Главная страница

НИРС_Попова Н.М. л2-11м. Проектирование терминологического ресурса по теме космонавтика


Скачать 0.88 Mb.
НазваниеПроектирование терминологического ресурса по теме космонавтика
Дата09.02.2023
Размер0.88 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаНИРС_Попова Н.М. л2-11м.docx
ТипПояснительная записка
#929209




Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный технический университет
имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский
университет)» (МГТУ им. Н.Э. Баумана)




ФАКУЛЬТЕТ «Лингвистика» (Л)
КАФЕДРА «Английский язык для приборостроительных специальностей» (Л2)


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
К НАУЧНО-ИСЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ
НА ТЕМУ:
«Проектирование терминологического ресурса по теме космонавтика»

Студент Попова Надежда Михайловна

Фамилия, Имя, Отчество
Группа Л2-11М

Студент Попова Н.М.

подпись, дата Фамилия, И.О.
Руководитель НИР Бутенко Ю.И.

подпись, дата Фамилия, И.О.
Оценка _______________________________
2021 г.




Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный технический университет
имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский
университет)» (МГТУ им. Н.Э. Баумана)




ФАКУЛЬТЕТ «Лингвистика» (Л)
КАФЕДРА «Английский язык для приборостроительных специальностей» (Л2)


ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
на выполнение научно-исследовательской работы

по теме «Проектирование терминологического ресурса по теме «космонавтика»» _____________________________________________
Студент группы Л2-11М
Попова Надежда Михайловна

(Фамилия, имя, отчество)
Направленность НИР (учебная, исследовательская, практическая, производственная, др.)
исследовательская
Источник тематики (кафедра, предприятие, НИР) кафедра

График выполнения НИР: 25% к 7 нед., 50% к 10 нед., 75% к 13 нед., 100% к 16 нед.
Техническое задание выработать концепцию терминологического ресурса по определенной предметной области, описать потенциальных пользователей и сферы применения ресурса, а также сформировать подборку семантического материала для проектируемого терминологического ресурса.
Оформление научно-исследовательской работы:
Расчетно-пояснительная записка на 28 листе формата А4.

Перечень графического (иллюстративного) материала (чертежи, плакаты, слайды и т.п.)

5 рисунков

Дата выдачи задания « » ___________ 2022 г.
Руководитель _________________ Бутенко Ю.И.

(Подпись, дата) (И.О.Фамилия)

Студент _________________ Попова Н.М.

(Подпись, дата) (И.О.Фамилия)


Оглавление


Введение 4

Виды терминологических ресурсов 5

Этапы создания терминологических ресурсов 7

Современное состояние терминологических ресурсов 9

Разработка системы требований 11

Формальная инвентаризация выбранных подъязыков 14

Терминология по теме ракетостроение 24

Заключение 27

Список литературы 28


Введение

Данная работа описывает создание узконаправленного терминологического ресурса, который будет служить вспомогательным материалом для ученых, проводящих исследования в области космонавтики и авиации.

Лексикографическая деятельность представляет собой семантическую инвентаризацию языка. В процессе полного и адекватного описания языка первым шагом является инвентаризация семантических фактов. Семантический инвентарь – это упорядоченный определенным образом перечень всех семантический объектов определенного класса, зафиксированных с помощью некоторого метаязыка с заданной точностью и эксплицитностью [2,8].

В данной работе будет представлена информация о подготовке к составлению глоссария (изучение теоретической базы, выработка стратегии составления семантического инвентаря данного ресурса, обоснование выбора стратегии и критериев отбора семантических единиц), а также описание практических действий по составлению терминологического ресурса.

Виды терминологических ресурсов.

По классификации терминологических словарей З.И. Комаровой терминологические ресурсы могут различаться по следующим признакам [4]:

  • По числу представленных языков: одноязычные, двуязычные, многоязычные;

  • По основным задачам: объяснительные, переводные, системные;

  • По представленной отрасли или отраслям знаний: общие, отраслевые, узкоотраслевые, многоотраслевые;

  • По специальному назначению: понятийные, частотные, обратные, учебные, другие;

  • По наличию и принципу семантизации терминов: энциклопедические, толковые, не содержащие толкований;

  • По составу словников: полные, средние, краткие;

  • По предназначенности: для специалистов образовательного ценза, для научных работников, для студентов, для школьников, др.;

  • По широкой предназначенности: словари, адресованные человеку, словари, ориентированные на ЭВМ;

  • По расположению терминов: алфавитные, алфавитно-гнездовые, пермутационные, идеографические, обратные частотные, иерархические;

  • По степени нормативности узуса: нормативные, стандартизированные;

  • По степени современности терминов: новые, узуса, исторические.

