Главная страница

Разработки к занятиям. Приложение 1 Теоретический материал для


Скачать 69.82 Kb.
НазваниеПриложение 1 Теоретический материал для
Дата25.01.2023
Размер69.82 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРазработки к занятиям.docx
ТипДокументы
#905328

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Теоретический материал для педагога
Культура, быт и традиции чувашского народа

Чуваши – одна из основных этнических групп Ульяновской области. По данным переписи населения 2010 года, чуваши в Ульяновской области занимают третье место по численности, это составляет 7,7% от всего населения области.

Чуваши – представители тюркской группы алтайской языковой семьи. Само название народа – «чуваш», «чăваш» – производят от булгарского племени сувар, суваз. Начало чувашскому этносу положили тюркоязычные племена булгар и сувазов, а также финно-угорские племена марийцев. Булгары и сувазы, переселившись после разгрома Волжской Булгарии на правобережье Волги, смешались с племенами «горных» марийцев и сформировали этническую группу чувашей-вирьялов (верховых), живущих ныне в северо-западных районах Чувашии. В то же время тюркоязычное племя сувазов, осев в

центральных и южных районах современной Чувашии, образовали группу анатри (низовые).

Чуваши в абсолютном большинстве занимались земледелием и животноводством.

Традиционными занятиями чувашей также были хмелеводство, пчеловодство, охота.

Чувашский национальный костюм.

Чуваши, проживающие на Южном Урале, близки по костюму к группе низовых чувашей.

Чувашская женская рубаха (кěпе) относится к типу туникообразных рубах. Основное полотнище перекинуто со спины на грудь, с прямыми боковыми вставками, ластовицами и расшито обычно красным узором. С XVIII в. низовые чувашки шьют рубахи с оборками из покупных тканей. Поверх такого платья надевался передник без нагрудника из красной клетчатой ткани или расшитый квадратным узором. Осенью и весной женщины носили кафтаны из домашнего или фабричного полотна, шерстяной ткани темных расцветок (сăхман), а зимой - приталенные сборчатые шубы (кěрěк).

Девичий головной убор - шапочка (тухъя), имеющая аналог у народов Средней Азии, расшивалась бисером, бусинами и плотно нашитыми серебряными монетами. Традиционным женским головным убором являлся сурпан- полотенцеобразный отрез холста, поверх которого надевается шапочка (хушпу).

Одним из популярных украшений был нагрудник, часто - треугольной формы, небольшой и украшенный бисером и монетами.

В XX в. мужской костюм чувашей вытесняется общеевропейским. Поэтому судить о нем можно лишь по сохранившимся в музеях отдельным образцам. Обычный мужской костюм состоял из холстяной рубахи туникообразной формы с косой застежкой воротника, длиной несколько ниже колен, нешироких штанов и однотонной безрукавки с прямой спиной. Особо богато расшивалась рубаха у старших мужчин излюбленными красно-бордовыми узорами с черным контуром.

Обряды

У чувашей широко бытовали самые разнообразные обряды, обставлявшие все значимые моменты в жизни семьи, селения, в календарном цикле, в производственной деятельности: Сурхури; Нартукан (нартăван); Кăшарни (кĕрещенкке); Киремет карти; Çăварни (Масленица); Калăм; Сĕрен; Мăнкун; Ака пăтти; Акатуй; Çимĕк; Уяв; Вырма; Авăн; Чÿклеме; Чÿк; Ниме; Киремет карти.

Обрядовый календарь открывался праздником Сурхури. Это старинный чувашский праздник. В более древнем варианте он имел связь с поклонением племенным духам – покровителям скота. Отсюда и название праздника (от «сурăх ырри» - «овечий дух»). Он отмечался в период зимнего солнцестояния, когда день начинал прибывать. Сурхури длился целую неделю. Во время празднования проводились обряды, призванные

обеспечить хозяйственные успехи и личное благополучие людей, хороший урожай и приплод скота в новом году. В первый день сурхури дети собирались группами и обходили деревню подворно. При этом они распевали песни о наступлении нового года, поздравляли односельчан с праздником, приглашали других ребят присоединиться к их компании. Заходя в дом, желали хозяевам хорошего приплода скота, пели песни с заклинаниями, а те, в свою очередь, одаривали их кушаньями. Позднее сурхури совпал с христианским рождеством (раштав) и продолжался до крещения (кăшарни).

