Главная страница
Навигация по странице:

  • Что означает (история возникновения, легенда) Где встречается, как используется

  • Луций Анней Сенека

  • Amicus Plato, sed magis amica veritas

  • Mens sana in corpure sano

  • Vari et mutabile semper femina

  • Латынь. Шишкина Эмилия ПД. Пп Известное выражение на латинском языке


    Скачать 26.92 Kb.
    НазваниеПп Известное выражение на латинском языке
    АнкорЛатынь
    Дата21.12.2020
    Размер26.92 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаШишкина Эмилия ПД.docx
    ТипДокументы
    #162791

    п/п

    Известное выражение на латинском языке

    Перевод на русский

    Время возникновения

    Автор

    Что означает (история возникновения, легенда)

    Где встречается, как используется

    1

    Per aspera ad astra

    Через тернии к звёздам

    Или «Через усилие к победе», «Через трудности к триумфу»

    4 до н. э. - 65 н. э.

    Луций Анней Сенека, древнеримский философ, поэт и государственный деятель

    Известное изречение, означающее

    Всё в жизни, что добывается просто, не ценится, легковесно, переменчиво. Лишь регулярный труд, целеустремленность, упорное преодоление проблем, решение сложных задач («тернии») могут стать основой серьезного, долгосрочного успеха — «достижения звёзд»


    Эта фраза часто используется как лозунг в геральдике, например:

    Per aspera ad astra — девиз Национального института Мехия в Кито, Эквадор.

    Per Aspera Ad Astra — лозунг ВВС Испании.

    Ad astra per aspera — девиз штата Канзас, США.

    Per aspera ad astra — девиз ВВС ЮАР.

    Ad astra per aspera — слоган футбольной команды Unionistas de Salamanca CF ,базирующейся в Саламанке, Испания.

    Per aspera Ad astra — девиз женского футбольного института в Турените, расположенного в Буэнос-Айресе, Аргентина.

    Ad astra per aspera — это девиз вымышленного Звездного Флота до создания Объединенной Федерации Планет во вселенной Звездного Пути.

    Ad astra per aspera — это девиз Технического института Рикальдона в Сан-Сальвадоре, Сальвадор.


    2

    Veni vidi vici

    Пришел, увидел, победил

    47 год до н. э.

    Гай Юлий Цезарь, царь и полководец

    Крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Матия в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Евпатора.
    По сообщению Светония, эту фразу несли перед Цезарем во время его понтийского (третьего из пяти) триумфа в Риме. Этим диктатор отмечал не события войны, как обычно, а быстроту её завершения.

    Выражение употребляется в современном языке, обозначая быстро достигнутые успехи или ловко и скоро завершенные дела.

    3

    Alea iacta est

    Жребий брошен

    49 год до н. э.

    Гай Юлий Цезарь, царь и полководец

    Фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова.
    Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ανερρίφθω κύβος («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх.После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной Италии. Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим.
    Анализируя исторические события, следует отметить, что Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. В долгой перспективе можно сказать, что этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграло ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь стал диктатором, начав когда-то свою политическую карьеру фламином Юпитера.

    Принятое решение является окончательным и бесповоротным, возврата нет, и быть не может, используется в разрешении споров и каких-либо конфликтов

    4

    Carpe diem

    Лови момент

    65 - 8 до н. э.

    Квинт Гораций Флакк, древнеримский поэт «золотого века» римской литературы

    Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды» , I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всём и не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое, неизвестное будущее.

    Используется эта фраза, чтобы успеть во время, воспользоваться ситуацией.

    5

    Homo homini lupies est

    Человек человеку волк

    III -II до н.э.

    Тит Ма́кций Плавт, выдающийся римский комедиограф, мастер паллиаты

    Первое упоминание выражения встречалось у древнеримского комедиографа Плавта в произведении «Ослы». В противоположность тому Сенека писал, что «человек есть нечто священное для человека». Оба афоризма были использованы Томасом Гоббсом в посвящении к своей работе «De Cive» (1651): «Если говорить беспристрастно, то оба высказывания верны; человек человеку является своего рода Богом, и верно то, что человек человеку — волк, если мы сравним людей между собой; и во-вторых, если мы сравним города». Наблюдения Гоббса, в свою очередь, перекликаются с Плавтом, утверждавшим, что люди по своей природе эгоистичны.
    Эразм Роттердамский включил пословицу в свой сборник пословиц Адагия, перефразировав Плавта: «Здесь нас предупреждают не доверять себя неизвестному человеку, а остерегаться его как волка».
    Философ, теолог и юрист Франсиско де Витория в одном из своих «Relectiones Theologicae» писал, что поэт Овидий не согласен с пословицей: «Человек, — говорит Овидий, — не волк для своего товарища человека, но человек».
    Зигмунд Фрейд согласился с пословицей, написав в своей работе «Недовольство культурой»: «…Всегда есть искушение сделать ближнего своего средством удовлетворения агрессивности, воспользоваться его рабочей силой без вознаграждения, использовать как сексуальный объект, не спрашивая согласия, лишить имущества, унизить, причинить боль, мучить и убивать. Homo homini lupus. У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?»

    Используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм.