Основываясь на характеристиках представленных выше, данный терминологический ресурс является двуязычным, по критерию основных задач: переводным, по критерию представленной области: отраслевым, по критерию специального назначения: учебным, по принципу систематизации терминов: не содержащим толкований, по составу словников: кратким, по критерию предназначенности: предназначенным для студентов и научных работников, адресованным человеку, по критерию расположения терминов: алфавитно-гнездовым, по степени нормативности: нормативным.

Этапы создания терминологических ресурсов.

Создание терминологического ресурса проходило в несколько этапов:

  1. Анализ информации о состоянии терминологических ресурсов по выбранной тематике;

  2. Разработка системы требований, касающихся внешних параметров словаря, в том числе: информационной области, его назначения, круга потребителей, способов использования.

  3. Формальная инвентаризация выбранных подъязыков: подготовка информационной базы, выбор учебников, существующие терминологических ресурсов, статей, научных работ.

  4. Анализ источников – создание инвентаря будущего терминологического ресурса из выборочных лексических юнитов;

  5. Построение информационной модели будущего терминологического ресурса: моделирование макроструктуры и микроструктуры будущего терминологического ресурса (характеристика грамматических форм, составление предварительных словников, расписывание контекстов.

  6. Экспериментальное исследование семантики описываемых елиниц (дистрибутивный анализ текстов).

  7. Обобщение экспериментальных данных.

  8. Построение дефиниций на соответствующем метаязыке и их проверка в ходе новых экспериментов.

  9. Сбор и систематизация дополнительной информации о каждой словарной единице.

  10. Оформление словарных статей.

  11. Системный анализ и упорядочение словарных статей.

  12. Реализация подготовленной модели словаря – оформление словаря в целом, включая вспомогательные указатели.

Первостепенную важность среди этих этапов имеют экспериментальное исследование семантики и связанное с ним построение дефиниций. Следующим по значимость является этап выявления дополнительной информации о слове. Наконец немаловажен в плане обоснованности словаря этап обоснованности его состава (словника), начиная с разработки системы требований и кончая формальной инвентаризацией текстовых массивов. Приведенная оценка относительно важности этих этапов условна. Все названные задачи в конечном итоге связаны с повышением уровня объективности словаря как результата лексикографической деятельности [2, 13].


Современной состояние терминологических ресурсов.

С развитием современных технологий существенно увеличилось количество терминологических ресурсов и упростился доступ к ним. На данный момент существует множество различных терминологических ресурсов в электронной и бумажной версиях. Однако, к сожалению, многие аспекты современной действительности все еще не получили обособленного терминологического ресурса, в том числе и «ракетостроение».

Мне удалось найти ряд глоссариев на эту тему, однако в каждом из них были обнаружены определенные недостатки: недоработанный интерфейс, неудобная структура доступа, ограниченные возможности поиска, односторонняя языковая корреляция (в словаре представлены русские слова с английским переводом, отсутствие противоположного варианта использования словаря) (рис. 1), (рис. 2).


(рис. 1)


(рис. 2)
В связи с этим, необходимость создания нового терминологического ресурса на тему авиация и космонавтика является обоснованной.

Разработка системы требований

Начало создания терминологического ресурса связано с выбором предметной области. Выбор предметной области «ракетостроение» в данном случае продиктован изучением мною этой темы в связи с моим научным исследованием.

Проектируемый ресурс состоит из терминов, выбранных на основе частоты их употребления в современной научной литературе на указанную тематику. Данный критерий отбора будущих компонентов позволяет говорить о практической пользе данного ресурса как источника современных сведений.

Данный терминологический ресурс нацелен на широкую аудиторию. Он сопроводит студентов факультета ракетостроения, изучающих терминологию своего направления на английском языке. Также, он может оказаться полезен для тех, кто столкнулся с трудностями в изучении иностранной литературы на указанную тематику, независимо от их квалификации.

