Переводы и исследования современных русских писательниц в Китае. Переводы и исследования современных русских писательниц в Китае.. Переводы и исследования современных русских писательниц в Китае Аннотация
Скачать 25.9 Kb.
|
Переводы и исследования современных русских писательниц в Китае Аннотация: Творчество писательниц является важной частью современной русской литературы. Пользуясь большим вниманием, их произведения все чаще переводятся на другие языки и изучены русистами многих стран мира. В данной статье дан аналитический обзор переводов произведений современных русских писательниц на китайский язык, систематизированы и анализированы типичные научные статьи китайских русистов, а также монографии, кандидатские и магистерские диссертации. Обобщено положение принятия произведений современных русских писательниц в Китае и подходы китайских русистов к их творчеству. Ключевые слова: современные русские писательницы, Китай, переводы, исследования По мере того как общество развивается и женское положение непрерывно совершенствуется, современные женщины проявили небывалую высокую активность и способность в сфере литературы. Русские писательницы – важная часть этого женского творческого течения. Соответственно литературоведы интересуются изучениями и исследованиями произведений женщен. С 80-90 годов прошлого века европейские русисты уже начали изучать творчество русских женщен и получили значительные результаты. Например, ученый Великобритании Catriona Kelly написала книгу «A History of Russian Woman’s Writing: 1820-1992» (Oxford : Clarendon press, 1998), другой ученый Adele Marie Barker написала «A History of Women's Writing in Russia» (Cambridge University Press, 2004). А в Китае в последные годы специалисты по русской литературе тоже обращают большое внимание на творчество современных русских писательниц. Пекинский университет авиации и космонавтики (Бэйханский университет) даже открыл лекцию называющуюся «Современная русская женская литература». Но одновременно с этим, надо указать, что для китайких читателей знание и восприятие современных русских писательниц все еще находится на предварительном этапе. Поэтому знакомство с положением переводов и исследований современных русских писательниц несомненно содействует литературному обмену двух стран и служит примером для последующих переводов и литературных исследований. Данная статья собрала переводы и научные работы прозы и поэзии. Через эти материалы мы можем четко узнать распространение творчества современных русских писательниц в Китае. 1. Переводы Первое знакомство китайских читателей с творчеством современных русских писательниц произошло в 1980-1990 годах. Сначала переводы их рассказов и повестей опубликовали в литературных журналах, потом мало-помалому начали издаваться книги. Виктория Токарева и Татьяна Тостая ранее всего появились в поле зрения китайских читателей. Их произведения напечатались в журналах «Современная иностранная литература», «Илин» («Лес перевода»), «Иностранная литература и искусство», «Мировая литература». Нужно сказать несколько слов о «Современная иностранная литература», «Иностранная литература и искусство» и «Мировая литература», потому что они представляют собой самые выдающиеся журналы в Китае, которые рекомендуют лучшие произведения друзих стран для китайских читателей. В 1990 году был издан сборник рассказов В. Токаревой «И смеяться, и плакать» (Название на китайском изменилось). Это единственная книга В. Токаревой в Китае. В последние годы мы все еще можем читать переводы указанных двух писательниц. На рубеже веков переводы современных русских писательниц процветали. С Людмилой Петрушевской и Людмилой Улицкой познакомились китайские читатели. Кроме переводов в журналах издали тоже немалые книги, так, например «Медея и ее дети» (издательство Куньлунь, 1999, перевод Ли Иннань и Инь Чэна), «Казус Кукоцкого» (издательство Лицзян, 2003, перевод Чэнь Фан), «Искренне ваш Шурик» (издательство Жэньминьвэньсюэ, 2005, перевод Жэнь Хэ), в том числе «Медея и ее дети» переиздала в 2015 году, а «Казус Кукоцкого» в 2018 году. В 2005 году «Кысь» Т. Толстой тоже были переведена на китайский язык (Шанхайское издательство переводов, перевод Чэнь Сюньмин). В последние 10 лет появились еще новые писательницы. К примеру, была издала «Легкая голова» (издательство Жэньминьвэньсюэ, перевод Фу Лань и Чжан Сяодуна, 2011) и «2017» (Наньтинское издательство Илинь, 2017, перевод Юй Жэнь и Чжан Цзюньсяна) О. Славниковой, сборник рассказов «Лабиринт» Л. Петрушевской (Шанхайское литературное издательство, 2015, перевод Лу Сюэин), «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной (издательство Жэньминьвэньсюэ, 2017, перевод Чжан Цзе и Се