Программа кандидатского экзамена составлена на основе базового комплекта Программ, утвержденного приказом Минобрнауки России от 08.
Скачать 420.17 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Сибирский государственный университет геосистем и технологий (СГУГиТ) УТВЕРЖДАЮ Проректор по УР ____________________ В.И.Обиденко «28» июня 2016 г. ПРОГРАММА кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный язык направление подготовки 21.06.02 Геодезия профиль подготовки Геодезия Новосибирск, 2016 2 Программа кандидатского экзамена составлена на основе базового комплекта Программ, утвержденного приказом Минобрнауки России от 08.10.2007 г. № 274 (зарег. в Минюсте России 19.10.2007 г, № 10363). Программа обновлена с учетом федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 21.06.02 Геодезия (уровень подготовки кадров высшей квалификации, утвержденного приказом Минобрнауки России от 30.07.2014 (зарегистрирован Минюстом России 20.08.2014 № 33679). Составители программы завкафедрой языковой подготовки и межкультурных коммуникаций, кандидат филологических наук Жданов С.С. доцент кафедры языковой подготовки и межкультурных коммуникаций, кандидат филологических наук Душинина Е.В. Программа обсуждена на заседании кафедры языковой подготовки и межкультурных коммуникаций. Протокол № 9 от «29» апреля 2016 г. завкафедрой языковой подготовки и межкультурных коммуникаций кандидат филологических наук _________________ Жданов С.С. Программа обсуждена на заседании кафедры инженерной геодезии и маркшейдерского дела. Протокол № 20 от «17» июня 2016 г. завкафедрой инженерной геодезии и маркшейдерского дела, кандидат технических наук _________________ Лагутина Е.К. Программа одобрена на заседании Ученого совета Института геодезии и менеджмента (ИГиМ). Протокол № 8 от «21» июня 2016 г. председатель Ученого совета ИГиМ кандидат технических наук _________________ Середович СВ. Программа согласована завотделом аспирантуры и докторантуры, кандидат физико-математических наук ________________ Григоренко О.В. 3 Цель и задача сдачи кандидатского экзамена Основной целью изучения языка обучающимися является практическое владение языком для использования его в научной работе. Поэтому курс иностранного языка для подготовки к кандидатскому экзамену носит профессионально-ориентированный характер. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие у обучающихся сформированных умений и навыков, которые дают возможность работать с оригинальной литературой по направлению (профилю) подготовки оформлять извлеченную информацию в виде письменного перевода, аннотации, реферата извлечь основную информацию при просмотре научного материала, не прибегая к помощи словаря вести беседу на иностранном языке по теме научного исследования. Кандидатский экзамен сдается в рамках направления подготовки 21.06.02 Геодезия по окончанию изучения дисциплины Иностранный язык в конце 2 семестра обучения. Задача кандидатского экзамена - определение уровня освоения компетенций, сформированных у обучающегося в процессе изучения дисциплины Иностранный язык способность к критическому анализу и оценке современных научных достижений, генерированию новых идей при решении исследовательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях (УК-1); готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач (УК-3); готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4); способность следовать этическим нормам в профессиональной деятельности (УК-5); способность планировать и решать задачи собственного профессионального и личностного развития (УК-6). Требования к грамматическому материалу Учебные тексты. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используются оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по профилю подготовки аспиранта, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Устный и письменный перевод с иностранного языка народной язык используется как средство овладения иностранным языком. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слов, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов (ложные друзья переводчика. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, специализированные учебные пособия. Общий объем литературы за полный курс изучения иностранного языка должен составлять примерно 600000 – 650000 печ. знаков. 4 Порядок допуска обучающегося к кандидатскому экзамену Допуск обучающегося к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный язык осуществляется при условии своевременного предоставления на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций полного пакета отчетной документации и утверждения его содержания преподавателем. Отчетная документация по результатам освоения дисциплины Иностранный язык По итогам освоения дисциплины обучающийся представляет на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций следующую отчетную документацию терминологический словарь (Приложение 1); письменный перевод статьи по иностранному языку (Приложение 2); итоговый отчет (Приложение 3); Требования к структуре терминологического словаря Терминологический словарь состоит из титульного листа (см. Приложение 1.) и основной части. Основная часть включает 500 английских (немецких) терминов, расположенных в алфавитном порядке в левой колонке. В правой колонке приведены эквиваленты терминов на русском языке. Недопустимо использование слов общенаучной тематики и отдельных служебных слов. Существительные указываются в ед.