Предположительный результат работы должен включать в себя 35-70 терминов. Для начала создания семантического инвентаря – определенным образом упорядоченного перечня всех семантических объектов, необходимо решить, какие семантические объекты будут в нем зафиксированы и как. Самым логичным способом было начать подборку терминов, связанных с определенным аспектом предметной области. При указанном объеме можно было построить подойти к созданию двумя способами. В первом случае необходимо отобрать самые распространенные термины, которые могли бы быть полезны при прочтении научной литературы. Например, такие как «топливо», «двигатель», «воздушное судно», «камера внутреннего сгорания», «высота», и так далее. Данные термины являются центральными лексическими единицами и составляют общий семантический центр указанной темы, однако также они в связи со своей распространенностью не вызывают трудностей для специалистов. Во втором случае, необходимо сузить предметную область, отдавая предпочтение проработке менее общедоступных терминов, относящихся к определенной категории.

Перед тем как выбрать стратегию своей работы, я изучила учебник Кульбаковой Т.И. «Обучение чтению литературы на английском языке по направлению подготовки «Ракетостроение»» на предмет организации в нем вокабуляра, а именно: как расположены лексические юниты, в связи с чем они распределены по урокам в выбранном порядке, какие упражнения предложены для их отработки, какие примеры употребления лексических единиц в контексте приведены авторами.



(рис. 3)

На рисунке 3 (рис. 3) показаны предложенные для изучения слова, относящиеся к первому уроку. Перечь включает в себя термины обозначающие физические части воздушного судна «turbine», «swirl injector», «plumbing», процессы связанные с активностью воздушного судна «configuration», «thrust», «mass flow rate», а также термины связанные с процессами подачи топлива «propellant», «hypergolic», «igniter».

Проанализировав вероятные подкатегории в моей теме, я пришла к выводу, что при составлении терминологического ресурса, буду следовать одновременно двум, описанным выше стратегиям. А именно, в него будут включен ряд общих терминов, которые встречаются в литературе на указанную тему, но также в нем будет более конкретно рассмотрен один из аспектов.

Формальная инвентаризация выбранных подъязыков

При подготовка информационной был проанализирован учебник, упомянутый выше, а также существующие терминологические ресурсы, статьи, и научные работы.

Были изучены 18 статей по тематикам: «Ракетостроение», «Аэродинамика», «Космонавтика», изданные в период с 2019 по 2021 года. В этих статьях меня интересовали термины, которые встречались с высокой частотностью, а также устойчивые сочетания с этими терминами. Существенно облегчило работу наличие англоязычного варианта каждой статьи, поскольку я смогла собрать данные об употреблении терминов сразу на русском и английских языках.

В результате проделанной работы, мой предварительный семантический инвентарь включал в себя:

- термин;

- его русский эквивалент;

- один или более примеров употребления;

- коллокации с термином встреченные в этих статьях;


  1. active galactic nucleus (AGN) – активное ядро галактики (АЯГ)

Flares in AGNs are the result of activity in their internal regions.

Вспышечные явления в АЯГ являются следствием активности в их внутренних областях.


  1. Altitude – высота

  • To maintain an altitude of

The third spacecraft maintains an altitude of about 530 km.

Космический аппарат поддерживает высоту около 530 км.


  • decrease from the altitude of ___ to ___ - снижаться с высоты ____ до ____

The program provides for the grouping of three spacecraft, two of which fly in parallel in close proximity to each other, gradually decreasing over four years from the altitude of 460 to 300 km.

Программа предусматривает группировку из трех КА, два из которых летят параллельно в непосредственной близости друг от друга, постепенно снижаясь за 4 года с высоты 460 до 300 км.


  • (at) satellite altitude – (на спутниковой высоте) спутниковая высота

At these levels of near-Earth space, the effect of detecting fluid systems of the middle part of Earth’s crust is localized more precisely than at satellite altitudes and the location of the outlets of fluid-carrying channels coming from the mantle is specified.

На этих уровнях околоземного космического пространства более четко, чем на спутниковых высотах локализуется эффект выявления флюидных систем средней части земной коры и уточняется местоположение выходов флюидоподводящих каналов, исходящих из мантии.