Кăшарни, (в некоторых местах кĕрещенкке), — праздник новогоднего цикла. Праздновался чувашской молодежью в течение недели от рождества (раштав) до крещения. После введения христианства совпал с русскими святками и крещением. Первоначально этим праздником отмечался период зимнего солнцестояния.

Для проведения кăшарни молодые люди нанимали какой-нибудь дом и варили в нем так называемое девичье пиво (хĕр сăри). Для этого со всей деревни собирали складчину: солод, хмель, муку и все необходимое для угощения односельчан, а также гостей, приглашаемых по этому случаю из соседних деревень.

За день до крещения молодые девушки собирались в этом доме, варили пиво и стряпали пироги. Вечером в дом собиралась вся деревня, от мала до велика. Девушки сначала угощали пивом стариков и родителей. Благословив молодых на счастливую жизнь в наступившем новом году, старики вскоре расходились по домам. Молодежь проводила этот вечер в увеселениях. Важное место в праздновании кăшарни занимали всевозможные гадания о судьбе. Во время празднования кăшарни по дворам ходили ряженые. Они разыгрывали всевозможные сценки из деревенской жизни. Однако первоначально роль ряженых сводилась к изгнанию из села злых духов и враждебных человеку сил старого года. На другое утро наступало так называемое водокрещение (турă шыва аннă кун). В этот день отмечалось крещение господне — один из так называемых двунадесятых праздников русской православной церкви. Установлен этот праздник в память об описанном в евангелии крещении Иисуса Христа Иоанном Крестителем в реке Иордан.

Зимний цикл завершался праздником Çăварни (Масленица), знаменовавший наступление весенних сил в природе. В оформлении праздника, в содержании песен, приговоров и обрядов четко проявлялась его аграрная природа и культ солнца. Чтобы ускорить движение солнца и приход весны, на празднике было принято печь блины, кататься на санях вокруг деревни по ходу солнца. В завершении масленичной недели сжигали чучело «старухи çăварни» («çăварни карчăкě»).

Hа весну же приходился многодневный праздник жертвоприношений солнцу, богу и умершим предкам – мăнкун (совпавший затем с православной пасхой).

По окончании весенних полевых работ проводился праздник акатуй (свадьба плуга), связанный с представлением древних чувашей о бракосочетании плуга (мужского

начала) с землей (женским началом). Этот праздник объединяет ряд обрядов и торжественных ритуалов. В старом чувашском быту акатуй начинался перед выходом на весенние полевые работы и завершался после окончания сева яровых. Название акатуй сейчас известно чувашам повсеместно. В прошлом акатуй имел исключительно религиозно-магический характер, сопровождался коллективным молением. Со временем, с крещением чувашей, он превратился в общинный праздник с конными скачками, борьбой, молодежными увеселениями.

Çимĕк — летний праздник, посвященный поминовению усопших родственников с посещением кладбищ. Соответствует христианской троице.

Çинçе — традиционный дохристианский обрядовый цикл, приуроченный ко времени летнего солнцестояния. Этот земледельческий праздник соответствует русскому празднику, известному под названием «Духов день».

В период çинçе строго запрещалось чем-либо беспокоить землю: нельзя было пахать, сеять, рыть землю, вывозить навоз, бросать на землю тяжелое, рубить лес, строить дома, лазить на деревья и строения.

Ниме - коллективная помощь, устраиваемая односельчанами при выполнении трудоемких и хлопотных работ. Традиция ниме имеет очень глубокие исторические корни и восходит к пратюркской эпохе. Чуваши в течение нескольких тысячелетий сохранили обычай ниме и донесли его до нас. Ниме спасал и сохранял чувашей. В жизни селянина много таких моментов, когда требуются коллективные усилия для своевременного выполнения тех или иных хозяйственных работ. Нужно было вывозить лес, строить дом, вовремя сжать уже осыпающийся урожай - везде на помощь приходил обычай ниме. Он не имеет определенных сроков проведения, однако чаще всего к коллективной помощи прибегали при уборке перестоявшего урожая. В случаях, когда грозило осыпание хлебов, хозяин приглашал к себе одного из уважаемых людей и назначал его ниме пуçĕ - главой коллективной помощи.

