Главная страница
Навигация по странице:

  • Грамматические приемы

  • Объединение предложений

  • Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.)

  • Лексические приемы

  • Добавление (расширение)

  • Опущение (сокращение)

  • Перестановка (перемещение)

  • Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция).

  • Модуляция (смысловое развитие)

  • Лексико-грамматические приемы

  • Приемы перевода. Переводческие приемы 4. Переводческие приемы


    Скачать 19.41 Kb.
    НазваниеПереводческие приемы
    АнкорПриемы перевода
    Дата17.12.2021
    Размер19.41 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПереводческие приемы 4.docx
    ТипДокументы
    #307280

    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
    Согласно определению, переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими.

    Перечень переводческих приемов и их классификация приводятся ниже:
    Грамматические приемы:
    Членение предложений – способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры в языке перевода.

    I am anxious for her to pass her exam.

    Я за нее так переживаю. Очень хочу, чтобы она сдала экзамены.

    Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух и более простых предложений в одно сложное.

    He didn’t mind being solitary. Solitude had been his life.

    Одиночество не тяготило, оно было частью его жизни.

    Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.) Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением.

    Remember, Roger is a man to be watched.

    Помни, Роджер – человек, за которым нужен глаз да глаз (замена типа предложения).
    Лексические приемы:
    Транскрибирование – это запись русскими буквами английского произношения.

    lunch – ланч

    Iowa – Айова

    Ohio – Огайо

    Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв языка перевода.

    impeachment – импичмент

    holding – холдинг

    default – дефолт

    Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода.

    brain-drain – утечка мозгов

    blue stocking – голубой чулок

    fat cats – жирные коты

    Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.

    In those days art critics in London with a knowledge of Australian art were hard to come by.

    В то время искусствоведов, имеющих хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было трудно найти.

    Опущение (сокращение) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.

    We have no time to lose. – У нас нет времени.

    I’ve got a lot of work to do. – У меня много работы.

    Перестановка (перемещение) – использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
    Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть введены из них контекстуально с помощью логических преобразований определенного типа.

    Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

    The «Time» stringer in Spring Valley knows that «Time» likes.

    Репортер «Тайма» из Спринг-Вэлли знает, что им по вкусу.

    Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

    The first thing is to try tobehealthy. – Прежде всего постарайтесь оставаться в добром здравии (замена части речи – прилагательное / существительное).

    Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом.

    Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности.
    Необходимо подчеркнуть отличие приема конкретизации от приема логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту.
    Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

    To be a good comedian, you have to be a friend of audience.

    Чтобы быть хорошим комедийным актером, надо уметь расположить к себе публику.

    Лексико-грамматические приемы:
    Антонимический перевод – замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

    You do not have to say anything but it may harm your defence.

    Вы можете хранить молчание, но на суде у вашего защитника возникнут проблемы.

    Экспликация – замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

    The child is a mouth-breather. – У ребенка заложен нос, он дышит ртом.
    Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
    В английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

    объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

    Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителейпросятоставлятьверхнююодежду в гардеробе.

    обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

    Thelastweeksawanintensificationofdiplomaticactivity. – На прошлой неделе

    наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

    обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

    The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – СегоднявнебольшомгородкеКлей-Кросссостояласьмассоваядемонстрация.

    обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

    The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

    В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.);

    главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

    сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

    сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло).


    1) Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

    Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

    1) "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

    Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

    "Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста ле


    написать администратору сайта