  • altitude range of – диапазон высот

World maps created based on the component model of EMF are intended for use at various levels of near-Earth space in the altitude range of 0–400 km.

Мировые карты, создаваемые на основе компонентной модели МПЗ, предназначены для использования на различных уровнях околоземного космического пространства в диапазоне высот от 0 до 400 км


  • parachute-deployment altitude – высота раскрытия парашюта

With a standard set of disturbing factors, which produce variations in the lift-to-drag ratio within the limits of ±10%, accuracy on the order of 5 km at the parachute-deployment altitude (7 km) is obtained at the Advanced NASA Technology Architecture for Exploration Study (ANTARES) test bench.

При стандартном составе возмущающих факторов, которые порождают вариации аэродинамического качества в пределах ±10%, на стенде ANTARES (Advanced NASA Technology Architecture for Exploration Study) получена точность порядка 5 км на высоте раскрытия парашюта (7 км).


  1. Earth Magnetic Field (EMF) – магнитное поле земли (МПЗ)


One of the problems of the program is to determine the shape of EMF and its relationship with the circulation of water in the World’s oceans.
Одной из задач программы является определение формы МПЗ и ее связи с циркуляцией вод в мировом океане.


  • the parameters of EMF altitude models – параметры высотных моделей магнитного поля

Statistical processing methods are used to obtain estimates of the parametersof EMF altitude models.

Для получения оценок параметроввысотных моделей МПЗ используется статистические методы обработки.


  • horizontal/vertical gradients of EMF – горизонтальные/вертикальные градиенты магнитного поля

From the analysis of the Swarm program, it can be concluded that the use of three spacecraft can significantly improve the accuracy of EMF survey with simultaneously measuring by spacecraft EMF elements due to determining the horizontal and, in somecases, vertical gradients of EMF.

Из анализа программы Swarm можно сделать вывод, что использование трех КА может существенно повысить точность съемки МПЗ при одновременном измерении КА элементов МПЗ за счет определения горизонтальных, а в ряде случаеви вертикальных градиентов МПЗ.


  • the values of EMF disturbances - величины амплитуд возмущений МПЗ

It is known that the values of EMF disturbances increase with increasing magnetic latitude from the equator to the north and south poles and can reach values of hundreds of nT, which, in turn, increases the errors of magnetometric measurements

Известно, что величины амплитуд возмущений МПЗ растут с увеличением магнитной широты от экватора к северному и южному полюсам и могут достигать значений сотен нанотесл, что, в свою очередь, увеличивает погрешности магнитометрических измерений.


  • anomalies of EMF – аномалии МПЗ

Thus, one should highly estimate the applied significance of the world model of anomalies of EMF using measurements on the CHAMP satellite in the absence of space magnetometric surveys in Russia.

Таким образом, следует высоко оценить прикладную значимость мировой модели аномалий МПЗ по измерениям на спутнике CHAMP в условиях отсутствия космических магнитометрических съемок в России.


  • To construct EMF (global) models – построить модели МПЗ

The above spacecraft were intended not only to construct EMF global models, but also to solve other problems.

Вышеперечисленные КА предназначались не только для построения глобальных моделей МПЗ, но и для решения других задач.


  • magnetometric measurements – магнитометрические измерения

To improve the accuracy of magnetometric measurements, scalar and vector magnetometers are used together on some spacecraft.

Для повышения точности магнитометрических измерений на некоторых КА совместно используются скалярные и векторные магнитометры.


  1. emission - излучение


Moreover, the physical conditions for the occurrence of emission in the object at

different frequencies can vary.
Кроме того, могут различаться физические условия возникновения излучения в объекте на разных частотах.


  • emission absorption – поглощение излучения

          • Antenna temperatures from radio sources were corrected for emission absorption in Earth’s atmosphere.

Антенные температуры от радиоисточников исправлялись за поглощение излучения в атмосфере Земли.


  • emission flux density/ density of the emission flux – плотность потока излучения

          1. The exposure at the source varied within 5–100 s depending on the spectral density of the emission flux of the object under study.

Экспозиция на источнике изменялась в пределах (5–100) с в зависимости от спектральной плотностипотока излучения исследуемого объекта.

          1. Already in the optical range, variations in the emission flux density by an order of magnitude exceed the values recorded at millimeter and centimeter wavelengths.