Юньцай), «Лестница Якова» Л. Улицкой (издательство Жэньминьвэньсюэ, 2018, перевод Жэнь Гуансюань). В июле 2020 года выйдет в свет и роман «Дети мои» Г. Яхиной. Кроме прозы, стихи современных русских поэтесс тоже были переведены на китайский, например Белла Ахмадулина, Инна Лиснянская, Вера Павлова и тому подобнее. Их стихотворения опубликовали в журналах «Мировая литература», «Иностранная литература и искусство», «Поэзия Янцзы», «Поэзия» и «Волна поэзии». Большинство переводов поэтесс опубликовано в научных журналах, изданы только книги отдельной поэтессы. В 2010 году И. Лиснянская получила премию «Поэзия и человек» в Китае, поэтому журнал «Поэзия и человек» опубликовал специальный номер для нее. И в 2015 году издан ее сборник стихов «Одинокий подар» (Бэйюеское литературное и художественное издательство, перевод Ли Хань). Помимо этого, еще некоторые антологии собрали стихотворения поэтесс. «Антология современной русской поэзии» (издательство Жэньминьвэньсюэ, 2006, перевод Гао Ман и так далее) приняла стихи И. Лиснянской, Б. Ахмадулиной, Риммы Казаковой, Елены Шварц, Ольги Седаковой, Ирины Ермаковой, Светланы Кековой, В. Павловой и прочее. А «Поэзии связующая нить: из китайской и русской лирики» (Шанхайское издательство просвещения иностранных языков, 2017, главные редакторы: В.И.Масалов и Чжэн Тиу) и «Антология современной русской поэзии» (Шанхайское издательство просвещения иностранных языков, 2018, перевод Чжэн Тиу) включили в списки моложе поэтесс как Людмира Абаева, Елена Исаева, Мария Четверикова, Екатерина Яковлева, Елизавета Мартынова, Мария Знобищева, Ирина Иванникова и т. д. В общем, писательницы, которые получили важную премию были в центре внимания в Китае. Для современной русской литературы это означают премии «Большая книга», «Триумф», «Русский Букер» и «Ясная Поляна». По сранению с прозой в поэзии нет масштабной переводческой деятельности, это препятствует ее распространению среди рядовых читателей. 2. Научные работы Чтобы описать исследования современных русских писательниц в Китае мы можем использовать такие слова: два подхода и три жанра. Два подхода значит то, что китайские русисты изучают писательниц как единое целое или какую-то конкретную писательницу. А три жанра имеет в виду результат иссдедований – монографии, научные статьи и диссертации. Изучение современных писательниц как единое целое обычно уделяет внимаение объяснению понятия «женская проза» и ее основы эстетики, процесса развития и положения женской прозы. Кроме того, ученые предпочитает представить важных писательниц, изложить их темы творчества и специфики стиля с точки зрения женской писательской группы. Но в целом, русисты предпочитают изучать писательниц отдельно. Сейчас популярными писательниуами являются Л. Улицкая, Т. Толстая и Л. Петрушевская, вторичными являются В. Токарева, О. Славникова, кроме их, Светлана Василенко, Елена Чижова и Гузель Яхина тоже занимают относительное место в исследованиях китайских русистов. Анализируются темы, образы, специфики поэтики их творчества, объясняются произведения с точки зрения антиутории, феминизма, постмодернизма и т.д. В настоящее время монографий по современным русским писательницам пока мало. Чэнь Фан написала «Современная русская женская проза» (издательство Народного университета Китая, 2017). В книге она представила историю и подъем русской женской прозы, рассмотрела вечные темы в современном женском творчеством и типичные женские образы в прозе, и в конце концов обобщила особенности стиля современной русской женской прозы. В ее другой монографии «Второй пол в русской литературе» (излательство Пекинского языкового университета, 2015) она целой главой анализировала женские образы в произведениях Л. Петрушевской, Т. Толстой и Л. Улицкой. Кроме того, Дуань Лицзюнь написала «Противодействие и подчинение: феминистские специфики в прозах Л. Петрушевской» (издательство Хэйлунцзянжэньминь, 2008), Сунь Чао написал «Темы и поэтика: проза Л. Улицкой в поле зрения современной русской литературы» (издательство Хэйлунцзянжэньминь, 2012), Го Цзин написала «Исследование произведений Л. Улицкой с точки зрения стилистики художественной литературы» (издательство Пекинского университета, 2017). Помимо указанного больше нет монографического исследования творчества современных русских писательниц. Количество научных статей и диссертаций в изучении современных русских писательниц самое большое, в том числе опубликовали около 200 статей в разных научных журналах. Эти материалы проявили следующие особенности: во-первых, предметы исследований и известные писательницы-классики, и литературные дебютанты. Новые произведения всегда вызвали своевременную реакцию в научных журналах. Во-вторых, научных