ч., глаголы – в начальной форме. Стандартные аббревиатуры сопровождаются расшифровкой в скобках. Терминологический словарь составляется в течение всего времени обучения на основе проработанных текстов оригинальной монографической и периодической литературы по направлению (профилю) подготовки обучающегося. Требования к структуре письменного перевода статьи Письменный перевод статьи состоит из титульного листа (см. Приложение 2) и текста на русском языке. К переводу прилагается ксерокопия оригинала статьи на иностранном языке. Подсчет количества знаков осуществляется по оригинальному тексту. Стиль оформления текста перевода должен быть идентичен оригиналу. Требования к структуре итогового отчета Итоговый отчет состоит из титульного листа и основной части (см. Приложение 3). В основной части указываются все тексты, проработанные в течение учебного года, сточным указанием источника, названия статьи и количества печатных знаков проработанные разговорные темы Моя специальность, Моя научно- исследовательская работа англо-русский (немецко-русский) терминологический словарь по профилю подготовки письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета. 5 РАЗДЕЛ I ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный язык 1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранного языка в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющим продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Окончившие курс обучения поданной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и грамотно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. 2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение. К концу обучения обучающийся должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала ив соответствии сиз- бранной специальностью. Аудирование. Обучающийся должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой икон- текстуальной догадки. Чтение. Обучающийся должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по профилю подготовки, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Обучающийся должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое. Письмо. Обучающийся должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме написать сообщение или доклад поте- мам проводимого исследования. 3. Языковой материал 3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями Передача актуальной информации средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д. Передача эмоциональной оценки сообщения средства выражения одобрения неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д. Передача интеллектуальных отношений средства выражения согласия несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. 6 Структурирование дискурса оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; владение основными формулами этикета приведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д. 3.2 Фонетика Интонационное оформление предложения словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка долгота / краткость, закрытость / открытость гласных звуков, звонкость / глухость конечных согласных и т.п. 3.3 Лексика К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности Грамматика Английский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции оборот дополнение с инфинитивом (объектный падеж с инфинитивом оборот подлежащее с инфинитивом (именительный падеж с инфинитивом инфинитив в функции вводного члена инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) ив составном модальном сказуемом (оборот «for + smb. to do smth .»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простыми перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных. Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива инвертированное придаточное уступительное или причины двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... Немецкий язык Простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы. Бессоюзные придаточные предложения. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий. Указательные местоимения в функции замены существительного. Временные формы глагола. Модальные глаголы. Модальные конструкции и haben + zu + Функции пассива и статива (sein + Partizip II). Неличные формы глагола. Распространенное определение. Причастие I св функции определения. Степени сравнения прилагательных. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. 