Главная страница
Навигация по странице:

  • * Any narration

  • Семинар по Средствам Массовой информации. Перезаимстование форматов. Они выполняют это задание дома в группах по 23 человека, и в классе Вы их слушаете


    Скачать 15.74 Kb.
    НазваниеПерезаимстование форматов. Они выполняют это задание дома в группах по 23 человека, и в классе Вы их слушаете
    Дата26.01.2019
    Размер15.74 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСеминар по Средствам Массовой информации.docx
    ТипСеминар
    #65337

    Семинар по Средствам Массовой информации.

    102 группа должна проанализировать западную передачу и ее российский аналог (тема: перезаимстование форматов). Они выполняют это задание дома в группах по 2-3 человека, и в классе Вы их слушаете.

    Я предложила им два варианта работы на выбор: они показывают по отрывку из каждой передачи и потом их устно разбирают как multimodal texts (т.е. те, которые включают визуальный ряд, аудиоряд (музыку), вербальный ряд); либо они делают Power Point Presentation.

    Параметры для разбора двух передач (например, Weak Link – Слабое звено, The wheel of fortune – Поле чудес, Voice – Голос, Survivor – Последний герой и т.д.)

    1. Format (competition, reality show, fund raising, soap opera, documentary, social experiment, game show, talk show, quiz show, home renovation shows)

    Please, comment on the national peculiarities, taking into account the script, directing, acting, camera work, editing. Why is it British/Russian/American etc.? What are the ways to adopt it to the Russian national television environment?


    * Any narration?

    * Quality of directing, camera focus, setting (manufactured/ natural);

    * Real people leading their real lives in front of cameras

    * Are there any ontological challenges (people are put on faraway islands to see how they respond – Survivor (Последний герой >лексические замены в названиях, связанные с богатством коннотаций), Сastaway, Get me out of here

    2. Title

    3. Language (borrowings, use of stylistic devices (when and why?), labels, means of stylistic manipulation (changes in the expected patterns, repetitions, verbal and non-verbal means of comforting (mirrors, three-yes-theory etc.)

    4. Visual signs

    5. Contents

    6. Structure

    7. Presenter (who has been chosen, why??)

    Если найдете, есть еще вот такая книга:

    Chapters 5, 7; Media and Society (pp. 97-144, from Academic Encounters: Life in Society, by K. Brown and S.Hood, Cambridge University Press, 2002; Listening: pp. 35-43, Unit 3, Media and Society, from Academic Listening Encounters: Life in Society, Cambridge University Press, 2004.

    Possible changes for discussion:

    Option A:*** Compare Russian TV with that of the USA. What makes a television blockbuster? What makes a television masterpiece? Talk on the role of different programs in the respective national contexts. Try commenting on national aesthetic tradition. What aspects of the TV-programmes production and consumption are important for this or that country? Comment on traditionalism and innovation on TV. What about industry competitions and awards?

    Option B:*** Choose any Russian TV - programme (anything you like; you are free to choose even documentary or just movie). Comment on integration of this television text within the specific

    framework of a given channel and within the broader framework of national media and culture. Any correspondences in the USA or in Europe? What are the ways to adopt this programme to the Russian TV environment

    На занятиях мы разбирали:

    1. Создание стереотипов СМИ (можно их разделить на группы, дать газету, чтобы проанализировали как создаются стереотипы о других культурах или социальных группах)

    Например: мы с ребятами когда-то смотрели, как создается стереотип раба с Юга в фильмах… у Селзника в Унесенных ветром – Мамушка – упитанная и еле передвигается, хотя на самом деле рабы не были упитанными, бодро бегали, много работали и многим из них даже удавалось сбежать от хозяев, но в США тех лет образ раба представлялся именно с нее

    2. Лингвистическое манипулирование в СМИ (подмена темы, более общее вместо более частного, перефраз слов собеседника вместо ответа (вербальное отзеркаливание и т.п.)

    3. Заимствование лексики и формата

    Можно дать ребятам русский сериал и просить адаптировать его на другую национальную аудиторию, или, наоборот, еще не адаптированный американский (у меня делали «Папины дочки» в немецкой версии (тогда как раз фильм пытались продать за рубеж) и The middle («хуже не бывает») про «типичную американскую семью» с американского на русский вариант). Можете тоже так попробовать.

    Можно еще посравнивать новости (BBC-Russia Today-CNN- Deutsche Welle- France-24, Europnews, Вести и т.д.), как освещают одну и ту же информацию (один и тот же новостной повод) и почему именно так (какой используют язык и как подбирают видеоряд).


    написать администратору сайта