Уже в оптическом диапазоне изменения плотности потока излучения на порядок превышают значения, зарегистрированные на миллиметровых и сантиметровых длинах волн.


  • gravitational emission – гравитационное изменение

          • The losses due to gravitational emission are too large and this makes the system’s orbit unstable from the point of view of its lifetime.

Потери из-за гравитационного излучения слишком велики и это делает орбиту системы неустойчивой с точки зрения времени ее существования.


  1. Flare – вспышка


For the flare in 2015, we obtained a delay between frequencies 2.5 times less than in for the flare in 2008–2009.

Для вспышки 2015 г. мы получили задержку между частотами в 2.5 раза меньше, чем в работе для вспышки (2008–2009) гг.


  • Flare phenomena/events – вспышечные явления

          1. It was suggested that the value of the delays of flare phenomena at different frequencies is in quadratic dependence on the angles between the direction of ejections and the observer’s line of sight.

Предполагается, что величина задержек вспышечных явлений на разных частотах находится в квадратичной зависимости от углов между направлением выбросов и лучом зрения наблюдателя.

          1. According to observational data of the development of flare phenomena at different frequencies, a cross-correlation analysis was performed.

По данным наблюдений развития вспышечных явлений на разных частотах проведен кросскорреляционный анализ.

          1. For flare events in 2008–2009, time delays were determined by the cross-correlation method.

Для вспышечных явлений 2008–2009 гг. сдвиги по времени были определены кросскорреляционным методом.


  • Flare activity of – вспышечная активность

A pronounced flare activity of the blazar is seen.

Видна ярко выраженная вспышечная активность блазара.


  • Flare delays – задержка вспышек

          1. Dependence of flare delays at different frequencies in was approximated by the reverse logarithm dependence.

Зависимость задержек вспышек на разных частотах в работе была аппроксимирована обратнологарифмической зависимостью.

          1. The nature of the flare delays gives information about the characteristics of the “jet” environment (their magnetic field) and about the dynamics of the system from double SBHs.

Характер задержек вспышек дает информацию о характеристиках среды “джетов” (их магнитном поле) и о динамике системы из двойных СЧД.


  1. Permafrost – вечная мерзлота

It can be assumed that there is “permafrost” near the lunar poles with a relatively high content of water ice.

Имеется предположение, что вблизи полюсов Луны существует “вечная мерзлота” с относительно высоким содержанием водяного льда.


  1. Trajectory – траектория




  • descent trajectory of the spacecraft / trajectories of the spacecraft descent – траектория спуска

Data on mathematical simulation of the descent trajectories of the Orion spacecraft after return from the Moon were published.

Были опубликованы данные по математическому моделированию траекторий спуска КА Orion после возвращения от Луны.


  • predicted trajectory – прогнозная траектория

Predicted trajectories are computed from the current position to the altitude of parachute deployment.

Прогнозная траектории вычисляется от текущего положения до высоты раскрытия парашюта


  • Disturbed trajectory – возмущенная траектория

In addition, to make online decisions in a real situation, the minimum but sufficient number of disturbed trajectories needs to be known.

Кроме того, для принятия оперативных решений в реальной ситуации надо знать минимальное, но достаточное число возмущенных траекторий.


  • actual trajectory – фактическая траектория

The “actual” trajectoryof RV motion is integrated in the disturbed Earth’s atmosphere, which corresponds to a certain month and number of the given disturbance variant.

Интегрирование “фактической” траекториидвижения ВА осуществляется в возмущенной атмосфере Земли, которая соответствует некоторому месяцу и номеру заданного варианта возмущений.


  • To calculate/ to compute the trajectory – рассчитать траекторию

To calculate the predicted remaining trajectory, the monthly average model of Earth’s atmosphere (“standard” atmosphere) is used in the onboard computer.

Чтобы рассчитать остающуюся прогнозную траекторию в БЦВМ используется среднемесячная модель атмосферы Земли.


  • to move along the skip trajectory – двигаться по траектории с рикошетом

During Earth’s atmosphere entry at a near-parabolic velocity the aircraft moved along the skip trajectory.

При входе в атмосферу Земли с околопараболической скоростью КА двигался по траектории с рикошетом.