После христианизации крещеные чуваши особо отмечали те праздники, которые совпадают по времени с календарными языческими (рождество с сурхури, масленицу и çăварни, троицу с çимĕк и т.д.), сопровождая их как христианскими, так и языческими обрядами. Под влиянием церкви в быту чувашей получили распространение престольные праздники. К концу ХIХ — началу ХХ в. христианские праздники и обряды в быту крещеных чувашей стали преобладающими.

Чувашская кухня

В чувашской национальной кухне главное место отводилось блюдам из ржаной муки, кислому хлебу и многочисленным выпечкам. Изготовлению хлеба в народе всегда уделяли много внимания, поэтому каждая чувашка стремилась с раннего возраста научить

свою дочь этому мастерству. Женщина, не умевшая печь хлеб, считалась плохой хозяйкой.

Отличительной чертой чувашской национальной кухни является то, что в процессе приготовления первых блюд, нарезанные овощи (морковь, лук) вводятся в супы в сыром, а не пассерованном виде. Чувашская кухня отличается разнообразием выпечки. Для приготовления начинки основные продукты (мясо, рыба, лук) используются в качестве фарша в сыром виде и доводятся до готовности уже при выпечке мучных изделий. Продукты, входящие в начинку, укладываются на лепешку теста слоями – слой картофеля, слой мяса, слой лука и т.д. Чувашские блюда богаты по своему ассортименту и обладают высокой питательностью.

Шыртан (шăрттан). Нарезать баранину кусочками по 20-25 г., заправить толченым чесноком, перцем, лавровым листом, солью по вкусу, набить плотно в бараний желудок, зашить или завязать шпагатом, положить на противень с толстым дном швом вниз и поставить в жарочный шкаф при температуре 280 градусов. Выпекать до тех пор, пока не появится со всех сторон светло-коричневая корочка и не выпарится весь сок. После этого температуру нужно переключить на 150 градусов и держать 10-12 часов, затем на 100 градусов и жарить до готовности. Полусухой готовый шыртан можно подавать в холодном и горячем виде.

На 1 кг. шыртана – 500 г. желудка бараньего, 1950г. баранины, 15 г. чеснока, соль, специи.

Мясной суп (какай шÿрпи) – суп из субпродуктов. Обработанные нарубленные свиные ноги, сердце, печень, легкие, рубец, мясо (говядина) положить в посуду, залить холодной водой и варить почти до готовности. Готовые субпродукты нарезать кубиками. Бульон, в котором они варились, процедить, довести до кипения и, положив в него нарезанные субродукты, перебранное и промытое пшено, мелко нарезанный репчатый лук, сварить до готовности. За 5 минут до конца варки ввести специи.

На 1 порцию – 56 г. свиных ног, 50 г. сердца, 22 г. свиной или говяжьей печени, 113 г. легких, 47 г. рубца, 21г. говядины, 119 г. лука репчатого, пшена, специи.

Хуплу – пирог из свинины с картофелем. Приготовить дрожжевое тесто; мясо (свинину), лук, картофель нарезать мелкими кубиками, заправить молотым перцем, посолить по вкусу, хорошо перемешать. Тесто раскатать на две круглые лепешки толщиной в 1 см. – одну побольше, другую поменьше. Большую лепешку положить на смазанную жиром сковородку, выложить на нее фарш, разровнять, покрыть меньшей лепешкой, края соединить, защипать, дать расстояться 35-40 минут. После этого смазать взбитым яйцом и поставить в жарочный шкаф выпекать. Готовый пирог немного смочить водой и накрыть чистым полотенцем на 15-20 минут, чтобы он стал мягким.

Чăкăт – сыр или сырники. Творог протереть или пропустить через мясорубку, влить сырое яйцо, сметану, добавить соль, перемешать до получения однородной массы. Творожную массу плотно уложить в круглую формовку, смазать яйцом, запекать при температуре не более 180-200. Готовый чăкăт подают холодным к чаю или кислому молоку.

На одну порцию: 185 г 18 %-ного творога, 38 г сметаны, 1/2 яйца, соль.

Устное народное творчество чувашского народа

Изучение устного народного творчества в младшем школьном возрасте имеет огромное значение, являясь неоценимым источником развития в детях эстетического чувства прекрасного, способствует развитию интереса к традициям, обычаям и истокам родной культуры.

