заменяли некоторые местные Реале на библейскую сюжеты на местные

    например политическом приложение и Библия на саксонский язык известно что а пустыне куда направляется Христос заменена лесом

    возможно переводчики адаптировали текст по соображениям таким облегчить восприятие священного писания и потому что главной задачей было донести слово до поставим

    таким образом средневековой перевод существовал как бы между двух огней с одной стороны пропуская священному тексту из другой страны элементы Вольный переработки которых было также могла бы связный 100 христианской традиции адаптации и традициями устного проповедничества

    история Библийских переводов на западноевропейский языки полна драматизма дело в том что он католической церкви было выгодно сохранить вот это монополию на понимание священного писания на понимание толкование и в седьмом веке и Севильский например разрабатывает объявляет такую теорию три язычии когда только три языка объявляются священными а еврейский греческий латинские

    Он объясняет это тем что именно на этих языках по приказу Понца Пилат было сделано надпись и Исуса Христа

    то есть перевод библии на народный языки становится совершенно невозможным и таким образом средневековой перевод отказывается от национального своеобразия в стремлении к религиозным единению

    что же переводили средневековый переводчики и каковы основные средневековой памятники перевода

    как известно центрами перевода в средние века становились монастыря и королевский дворы

    например в Ирландии ещё в четвёртым веке святой Патрик организует монастырь где переписывается и переводится рукописи на латынь

    при переводе Карла лысого в четвёртым веке живёт ирландский монах Скот э Регина который в частности переводит сочинение псевдо Дионисия Ареопагита с греческого на латынь

    известно также активной деятельности и предвари короля Альфреда великого в девятом веке сам король Альфред великий переводит частности поэта и

    в Германии первый переводы появляются в восьмом веке в 10-м веке известно переводческой деятельности Анютки руку оставили немецкого а который руководил монастырским перевод переводил и илья и школы а вам быстрее сан Галин которое было в то время rt Р или псалмы многих многое другое в 12-м веке открываются открываются университеты в опалу не в Париже в Оксфорде в Валенсии во многих других городах без появляется светской знания и возникает светская переводной литературы интересно такое тературе растёт в Испании например расцвет перевода приходится также на 12-й 12-й век в 1130-м в Толедо была организована в школу переводчиков с арабского язык

    переводчик итальянской школы переводили литературные произведения труды по философии научные труды по медицине например по астрономии

    перевод библии на народный языке из филологической задачи и проблемы превратился в это и время в религиозных политическую проблемы
    Перевод в Европе 15-17 вв

    В 17-м веке наилучшим переводом признаются перевод приближены к некоему идеалу некому художественному идеалу

    этот идеал при предполагает определённый набор средств языковых средств соответствующих хорошим вкусом

    например переводчик До кисодо Сервантес и на французский язык Флориан формулирует это требование таким образом самый приятный перевод есть конечно и самый верный

    Класситическиц перевод требуют единство содержание формы непозволительно употребления просторечное лексика а непозволительно нарушение например единство времени место и действия в пьесе то есть для этого в тексте оригинала можно менять в переводчику всё то есть можно менять персонажей можно добавлять удержание добавлять какие-то реплики переставлять местами главное чтобы текст перевода соответствовал некую эстетическому идеалу а в результате перевод лишался какого бы ты не было авторского стилистического и или национального своеобразия

    Класситический перевод выполнял просветительский задачи и часто перевод перевода выполнялись через языки посредники в основном через французский язык

    текст должен был соответствовать нормам языка перевода но не Общенародного а вот некую идеального языка некого литературного жанра то есть перевод становился не переводом литературного произведенияа литературного жанра

    о первой попытки теоретических обобщение а в этот период были предприняты самим переводчиками

    назовём некоторые именна переводчиков этого периода Джон Денхон например обосновал концепции равенство переводчик и автора он говорил просто они творят в разное время в разных контекстах или о Абрахам кокли например считал передачу манера говорить автора более важно нежели чем содержание

    выдающийся английский поэта переводчик Джон Драйден изложил свои взглядов предисловие к переводу понтийских послания

    драйдон предлагает различают три вида перевода метафраз то есть точной передачи слово в слово щас бы назвали это буквальном переводом перефраз передача оригиналом и имитация подражания вариация на тему оригинала когда переводчик перестаёт быть переводчиком

    Драйден считает что самым правильным для переводчика является средний путь то есть где-то между эта метофраза и поро фразам и формулирует провела с помощью которых якобы переводчик может этого достичь

    в соответствии с правилами переводчик должен быть поэтом переводчик должен владеть языком оригинала и своим собственным языком понимать индивидуальные особенности авторам сохранять смысл оригинал и привлекательность оригинала заставлять завтра говорит так поговорить современный англичанин не следовать слишком близко оригинала чтобы не утратить его дух и не стремится улучшить оригинал


    написать администратору сайта