7 РАЗДЕЛ II МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к программе кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный язык Учебные цели Основной целью изучения иностранного языка аспирантами всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний - оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме - делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой - вести беседу по специальности. В задачи курса Иностранный язык входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации. Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой целина каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком. Чтение Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания просмотровым, ознакомительными изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст сточки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке вскорости чтения свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Цель данного аспекта работы - научить свободно читать иностранный текст по специальности. Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др) и навыка прогнозирования поступающей информации. Аудирование и говорение. Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса обучающийся должен владеть – умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада – умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных сего научной работой и специальностью. Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка народной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода понятие перевода эквивалент и аналог переводческие трансформации компенсация потерь при переводе контекстуальные замены многозначность слов словарное и контекстное значение слова совпадение и расхождение значений интернациональных слов (ложные друзья переводчика) и т.п. Письмо В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции входе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации, написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п. Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве совладением определенным фонетическим, лексическими грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но ив системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их. Фонетика Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам – интонационному оформлению предложения (деление на интонационно- смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового ив том числе логического ударения, мелодия, паузация); – словесному ударению (в двусложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах перенос ударения при конверсии 9 – противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка, звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка. Лексика Обучающийся должен знать специфику лексических средств текстов по направлению (профилю) подготовки многозначность служебных и общенаучных слов механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов явления синонимии и омонимии употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений, условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. Обучающийся должен подготовить рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При чтении и переводе научной литературы по специальности основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам, усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениями т.п.); эмфатическими инверсионным структурам средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, таки внутри повествовательного предложения употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов глагольным формам, типичным для устной речи степеням сравнения прилагательных и наречий средствам выражения модальности. Учебные тексты В качестве учебного материала для чтения используются оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Общий объем литературы за полный курс изучения иностранного языка должен составить печ. знаков. 10 РАЗДЕЛ III СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный язык Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа на первом этапе аспирант выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения (объем текста - 15 000 печатных знаков, представляет отчет о проделанной работе, терминологический словарь по специальности, включающий около 500 лексических единиц из прочитанной оригинальной литературы. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. При этом допускается использование только терминологического словаря, составленного обучающимся. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-60 минут. Форма проверки передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения - русском (естественнонаучные специальности. 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем - 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения - 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения - русском (естественнонаучные специальности. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с направлением (профилем) подготовки и областью научных исследований экзаменующегося. На кандидатском экзамене экзаменующийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Обучающийся должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Говорение. На кандидатском экзаменующийся должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. Чтение. Экзаменующийся должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. 11 Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и тезаурусу языка перевода, включая употребление терминов. Форма проведения кандидатского экзамена Кандидатский экзамен проводится без билетов. Кандидатский экзамен состоит из ответов натри задания, которые определяет комиссия - первый вопрос – соответствует разделам 7, 8, 10, 13 программы - второй вопрос – соответствует разделам 9, 11 программы - третий вопрос – соответствует разделам 1, 2, 3, 4, 6, 12, 14 программы. Каждое из заданий предполагает комплексную проверку знаний на трех взаимосвязанных уровнях знать, уметь, владеть. Вначале экзамена для осуществления перевода и реферирования (задания 1, 2) экзаменующемуся выдается текстовый материал на иностранном языке по тематике, соответствующей направлению подготовки экзаменующегося. Для выполнения данных заданий экзаменующемуся также выдается составленный им же терминологический словарь. На подготовку к ответу экзаменующемуся отводится не менее 45 минут. По истечении данного времени экзаменующийся обязан представить ответы на задания 1, 2, после чего перейти к ответу на задание 3. Экзаменационная комиссия вправе задать экзаменующемуся дополнительные вопросы. На каждого экзаменующегося заполняется протокол приема кандидатского экзамена, в который вносятся основные и дополнительные (при наличии) вопросы, заданные членами экзаменационной комиссии. Оценка объявляется в конце кандидатского экзамена после обсуждения комиссией ответов каждого из экзаменуемых. Критерии оценки письменного и устного перевода текста Критерии оценки письменного и устного перевода текста Оценка (балл) Критерии Отлично Выставляется за перевод всего объѐма текста в контрольное время допускаются 2–3 неточности лексического или грамматического характера, не искажающие смысл предложений. Хорошо Выставляется при наличии одного искажения смысла предложения и 2–3 неточностей или в случае, когда 10% текста не переведено за отведенное время. Удовлетворительно Выставляется при наличии 5–6 ошибок, искажающих смысл предложений или в случае, когда 20% текста не переведено за отведенное время. Неудовлетворительно Выставляется при наличии более 6 ошибок, искажающих смысл высказывания или в случае, когда не переведено более 25% текста за отведенное время. 12 Критерии оценки устного реферирования Критерии оценки устного реферирования Оценка (балл) Критерии Отлично Цели реферирования и коммуникации достигнуты в полной мере допущено не более двух полных комму- никативно значимых ошибок (или двух речевых ошибок, или двух лексических, или двух грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию, а также не более четырех коммуникативно не- значимых ошибок. Реферирование текста осуществлено в полном объеме. Хорошо Цели реферирования и коммуникации достигнуты в общем допущено не более трех полных коммуника- тивно значимых ошибок (или трех речевых ошибок, или трех лексических, или трех грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию. Реферирование текста осуществлено практически в полном объеме. Удовлетворительно Главные цели реферирования и коммуникации достигнуты частично допущено не более пяти полных ком- муникативно значимых ошибок (или пяти речевых ошибок, или лексических ошибок, или грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию) и пяти коммуникативно незначимых ошибок. Реферирование текста осуществлено в основном. Неудовлетворительно Главные цели реферирования и коммуникации не достигнуты допущено более пяти полных коммуника- тивно значимых ошибок (или пяти речевых ошибок, или лексических ошибок, или грамматических ошибок, приведших к недопониманию или непониманию) ибо- лее Критерии оценки устного диалогического общения Критерии оценки устного диалогического общения Оценка балл) Критерии Отлично Содержание высказывания соответствует поставленному вопросу и ситуации общения, отличается связанностью, полнотой, спонтанностью и беглостью. Высказывания политематического характера, хорошо аргументированы, отражают точку зрения говорящего. Речь разнообразная, правильная. Допускаются 1–2 ошибки, исправляемые на основе са- мокоррекции при быстрой, адекватной речевой реакции. Хорошо Содержание высказываний соответствует поставленному вопросу и знакомой ситуации общения. Высказывания логичны, связаны между собой на основе общеупотребительных речевых образцов. Речь лексически и грамматически разнообразна, но недостаточно беглая 13 паузы, повторы и др. Наличие языковых ошибок (3– 4) при адекватной, но недостаточно быстрой речевой реакции. Удовлетворительно Владение языком ограничено воспроизведением программного материала по теме с многочисленными ошибками. Речь упрощенная. Понимание языка ограничено при замедленной речевой реакции. Неудовлетворительно Язык использован на уровне отдельных словосочетаний и предложений в знакомой ситуации. Отсутствует понимание вопросов экзаменатора. Понять содержание сказанного можно с большим трудом. Коммуникативная Обучающимся может быть в трехдневныйсрок подано заявление на имя ректора о несогласии с решением экзаменационной комиссии. Рекомендуемая литература для подготовки к кандидатскому экзамену Основная № п.