Воспитание любви к Родине, родному краю, природе, воспитание чувства гордости за свою страну и достижения своих великих соотечественников, формирование уважительного отношения к чувашской культуре, родителям и друзьям – важные задачи нравственного воспитания молодого поколения. Одним из средств, позволяющих реализовать эту задачу, является народное творчество. В произведениях народного творчества заключена особая воспитательная ценность, влияющая на формирование патриотических чувств.

Одним из самых эффективных средств нравственного и эстетического воздействия на детей являются сказки. Дети, слушая или читая сказку, забываются настолько, что представляют себя участниками тех событий, о которых идет речь в произведении. Они так же, как герои сказок, мысленно борются за справедливость, за добро, за свободу. Благодаря этому, сказка учит активности, упорству в достижении своей цели.

Также важное место занимают пословицы и поговорки. Они всегда выступали эффективными средствами убеждения в нравственном воспитании. Старцы, беседуя с детьми, нередко говорили пословицами и поговорками. Например, пословицы о вежливости и об уважительном отношении к старшим:

Ваттакурсан,çěлěкеил(Увидишьстарого,снимишапку); Ват çынна хирěç ан кала (Не перечь старому человеку).

О скромности, которая необходима каждому человеку:

Хăвнаанмухтасанаçынсеммухтаччăр(Самсебянехвали,пустьтебялюди похвалят);

Алăкпатěнчевырăнпурчухнетěпелекайсалармаççě(Когдаестьместоудверей, не садятся на передние скамьи).

Пословицы оценивают моральные качества человека:

Чěлхеçинчепыл,чěререпăр (Наязыкемедок,анадушеледок);воспевают доброту: Ырă ěçěн хакě пысăк (У доброго дела цена высока).

Пословиц и поговорок, определяющих поведение молодых людей, большое множество. В них изложены требования ко всем сторонам жизни и деятельности молодежи.

В чувашских детских загадках часто присутствует сравнение, при котором сопоставляются два предмета или явления. Этот прием развивает в учениках большую наблюдательность, учит их быть внимательными к окружающему миру. Суть детских загадок, их воспитательное значение очень хорошо раскрывается в словах М.А.Рыбниковой: «Поэтическое мироведение – вот что такое загадки. Это любимое детьми определение предмета через звукоподражание. Одним словом, игра загадками – это тот тематико-словесный мир, который ребенку сроден, близок, занятен и полезен» (Рыбникова М.А. «Детский фольклор», М.: 1983, стр.160).

Çемçе шурă юр Мягкий белый снег

Сывлăшра вěçет, В воздухе летает,

Çěр çине пит шăппăн И на землю тихо

Çаврăнса ÿкет. Падает, ложится.

(Хěлле)(Зима)

Вăтăр çичě пěртăван Тридцать семь братьев Пурăнаççě пит аван. Отлично живут.

Тытăнатăн та А-ран Начинаю от А

Ăс пухатăн Я таран. Набираюсь ума до Я.

(Алфавит.Вчувашскомалфавите37букв)

Сап-сарă хěвел пăхать, Солнце светит ярко-желто, Улма-çырла хěрелет, Фрукты-ягоды краснеют, Симěс хăяр çитěнет. Зеленый огурец зреет.

Вăл хăçан пулать? Когда это бывает?

(Çулла)(Летом)

Кам вăл Сар çăмха пекскер, Кто на желтый клубочек похож, Пěчěкскер те чиперскер? Маленький да красивенький?

(Чăх чěппи) (Цыпленок) Примерыпоговорок:

Кěнеке – пěлÿ çăл куçě. Книга – источник знаний Кайăк хитре тěсěпе çын ěçěпе. Красна птица перьями – а человек

уменьем.

Сахалрах калаç нумайрах ěçле. Меньше говори – больше делай.

Песенный фольклор

Чрезвычайно богато представлен у чувашей песенный фольклор (юрă). Бытовали трудовые, обрядовые, свадебные, поминальные, рекрутские, застольные, лирические, а

также исторические песни. Среди молодежи широко распространенными были любовные, посиделочные, хороводные, игровые и шуточные песни и баллады. Важное место в песенном жанре принадлежит частушкам (такмак).

Неотъемлемой частью народного творчества являются танцы (ташă). Мелодии женских танцев были умеренными, мужских - быстрыми и оживленными. Движения девушек (женщин) в танце обычно плавные, мягкие и очень выразительные. Мужской танец по сравнению с женским резко контрастен, отличается удалью и задором, темпераментностью и быстротой движений.