    Означает саркастическую характеристику крайне эгоистичного человека. Употребляется при обсуждении подлых поступков, которые совершает человек по отношению к другому человеку.

    6

    Citius, Altius, Fortius

    Быстрее, выше, сильнее (Олимпийский девиз)

    С 1913 года оно стало девизом, а с 1920 года составной частью олимпийской эмблемы.

    Анри́ Дидо́н, доминиканский монах, французский проповедник и писатель; известный поборник идеи занятий спортом, соратник Пьера де Кубертена по возрождению Олимпийских игр

    Фраза из трёх слов впервые была сказана французским священником Анри Дидоном на открытии спортивных соревнований в его колледже. Эти слова понравились Пьеру де Кубертену, посчитавшему, что именно они отражают цель атлетов всего мира. Этот девиз в первоначальной форме citius, fortius, altius был утверждён первым Олимпийским конгрессом в 1894 году (с упоминанием авторства Дидона) и появился на титульной странице первого выпуска официального бюллетеня МОК, вышедшего в июле 1894 года. В своих воспоминаниях в 1931 году Кубертен приводит этот девиз уже в форме citius, altius, fortius и также пишет об авторстве Дидона.

    Используется, как девиз для поддержки на соревнованиях.

    7

    Amicus Plato, sed magis amica veritas

    Платон мне друг, но истина дороже

    427 - 347 году до н. э.

    Сократ

    Авторство высказывания «Платон мне друг, но истина дороже» (Amitus Plato, sed magis amica veritas) приписывается Сократу, который произнес: «Следуя мне, меньше думай о Сократе, а больше об истине». Об этом сообщил древнегреческий философ Платон (427-347 до н. э.) в сочинении «Федон». «Федон» — один из диалогов Платона, в котором ученик Сократа Федон ведет беседу с философом-пифагорейцем Эхекратом. В ней Федон рассказывает о последних часах жизни Сократа, о его разговоре с друзьями перед казнью.

    Использование фразеологизма происходит в литературе и означает то, что правда, истина всегда важнее всех прочих обстоятельств жизни.

    8

    Mens sana in corpure sano

    В здоровом теле – здоровый дух.

    ок. 61 - ок. 127

    Де́цим Ю́ний Ювена́л, римский поэт-сатирик.

    Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, ок. 61— ок. 127 (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека.

    Джон Локк (1632–1704) использует фразу в своей книге «Мысли о воспитании».

    Генрих фон Трейчке использовал эту фразу в своей работе «Армия», чтобы подчеркнуть здравый принцип своей немецкой националистической доктрины. Его работа перекликается с принципами прусского общества конца XIX века.

    Доктор К. Кейер, руководитель Совета общественного здравоохранения Нидерландов во время Второй мировой войны, использовал эту фразу в качестве цели для общественного здравоохранения.

    «В здоровом теле — здоро́вый дух» – излюбленная фраза Гарри Трумэна, 33-го президента Соединённых Штатов.

    Компания спортивного оборудования Asics получила свое название от аббревиатуры варианта: «anima sana in corpore sano» — «здоровая душа в здоровом теле».

    «Менса» — общество людей с высоким IQ, производит свое название от латинского слова «таблица», «mensa», а также от слов «mens sana» .

    9

    Ubi bene ibi patria

    Где хорошо, там и Родина.

    338 г. до н. э.

    Аристофан, древнегреческий драматург

    Фраза возникла как парафраза цитируемых Цицероном в "Тускуланских беседах" слов отправляющегося в изгнание Тевкра из одноименной трагедии Пакувия "Этот образ мыслей можно выразить словами Тевкра : "отечество везде, где нам хорошо".

    "...в Москве родились писатели коренные русские, для коих u bi bene, ibi patria, для коих все равно: бегать ли им под орлом французским или русским языком позорить все русское".

    Фраза используется для характеристики людей, которые по складу своего ума, по мировоззрению не ощущают сильной привязанности к исторической родине и готовы жить в любом уголке мира, если это место их устраивает.

    10

    Vari et mutabile semper femina

    Женщина всегда изменчива и непостоянна

    29 - 19 г. до н. э.

    ВЕРГИЛИЙ, ПУБЛИЙ ВЕРГИЛИЙ МАРОН (Publius Vergilius Maro) (70–19 до н.э.), величайший поэт Древнего Рима, автор Энеиды, эпоса, воспевающего легендарное происхождение римского народа.

    Вергилий, «Энеида»:

    Jam mare turbari trabibus saevasque videbis

    Collucere faces, jam fervere litora flammis,

    Si t(e) his attigerit terris Aurora morantem.

    Ei(a) age, rumpe moras. Vari(um) et mutabile semper

    Femina.

    Скоро увидишь ты сам, как от вёсел вспенится море,

    Факелы грозно блеснут, озарится пламенем берег

    Если тебя на Ливийской земле Аврора застанет.

    Медлить не смей! Отплывай! Изменчива и ненадёжна

    Женщина! (Перевод С. Ошерова)

    Слова явившегося во сне Энею Меркурия, побуждающие его поторопиться с отплытием из Карфагена в Италию.

    Данное выражение означает то, что женщина не стоит на месте, она совершенствуется, тем самым меняя себя и свое окружение. Используется в качестве выявления харктера.


    написать администратору сайта