  • To predict remaining trajectory- прогноз остающейся траектории

prediction of the remaining trajectory

predicted remaining trajectory

The adaptation to actual motion conditions makes it possible to improve the accuracy of prediction of the remaining trajectory and thereby the accuracy of control correction.

Адаптация к фактическим условиям движения позволяет повысить точность прогнозаостающейся траектории и тем самым точность коррекции управления.
Главное преимущество собранных на данном этапе терминологических единиц – это то, что для каждого слова был предоставлен пример из проверенного источника, а также коллокации, в которые часто входит конкретный термин.

Однако, несмотря на это, собранный семантический инвентарь был ограничен базовыми фразами и выражениями на тему космонавтики, в нем все еще отсутствовали терминологические единицы, связанные с ракетостроением, а также единицы, которые в последствии могли бы быть разделены на категории и упростить тем самым структуру доступа к информации. В связи с этим, подбор терминологических единицы продолжился.

Терминология по теме ракетостроение.

Для поиска терминологии по теме ракетостроение, было использовано несколько источников. Первый из них уже упоминался выше, это учебник Кульбаковой Т.И. «Обучение чтению литературы на английском языке по направлению подготовки «Ракетостроение»», из него были отобраны следующие термины:

  1. configuration – структура, расположение, конструкция, компоновка

  2. nozzle – сопло, форсунка

  3. propellant – ракетное топливо

  4. thrust – тяга, сила тяги

  5. mass flow rate – удельный массовый расход, массовая скорость потока

  6. mass ratio - отношение масс, относительный массовый расход (в потоке)

  7. turbine – турбина

  8. hypergolic – самовоспламеняющееся топливо

  9. propellant swirl injector – вихревая форсунка

  10. plumbing – система труб

  11. coaxial injector – форсунка с коаксиальным впрыском

  12. igniter – воспламенитель

  13. motive power – движущая сила

Их них можно выделить термины, которые составляют ядро лексики на тему ракетостроение, они не относятся к особой категории:

  • configuration

  • propellant

  • thrust

  • mass flow rate

  • mass ratio

  • motive power

Однако термины:

  • nozzle

  • turbine

  • hypergolic

  • propellant swirl injector

  • plumbing

  • coaxial injector

  • ignitor

связаны с описание работы двигателя, что подтолкнуло меня к добавлению в словарь ряда других терминов входящих в эту более узкую подтему. Для поиска дополнительных терминов, связанных с работой двигателя, была использована методическая разработка «Pilot’s Handbook of Aeronautical Knowledge» 2016 года (рис 4.) выпуска.



(рис. 4)

В ней есть отдельная глава, посвященная работе двигателя, из которой были выделены следующие термины (рис 5):

  • combustion chamber;

  • connection rod;

  • crankcase;

  • crankshaft;

  • cylinder;

  • induction stroke;

  • exhaust stroke;

  • fuel air mixture;

  • piston;

  • propellant tanks;

  • valve.



(рис. 5)

Заключение

Выполняя поставленное задание по созданию терминологического ресурса мною были изучены теоретические аспекты лексикографии такие как: виды терминологических ресурсов, этапы создания терминологических ресурсов.

Была выработана стратегия создания терминологического ресурса и предложены различные критерии по отбору семантических единиц.

Собранный семантический инвентарь станет основой для будущего терминологического ресурса, он окажется полезным для ученых, которые проводят исследования в сферах «ракетостроение», «авиация», «космонавтика» поскольку в нем присутствуют переводные эквиваленты самых распространённых терминов, составляющие ядро лексики из перечисленных выше тем, а также ряд терминов из более узкой подтемы «работа двигателя».

Список литературы:

  1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. -М:ЛЕНАД, 2017. -368с.

  2. Кульбаковой Т.И. Обучение чтению литературы на английском языке по направлению подготовки «Ракетостроение». -М: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2016. -40с.

  3. Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV/ Проблемы и методы лексикографии/ сост. Т.С. Зевахина. -М: Прогресс, 1983. -394 с.

  4. Попова Л.В. Типология и классификация словарей/ Вестник ЧГУ/ №20. 2012 г. -106-113 с.

  5. Pilot`s Handbook of Aeronautical Knowledge/ US Department of Transportation. -2016. -524p.


написать администратору сайта