журналах в которых опубликовали статьи делятся на два крайних полюсах. Есть и такие авторитетные журналы как «Литература и исскуство России», «Мировая литература», «Критика мировой литературы», «Современная инностранная литература», «Русский язык», и некоторые простые журналы. В свете авторов научных статей мы заметили, что в данное время важные ученые в сфере исследований современных русских писательниц составляют Чэнь Фан, Хоу Вэйхун, Дуань Лицзюнь, Сунь Чао и так далее, среди них Чэнь Фан получила лучшие достижения. В вузах и научно-исследовательских центрах Китая по произведениям современных русских писательниц защитили многие диссертации, особенно магистерские диссертации. Положение исследовательских диссертаций похоже на научных статей. Русисты обратили внимание на произведения Л. Улицкой, Т. Толстой и Л. Петрушевской. Магистерских диссертаций о Л. Улицкой больше 40. Их предметы исследований представляют романы «Медея и ее дети», «Сонечка», «Казус Кукоцкого», «Искренне ваш Шурик». Магистерских диссертаций о Т. Толстой всего около 20. Большинство из них изучили роман «Кысь» и некоторые повести и рассказы. А магистерских диссертаций о Л. Петрушевской больше 10. Кроме их троих, еще десятки магистерские диссертации иссделовали произведения В. Токаревой, О. Славниковой, Г. Яхиной и т. д. В общем и целом, магистерские диссертации обычно изучают темы и образы женского творчества, и самой популярной точки зрения является феминизм. В то же время есть один особый жанр магистерской диссертации – отчеты по художественному переводу. Магистранты производили анализ по переводческами приемами беря произведения современных русских писательниц для примера. По сравнению с прозой исследований современных русских поэтесс очень мало. Только некоторые статьи опубликованные в простых журналах рассмотрели поэтическое творчество Беллы Ахмадулиной, Веры Павловой и Инны Лиснянской. И две диссертации анализировали творческие темы поэзии Б. Ахмадулиной и В. Павловой в отдельности. 3. Итоги На основе вышеизложенного представления о переводах и исследованиях современных русских писательниц мы можем перечислять такие особенности их распространения в Китае: Прежде всего, в целом переводы и исследования современных русских писательниц в Китае имеют тенденцию к повышению. Китайские русисты начинают свою работу с 80-90 годов прошлого века. Вступая в новый век, достижения относящиеся к этому стабильно увеличились. Эта тенденция находится в связи с развитием феминизма. В последние годы все больше женщин начинает писать и они пишут все лучше и лучше, по этому поводу ученые и читатели уделили большое внимание их творчеству. Но по сравнению с научными статьями и диссертациями переводов произведений меньше. Много русистов прямо изучает оригинал независимо от перевода. Во вторых, исходя из и переводов, и научных работ, ученые круги обратили больше внимание на прозу, чем на поэзию. Особенно в сфере научных статей и диссертаций они огромно разнятся. В последное время в России и Китае поэзия приходит в упадок и количество читателей уменьшается. Именно имеет отношение к этому малое внимание на современные русские поэтессы. Кроме прочего, популярность современных русских писательниц в Китае в большой степени связана с их репутацией. Следуя за развитие науки и технологии формы литературного распространения стали многообразнее. Если бы писптели получили важную премию или часто принимали участие в международных деятельностях литературных взаимосвязи, они бы имели больше читателей. Так и больше возможностей быть переведенным на другие языки. Оглядываясь на переводы и исследования современных русских писательниц в посдедные 20 лет, китайские читатели быстро знакомятся с их произведениями как русские читатели. В одном стороне, это благодаря интернета. С другой стороны без усилий многих русистов дело не пойдет. Но в настоящее время все еще много выдающихся русских писательниц не попали в поле зрения китайских читателей. Русская литература оказала важное влияние на современную китайскую литературу. И такое влияние не исчезает до сих пор. Современная женская литература может стать перспективным пунктом литературных обменов двух стран. Литература Дуань Личзюнь. Современная русская феминистская проза // Русистика. 2006. № 1. С. 79-84. Лю Цзюань. Исследования современной русской женской прозы // Исследование иностранного языка. 2012. № 2. С. 135-139. Чэнь Фан. Современная русская женская проза. Пекин: издаиельство Народного университета Китая, 2017. Чэнь Фан. Второй пол в русской литературе. Пекин: излательство Пекинского языкового университета, 2015. Чэнь Фан. Русский букер 2001 года и обозрение творчесвта Л. Улицкой // Илинь. 2002. № 3. С. 181-185. |