Исполнение большинства песен и танцев у чувашей сопровождалось игрой на музыкальных инструментах. Традиционными из них являлись волынка - пузырь (шăпăр), гусли (кĕсле), скрипка (сĕрме купăс), дуда (шăхлич), барабан (параппан) и др. В настоящее время чувашские народные инструменты используются в основном фольклорными коллективами и профессиональными артистами.

Творчество современных писателей и поэтов Валентина Тарават

Эп – чăваш Ыйтаççě: кам эс? Эп калап: Чăваш.

Пур халăха тăван та хурăнташ. Чăвашлăха туптатăп çěр çинче. Чăвашлăхпа янратăр çут тěнче.

Хăватлă Чěмпěр çěрě, Сăваплă Чěмпěр çěрě,

Вăл çěр пин юрă-кěвěпе кěрлет. Чăвашлăха мухтатпăр,

Чěлхемěре упратпăр.

Пире вăл çут малашлăха чěнет.

Пур халăхпа тупатăп пěр чěлхе. Чăвашăн чунěнче сÿнми хěлхем. Çав хěлхеме туйсан ачамăрсем

Чăвашлăхра кун тупěç мăнуксем.

Сиксе вěрет чăвашлăх чěрере, Илет вăй-хал вăл çак Чěмпěр Енре. Вăл Яковлев пиллевě. Чăн пиллев.

Умра малашлăх. Ман чунра вěçнв.

Килет хăватлăх, шатлăх хамăртан. Хастар пулар. Пур халăхпа пěр тан.

Чăвашлăха туптар-ха çěр çинче. Чăвашлăхпа янратăр çут тěнче.
Сăвви те, кěвви те Валентина Тараватăн

Хастаррăн утатпăр Эпир çитěнетпěр Кулса-выляса.

Шкулта вěренетпěр Чунтан тăрăшса.

Хушса юрламалли:

Çÿлтен çут хěвел Савса ачашлать. Çěршывăм çинчен Чěреçěм юрлать.

Хастаррăн утатпăр Çут ěмěт патне.

Шыратпăр, тупатпăр Чунсем ыйтнине.

Хушса юрламалли.

Мăнаçлăн саратпăр Пěлÿ тěнчине.

Чунтан тав тăватпăр Учительсене.

Хушса юрламалли
Сценарии внеклассных мероприятий

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОсиповаН.Н.,

МОУНовочеремшанскаяСОШ Новомалыклинскогорайона

Праздник «Хоровод дружбы»

Цель: возрождение народных традиций, пробуждение интереса к прошлому родного народа.

Задачи: обогащать и развивать у детей знания о народных традициях, учить детей создавать народные образы через песни, игры, народный фольклор, воспитывать в детях любовь к народному творчеству, учить играть и действовать в коллективе.

Персонажи: девочки в национальных костюмах (чувашский, русский и татарский).

Место проведения: кабинет краеведения.

Ход мероприятия

Учитель: Добрый день, ребята и дорогие гости! Очень рады видеть вас на этом празднике «Хоровод дружбы». Позвольте начать наш праздник стихотворением замечательного поэта Симбирского края Н.М.Языкова:

Мой друг! Что может быть милей Бесценного родного края?

Там солнце кажется светлей, Там радостней весна златая, Прохладней лёгкий ветерок,

Душистее цветы, там холмы зеленее, Там сладостней журчит поток,

Там соловей поет звучнее,

Там все нас может восхищать,

Там все прекрасно, там все мило, Там дни, как молния, летят,

Там нет тоски унылой,

Там наше счастие живет,

Там только жизнью наслаждаться!

Много есть на свете всяких хороших государств и земель, но одна у человека родная мать, одна у него и родина. А родина наша – это с. Новочеремшанск (рассказ учителя об истории села): Все люди нашего села живут между собой в мире и дружбе. А что такое дружба, кто мне ответит? (дети отвечают своими словами).

А вот что говорится о дружбе, о настоящем друге в замечательной детской песенке, которая так и называется «Настоящий друг» (звучит 1 куплет с припевом).

Учитель: О дружбе очень много сказано и в песнях, и в стихах. У каждого народа свои книги и журналы на родном языке (показ выставки), в них тоже много сказано о дружбе.

Сегодня мы с вами покажем концерт, который так и называется – «Хоровод дружбы». На нём мы услышим русские, татарские, чувашские песни. Слово предоставляется девочкам (выходят 3 девочки в национальных костюмах).