п Библиографическое описание Количество экземпляров в библиотеке СГУГиТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1. Oral Practice for Science Students Interferometry Текст учеб. пособие И.А. Мусихин; СГГА. - Новосибирск СГГА, 2012. – 76 с. 4 2. Белякова Е.И. Английский для аспирантов Учебное пособие / Е.И. Белякова - е изд. - М Инфра-М, 2015. - 188 с. 15 3. Английский для аспирантов Электронный ресурс учеб. пособие / Е.И. Белякова. - М Вузовский учебник НИЦ ИНФРА-М, 2014. – 188 с. – Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=403683 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (английский язык) Электронный ресурс учеб. пособие / З.В. Маньковская. - М ИНФРА-М, 2011. - 184 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=205580 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Английский язык в ситуациях повседневного делового общения Электронный ресурс учеб. пособие / З. В. Маньковская. - М НИЦ Инфра-М, 2012. - 223 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=252490 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Английский язык. Стратегии понимания текста. Ч Электронный ресурс в 2 ч учеб. пособие / Е. Б. Карневская и др под общ. ред. Е. Б. Карневской. – е изд, перераб. – Минск Выш. шк, 2013. – 320 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=508647 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Английский язык. Стратегии понимания текста. Ч Электронный ресурс в 2 ч учеб. пособие / Е.Б. Карневская и др под общ. ред. Е. Б. Карневской. – е изд, перераб. - Минск Выш. шк, 2013. – 255 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=508667 - Загл. с экрана. Электронный ресурс. Современные форматы письма в английском языке Электронный ресурс учебник А.Ю. Поленова, АС. Числова. - М ИНФРА-М: Академцентр, 2012. - 160 с - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=235606 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады Электронный ресурс монография / Ж. Багана, АН. Безрукая, Е. Н. Таранова. - М НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 124 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=444834 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Лексические трудности английского языка Электронный ресурс / НА. Бондарева, ЕЕ. Петрова, СВ. Агеев. - М НИЦ ИНФРА-М, 2015. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=503482 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Практическая фонетика английского языка Электронный ресурс : учебник / Е.Б. Карневская и др под общ. ред. Е.Б. Карневской. - е изд, стер. - Минск Выш. шк, 2013. - 366 с. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=509363 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Английский для аспирантов Электронный ресурс учебное пособие Е.И. Белякова. - М Вузовский учебник НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 188 с - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=403683 - Загл. с экрана. Электронный ресурс НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 1. Немецкий язык для инженеров Текст учебное пособие / А.П. Кравченко. – Ростов н/Д: Феникс, 2015. - 542 с. 20 2. Немецкий язык. Переводи реферирование научно-технических текстов Текст учебно-метод. пособие / С.С. Жданов; СГГА. - Новосибирск СГГА, 2014. - 87 с. 90 3. Ситникова ИО. Деловой немецкий язык. Der mensch und seine berufswelt: учебники практикум / И.О.Ситникова, МН. Гузь. - е изд. - М Юрайт, 2016. - 181 с. 2 4. Практическая грамматика немецкого языка Электронный ресурс учеб. пособие / ДА. Паремская. – е изд, испр. – Минск Вышэйшая школа, 2014. – 351 с. - ISBN 978-985-06-2448-2. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=509597 - Загл. с экрана. Электронный ресурс Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschaftskorrespondenz / Г.Д. Архипкина, ГС. Завгородняя, Г.П. Сарычева. - М ИНФРА-М, 2011. - 191 с 60x88 1/16. - (Высшее образование. (обложка) ISBN 978-5-16-004804-8, 600 экз. - Режим доступа http://znanium.com/bookread2.php?book=262510 - Загл. с экрана. Электронный ресурс. Хасанбаева, Д.Х. Когнитивные механизмы формирования мотивации речевых действий на иностранном языке Электронный ресурс монография / Д.Х. Хасанбаева – Новосибирск СГГА, 2011. – 99 с. - Режим доступа http://lib.ssga.ru. – Загл. с экрана. Электронный ресурс Дополнительная АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Агабекян, И.П. Английский язык для инженеров Текст учеб. пособие / И.