Девочкаврусскомкостюме:

Друг не тот, кто льстит, А тот, кто спорит,

Тот, кто не обманет, не предаст. Девочка в татарском костюме: Дружба никогда границ не знает,

Нет преград для дружбы никаких.

Девочкавчувашском костюме:

Дружба на земле объединяет Всех детей и белых, и цветных.

(Звучит1куплетпесни«Еслисдругомвышелвпуть»). Учитель: Когда живется дружно,

Что может лучше быть! И ссориться не нужно, И можно всех любить.

(исполняютсячувашскиепесни).

Учитель: Вместе, вместе это значит дружно. Вместе, вместе быть всегда нам нужно.

Вместе, если очень захотеть Можно свернуть горы, Миром кончить споры,

К звездам на ракете полететь.

В нашей школе тоже есть звезды. Это известная всем татарская фольклорная группа «Елдыз», что в переводе – «Звезда». (Исполняются 2 песни на татарском языке).

Учитель:Если отлетит каблук, Что мы будем делать, друг?

В мастерскую не пойдем. Лучше песенку споем.

Выступаетрусскаяфольклорная группа«Барыня»(поютрусскуюнародную песню).

Учитель: Мы и сами с усами. Все мы делаем сами.

Молоточек тук-тук И на месте каблук.

Чувашскаяфольклорнаягруппа«Шăпчăк»исполняет«Линька-линька».

Учитель: Ребята, я знаю, что вы очень любите играть. Давайте встанем в круг и сыграем в игру «Мы – друзья» (Детямзаранеепредлагаетсяпринестито,чтоонимогут подарить друг другу).

Вседетихором:

Встаньте, дети, встаньте в круг, Я твой друг и ты мой друг!

Пусть будет шире Дружбы круг, В кругу стоят друзья твои,

Ты им свою улыбку подари. (Детиулыбаютсядруг-другу) Улыбаемся друг-другу.

Русскиедети хором:

Слева друг и справа друг,

А вместе это – Дружбы круг. Другу справа руку ты пожми, Передай ему тепло своей руки.

(Детипожимаютрукутому,ктостоитсправа)

Пожимаем руку тому, кто стоит справа.

Татарскиедетихором:

Много в мире нужных вещей

Но друга иметь намного важней. Имей друга всегда и два, и три,

И другу слева подарок подари.

(Дети дарят друг другу подарки). Дарим подарок тому, кто стоит слева. Чувашские дети хором:

Нет пословицы, ребята, верней,

Той, что гласит «Имей сто друзей». Пусть растет и ширится Дружбы круг, Чтобы рядом был верный друг.

(Детиделаютшагназад,делаюткругшире)

Делаем круг шире.

Учитель: Ребята, все получили подарки от своих друзей? Давайте хором поблагодарим друг друга и скажем «Спасибо!», и сядем на свои места. (Все дети садятся на свои места).

Учитель: А сейчас Рома прочитает для всех нас стихотворение Мазнина «Давайте дружить». (Читает наизусть стихотворение).

Учитель: Наш праздник подходит к концу. Сейчас мы с вами сплетём венок дружбы из цветов, тем самым выразим своё настроение. А цветы у нас разного цвета: красный цветок – у меня прекрасное настроение, синий – у меня хорошее настроение, желтый – у меня не очень хорошее настроение. (Дети прикрепляют к венку цветы, в это время звучит продолжение песни «Настоящий друг»).

Учитель: А вот и наш венок дружбы!

Какой он красивый у нас получился! Спасибо вам, ребята, за праздник. Сейчас около этого венка мы сплетём ещё один венок, но только не из цветов, а из слов. Это будет венок народных пословиц о дружбе.

Каждой фольклорной группе нужно собрать по 2 пословицы. (Дети собирают пословицы из отдельных слов).

  • Кто собрал, можете выйти сюда и показать их нам. А мы все вместе прочитаем их. (Дети читают составленные пословицы о дружбе. Всего 6 пословиц: 2 русские, 2 татарские, 2 чувашские).

Учитель: Молодцы, ребята. Все хорошо знаете пословицы о дружбе. И я надеюсь, применяете их в своей жизни. Ну, а сейчас ответьте мне на один вопрос хором: какое самое любимое выражение у Кота Леопольда?