П. Агабекян, ПИ. Коваленко. - е изд. – Ростов н/Д.: Феникс, 2004. – 302 с. 2. Английский язык для инженеров Текст учебник для вузов / ТЮ. Полякова и др. - е изд, испр. - М Высш.шк., 2010. – 462 с. Английский язык. Введение в специальность Текст учеб. пособие / Н.Б. Бар- кунова и др ред. Л.М. Никулина. - Новосибирск СГГА, 2010. – 123 с. Английский язык. Введение в специальность Электронный ресурс учеб. пособие Н. Б. Баркунова и др ред. Л. М. Никулина. - Новосибирск СГГА, 2010. – 123 с. – Режим доступа http://lib.ssga.ru. – Загл. с экрана. Белякова Е.И. Английский для аспирантов Учебное пособие / Е.И. Белякова - е изд. - М Инфра-М, 2015. - 188 с. Вейзе, А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста Текст учеб. пособие / А. Вейзе. - М Высш. шк, 1985. – 127 с. 7. Костенко, СМ. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи Текст / СМ. Костенко, И. Б. Боровская, Т. Н. Михельсон. - Л Наука, 1988. - 150 с. 8. Крупаткин, Я.Б. Читайте английские научные тексты. Курс для начинающих Текст учеб. для вузов / Я. Б. Крупаткин. - М Высш. шк, 1991. - 158 с. 9. Михельсон, Т.Н. Пособие по составлению рефератов на английском языке Текст учеб. пособие / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская отв. ред. Л.Н. Смирнова. - Л Наука, 1980. - 330 с. 10. Михельсон, Т.Н. Практический курс грамматики английского языка Текст / Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская. - СПб.: Специальная литература, 1995. – 255 с. 11. Никулина, Л.М. Английский язык Текст сб. общенаучных и технических текстов на англ. яз. / СГГА; Л.М. Никулина. - Новосибирск СГГА, 2008. - Ч. 2. - 69 с. 12. Резник, Р.В. Практическая грамматика английского языка Текст / Р. В. Резник, Т. С. Сорокина, ТА. Казарицкая. - М Флинта; Наука, 1996. - 687 с. 13. Рубцова, МГ. Полный курс английского языка Текст учебник- самоучитель / МГ. Рубцова. - е изд, испр. и доп. - М Астрель, 2002. - 544 с. 14. Смирнова, Л.Н. Курс английского языка для научных работников Текст / Л.Н. Смирнова. - Л Наука, 1980. - 244 с. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. Геодезия и маркшейдерское дело Текст : практикум (учеб. тексты на нем. яз) / НА. Аблова, С.С. Жданов, О.А. Милованова; СГГА. - Новосибирск СГГА, 2014. - 77 с. 2. Лепп, М. Краткая грамматика немецкого языка Текст / М. Лепп. - М ИНФРА-М, 2001. - 240 с. 3. Немецкий язык для технических вузов Текст учебник для втузов / Н.В. Ба- сова, ЛИ. Ватлина, Т.Ф. Гайвоненко и др под общ. ред. Н.В. Басовой. - е изд, доп. и пе- ре-раб. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 505 с. 4. Синев, Р.Г. Немецкий язык для аспирантов Академия науки аспирантура / Р.Г. Синев. - М Наука, 1991. - 95 с. 5. Страны и народы, говорящие на немецком языке Текст метод. разработки по развитию устной речи на немецком языке для студентов всех специальностей и аспирантов СГГА. Выпуск 2 / СГГА; Т.М. Милованова, В.А. Сырецкая, Д.Х. Хасанбаева, С.С. Шевченко. - Новосибирск СГГА, 2007. - 42 с. 16 6. Страны и народы, говорящие на немецком языке Электронный ресурс метод. разработки по развитию устной речи на немецком языке для студентов всех специальностей и аспирантов СГГА. Выпуск 2 / СГГА; Т.М. Милованова, В.А. Сырецкая, Д.Х. Хасанбаева, С.С. Шевченко. - Новосибирск СГГА, 2007. - 42 с. - Режим доступа http://lib.ssga.ru. - Загл. с экрана. 7. о - und Geoinformationssysteme und ihre Verwendung Текст : метод. раз-раб. по нем.яз. / СГГА; сост. В. А. Сырецкая. - Новосибирск СГГА, 2007. - 48 с. Wirtschaftsdeutsch: Markt, Unternehmerschaft, Handel Деловой немецкий язык Рынок, предпринимательство, торговля Учебник / Н.Г. Чернышева, НИ. Лыгина, Р.С. Музалевская. - е изд.,испр. и доп. М Инфра-М, 2014. - 360 с. 17 Приложение 1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОСИСТЕМ И ТЕХНОЛОГИЙ (СГУГиТ) Кафедра языковой подготовки и межкультурных коммуникаций АНГЛО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (500 терминов) направление подготовки код и наименование направления подготовки профиль наименование профиля Составил аспирант __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Проверил __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Новосибирск 20____ г. 18 Продолжение приложения 1 Vocabulary A adjustment, n юстировка, уравнивание angle, n угол azimuth, n азимут alignment, n визирование aerotriangulation, n аэрофототриангуляция ………………. ………………………………… ………………. ………………………………… ………………. ………………………………… 19 Приложение 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОСИСТЕМ И ТЕХНОЛОГИЙ (СГУГиТ) Кафедра языковой подготовки и межкультурных коммуникаций Письменный перевод статьи Amitrajeet A. Batabyal «Contemporary Research in Ecological Economics: Five Outstanding Issues» из журнала «International Journal of Ecology and Environmental Sciences» указать год издания, номер издания, страницы направление подготовки код и наименование направления подготовки профиль наименование профиля Составил аспирант __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Проверил __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Новосибирск 20____ г. 20 Продолжение приложения 2 Для публикации в Международном Журнале Экологии и Науки об Окружающей Среде Современное Исследование в Экологической Экономике Пять главных проблем Amitrajeet A. Batabyal Кафедра Экономики, Государственный университет, Штат Юта, США Предлагаемый заголовок Исследование в экологической экономике РЕЗЮМЕ Недавно, экологии экономисты привлекли внимание к тому факту, что экологические и экономические системы взаимосвязаны. Как только это было признано, это стало казаться довольно очевидным, что эколого-экономические системы должны быть изучены как одна система. Однако, из-за того, что это было признано совсем недавно, множество важных проблем в экологической экономике остаются непонятыми. Следовательно, цель этой статьи заключается в том, чтобы определить и обсудить пять главных проблем. Ключевые Слова эколого-экономическая система, основные разновидности, природный капитал, оптимальное управление, постоянство, гибкость, взаимозаменяемость. ВВЕДЕНИЕ Во всем мире, экологические системы используются для управления экономической деятельностью, такой как, ловля рыбы, пастьба и охота. В результате этого систематического использования, экологические системы постоянно подвергаются изменениям. Эти изменения заканчиваются двумя взаимосвязанными направлениями рядом экономических воздействий и рядом экологических воздействий. Экологические воздействия определяют развитие основной(ых) экологиче- ской(их) системы. Точно также, экономические воздействия влияют на существенную(ые) эко- номическую(ие) систему(ы)……………………………………………………………………………….. For publication in International Journal of Ecology and Environmental Sciences Contemporary Research in Ecological Economics: Five Outstanding Issues Amitrajeet A. Batabyal Department of Economics, Utah State University, 3530 Old Main Hill, Logan, UT 84322-3530, USA Suggested Running Headline: Research in Ecological Economics ABSTRACT In recent times, ecologists and economists have drawn attention to the fact ecological and econom- ic systems are jointly determined. Once this is recognized, it seems rather obvious that ecological eco- nomic systems ought to be studied as one system. However, because this recognition has been very re- cent, a number of important issues in ecological economics remain poorly understood. Consequently, the purpose of this paper is to identify and discuss five of these outstanding issues. Key Words: Ecological-Economic System, Keystone Species, Natural Capital, Optimal Manage- ment, Persistence, Resilience, Substitutability. INTRODUCTION All over the world, ecological systems are used to conduct economic activities such as fishing, grazing, and hunting. As a result of this systematic use, ecological systems are constantly being subjected to perturbations. These perturbations result in two interlinked sets of effects: a set of economic effects and a set of ecological effects. The ecological effects determine the evolution of the underlying ecological system(s). Similarly, the economic effects affect the relevant economic sys- tem(s)……………………………………… 21 Приложение 3 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОСИСТЕМ И ТЕХНОЛОГИЙ (СГУГиТ) Кафедра языковой подготовки и межкультурных коммуникаций ОТЧЕТ о подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине Иностранный (английский) язык» направление подготовки код и наименование направления подготовки профиль наименование профиля Отчет составил аспирант __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Отчет проверил __________________ _________________ подпись расшифровка подписи Новосибирск 20____ г. 22 Продолжение приложения 3 За период подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку выполнен следующий объем работ 1. Проработанные тексты № Источник Название статьи Количество печатных знаков 1. International Journal of Ecol- ogy and Environmental Sci- ences Electronic copy available at: http://srrn.com Contemporary Research in Eco- logical Economics: Five Out- standing Issues / Amitrajeet A. Batabyal 35 000 2. Electronic copy available at: http://mail.ru Provisional Work Programme 2007 Cooperation Theme 6: En- vironment (including climate change) 175 000 …………. …………… Сумма 600 000 2. Проработанные разговорные темы № Название темы Количество печатных знаков 1. My speciality. 2 000 …………… …… Сумма 2 000 3. Англо-русский терминологический словарь по профилю подготовки – 500 (терминов. 4. Письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета № Источник Название статьи Количество печатных знаков 1. International Journal of Ecol- ogy and Environmental Sci- ences Electronic copy available at: http://srrn.com Contemporary Research in Eco- logical Economics: Five Out- standing Issues / Amitrajeet A. Batabyal 15 000 …………. …………… Сумма 15 000 |