Детихоромотвечают:«Ребята, давайте жить дружно!».

Учитель: Завершаем наш праздник хороводом дружбы. Все ребята встанем в круг и, взявшись за руки, споем песню «Вместе весело шагать».

Сценарий праздника «Вместе дружная семья»

Фонограммапесни«Наш край».

Выходят ведущие и три девочки в национальных костюмах (русском, татарском, чувашском) с хлебом и солью.

В1:Добрый день!

В 2:Здравствуйте!

В1:Мир вам гости дорогие, Вы явились в добрый час

В2:Встречу добрую, радушную Мы готовили для вас.

В1:Живы традиции!

В2:Живы от поколения старшего.

В1:Важны обряды и слова И прошлого, и настоящего.

В2:И по традиции принять извольте Те, кто сегодня к нам пришел

Из наших рук и хлеб, и соль.

Фонограмма.Гостямвручаютхлебисоль.Девочкиуходят.

В 1: В нашей школе учатся дети разных национальностей, и все они живут одной большой и дружной семьёй.

В 2: Сегодня на нашем празднике мы увидим гостеприимство русских, хлебосольство татар, радушие чуваш. Фонограмма.

В1:Символом национальной культуры является национальный костюм.

В 2:Красота национальных орнаментов достигается сочетанием разных ярких цветов и узоров.

В 1:Обратите внимание, что кроме различий в национальных костюмах русских, татар и чуваш очень много общего. Фонограмма.

Р. У русской национальной одежды – многовековая история. Русская народная одежда различалась по возрасту, семейному положению. Самой нарядной во все времена считалась одежда из красной ткани. Наиболее распространенные элементы орнаментов: ромбы, косые кресты, восьмиугольные звезды, стилизованные фигуры птицы, коня, оленя. Русский женский национальный костюм – это сарафаны и поневы, рубахи с длинными рукавами. Сарафан в зависимости от материала, кроя называли по-разному – шторник, пестряк, шубка. Праздничная одежда русских украшалась вышивкой, узорным ткачеством, различными нашивками, бисером и жемчугом.

В русском народном костюме сохранились старинные головные уборы и сам обычай для замужней женщины прятать волосы, а для девушки – оставлять их не покрытыми. Самым нарядным женским головным убором был кокошник. В качестве украшений использовали жемчужные, бисерные, янтарные, коралловые ожерелья, подвески, бусы, серьги.

Женской обувью служили кожаные полусапожки отороченные вверху красным сукном или сафьяном, а также лапти с онучами и оборами.

Мужской костюм состоял из портов и рубахи. Рубахи носили на выпуск и подпоясывали узким поясом или цветным шнуром. Порты шились неширокие. Верхней одеждой служили зипун или кафтан.

Меняется время, меняется стиль одежды, но элементы русского народного костюма остаются в старых традициях и в наше время. Фонограмма.

Ч. Женский национальный костюм чувашки состоял из холщовой рубахи и фартука. Старинные рубахи богато расшивались. Вышивка располагалась вокруг шейного выреза, на рукавах, плечах, спине, подолье рубахи. Платья шили ниже колен, подпоясывали передником.

Оригинальными были головные уборы. Чувашские девушки носили полусферическую шапочку, плотно обшитую монетами и бисером – тухъю.

Мужской традиционный костюм состоял из туникообразной рубахи и штанов. Рубаху носили на выпуск с пояском. Праздничные рубахи украшались вышивкой по краю рукавов, по разрезу, подолу.

Одна из принадлежностей мужской одежды – шупер халат из домотканого белого холста. Халат был обильно украшен вышивкой. Его обычно носили пожилые мужчины. Головные уборы мужчин: барашковая шапка, войлочная шляпа в виде цилиндра. Фонограмма.

Т. Женский татарский костюм состоит из свободной, расширяющейся книзу просторной рубахи – кульмек, сшитой из однотонной ткани. Под вырез горловины этой рубахи надевалось вышитое на бархате или шелке украшение кукрачи, играющие роль талисмана. Поверх кульмека надевался камзол, он представляет собой удлиненный жилет, облегающий тело до талии. В ансамбль костюма обязательно входили кожаные сапожки - ичиги. Центральным декоративным элементом костюма был головной убор – калфак. Костюм татарской женщины дополнялся украшениями. Они изготавливались из золота с использованием самоцветов и драгоценных камней.

В 1: Наиболее ярко душа народа представлена в народных песнях и танцах, где раскрываются особенности культуры народов и их история.

В2:Песня сопровождает человека и в будни и в праздники.

Хороводвисполненииансамбля«Старинушка»,песня-танец,песняначувашском

языке.

В1:Говорят, что на хозяйках дом держится, а рецепты приготовления угощений

передаются из поколения в поколение.

В2:Об особенностях национальной кухни мы сейчас и услышим. (О национальной кухне рассказывают родители и дети)

Р.Есть в природе нашего народа Вечные особые черты.

Всем известно русское радушье Хлебосольство и открытый дом.

Хлеб да соль зовут к миру, к теплу домашнего очага. И сегодня по-прежнему можно отведать вкусных щей, сваренных в духовке или русской печке, на масленицу угоститься блинами, отведать русского кваса, пуховую гречневую кашу и капусту с луком

в Великий Пост, на Пасху – куличи. На Рождество – тушеный гусь с яблоками, любимые румяные яблочные пироги всегда славятся и украшают стол.

Русская кухня всегда проста и разнообразна, пища здоровая и полезная. Вкусная, аппетитная еда укрепляет человека. Рецепты кухни передаются от старших к младшим. Русская кухня определяется местностью нашего бытия, климатом и образом жизни.

О чае пошла молва, что он усиливает дух, смягчает сердце, удаляет усталость, будит мысль. Чай – по русской традиции лучшее завершение праздника.

К нему подавали мёд, варенье, бублики и пряники. Просим наших гостей обратить внимание на рецепты старинных русских блюд и чая, которые мы для вас приготовили.

Т. Татарская кулинария насчитывает сотни рецептов, многие из которых были известны много веков назад. Однако татарская кухня развивалась на основе этнических традиций и тесных контактов с соседними народами. Особенностью традиционной татарской кухни является обилие мучных изделий. Особенно разнообразны печеные изделия с несладкой начинкой: Бэлиши, эчпочмаки, перемячи, кыстыбый, губадия. Изделия из сладкого теста также занимали важное место: Чэк – чэк, катлама, коштэле.

Ч. Национальная кухня чувашского народа очень разнообразна. Все блюда очень тщательно готовятся, поэтому очень вкусные. Очень развита у чувашского народа кулинария. Наверное, всем известны блюда – шартан, тултармаш, хуплу, тинкем, кесел. Есть у чуваш такой обычай – мужчины садятся за стол по левую сторону стола, а женщины – по правую. В угол сажают самых пожилых – почётных гостей. Потчевать, угощать начинают со старших по ходу солнца. Когда выходят из-за стола, выходят только по своей дороге – как садился, так и обратно выходи. Когда едят, все молчат.

В 1: Каждый из нас стремится познать окружающий мир, но без знаний культуры, традиций родного народа нельзя оценить сегодняшний день.

Выступаетансамбль«Околица»

В 1: Каждый народ талантлив и мудр. Об этом свидетельствует устное народное творчество – сказки, пословицы, поговорки, прибаутки.

В 2:Ребята посмотрите, пока мы здесь вели беседу, в зале выросла чудо – ромашка. Это цветок не простой, это ромашка – скороговорка. Нужно сорвать листок и прочитать скороговорку. (Все подходят к ромашке, срывают лепесток и читают скороговорку по очереди)

В 1: Сегодня мы прикоснулись к богатству обычаев, традиций, красоте татарского, русского, чувашского народов.

В2:Много разных земель знаю я: Мир не тесен.

Есть большие и малые страны.

Много разных наречий, обычаев, песен.

В1:Жизнь народов ярка, многогранна.

На чужое не зарюсь, и зависти нет, Не влечет меня край ни один.

Я Земли своей гражданин.

Детивместесродителямивыходятнасцену.

  1. Все, что было, вспоминая, Пусть живет страна родная,

  2. Нами любимая, земная, В мире лучшая страна.

  3. С народом России мы песни певали, Есть общее в нашем быту и морали,

  4. Один за другим проходили года, Шутили, трудились мы вместе всегда.

  5. Во веки нельзя нашу дружбу разбить, Нанизаны мы на единую нить.

Детиисполняютпесню«Россия». В1:Вот настал момент прощанья, Будет краткой наша речь

Говорим мы «До свиданья!

До счастливых новых встреч!»


написать администратору сайта