Стилистика и лит.ред.. Программа Культура России
Скачать 4.42 Mb.
|
Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста§ 3.1. Предварительные замечанияПроцесс подготовки текста состоит по сути всего из двух операций – профессионального чтения рукописи и ее правки. Последняя связана с постоянным сопоставлением исправлений, предлагаемых редактором, с авторским текстом и с тем идеальным образцом, представление о котором было выработано редактором во время знакомства с произведением и на получение которого нацелена правка. Существует несколько разновидностей чтения и правки, соответст- 1 вующих этапу редакционной подготовки материала*. * Подробнее см.: Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. М, 1994. С. 33-41. § 3.2. Ознакомительное чтениеПервый этап работы с текстом – ознакомительный. Его называют ознакомительным чтением. Редактор должен прочитать текст, чтобы оценить его как целое, т.е. сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нем новое и интересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению. По технике ознакомительное чтение мало чем отличается от обычного просмотра, скажем, утренней газеты. Можно охватывать взглядом не только отдельные слова, но и целые строки, и даже абзацы – читать по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотношением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, деталях, именах. Можно делать карандашные пометы в тексте и на полях (например, отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы), которые помогут в дальнейшей работе. Важнейший результат знакомства редактора с произведением – выработка стратегии действий: возвращать ли текст автору на доработку или принять к публикации. В последнем случае редактор составляет представление о том, как улучшить материал, намечает план собственных действий, определяет необходимую степень вмешательства в текст, выбирает способы правки. Попробуем так прочитать следующий текст: Люди пользовались мебелью всегда. Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам современников. А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней. Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире. Древний буфет, правда, совсем не красив и скорее напоминает сундук на ножках. Закрывался он на засов, а потом запирался настоящим амбарным замком. Но если дизайн не устроил бы современных любителей роскошных меблировок, то качество древесины и мастерство работы заставят позавидовать любого. В самом деле – за все прошедшие века своего существования буфет ремонтировался не более пяти раз, и то в чисто косметических целях. О чем этот текст из рекламного проспекта мебельного салона? О предмете мебели, который весьма красноречиво охарактеризован. Материал содержит новую занимательную информацию и способен привлечь внимание читателя, изложение последовательно и достаточно полно (в пределах выбранного жанра информации), следовательно, он может быть принят в работу. Прочитаем другой текст: Элегантная тактичность и утонченный консерватизм – вероятно, по этим критериям жюри выбрало «горячую десятку» лучших стульев, «стул года» и призеров двух других конкурсов, проводившихся в рамках 23 международной выставки стульев Promosedia в Удино (Северная Италия). За четыре дня журналистам, архитекторам й дизайнерам предстояло оценить 5000 моделей от 200 фирм-производителей с точки зрения эстетики, эргономичности и технологических новаций. Мечтатели и экспериментаторы демонстрировали полеты своей фантазии во внеконкурсных мероприятиях – таких, например, как выставка «Фантастические стулья» или музыкальное представление «Там, Там, Там» на резонирующих сиденьях. Преддверие третьего тысячелетия располагает к подведению итогов и, похоже, приводит в замешательство творцов моды: чем ближе 21 век, тем непонятней, каким должен быть образ нового человека и вещей, его окружающих. Верность образцам, ставшим классикой, – таково решение ведущих итальянских дизайнеров (семь из десяти победителей) и их зарубежных коллег. В отличие от предыдущего текста, достаточно четкого и по содержанию, и по форме, единственная ясная мысль этого сводится к тому, что в Италии прошла очередная выставка стульев. Информации о том, что она собой представляла, каковы критерии отбора победителей, текст не дает, хотя читатель вправе на это рассчитывать. Зато сразу возникает масса вопросов, например: какие конкретно свойства подразумеваются под формулировкой: Верность образцам, ставшим классикой, поскольку классикой становятся образцы самых разных направлений в искусстве и культуре, или каким образом проходило музыкальное представление «Там, Там, Там» на резонирующих сиденьях. Следовательно, при том, что тема текста интересна для определенного круга читателей, в нем больше неясностей, чем достоверной информации. Такой текст лучше в работу не брать. Не во всех руководствах по редактированию ознакомительное чтение признается необходимым этапом работы редактора. Скажем, авторы уже упоминавшейся книги «Журналист и информация» Я.С. Воскобойников и В.К. Юрьев рекомендуют сразу взять в руки карандаш и начать медленное, внимательное чтение текста и при этом делать пометы на полях. При определенном навыке и работе с небольшими по объему .текстами такое начало тоже возможно. Но мы все-таки рекомендуем не пропускать этап ознакомительного чтения по двум причинам: во-первых, это не займет много времени, а сэкономить может и, во-вторых, читая текст бегло, редактор знакомится с ним таким же образом, как это делает читатель, и поэтому получает возможность прогнозировать, что будет усвоено. § 3.3. Углубленное, аналитическое чтениеВ отличие от ознакомительного, углубленное, или аналитическое, чтение требует специальных навыков: предельной концентрации внимания на изучаемом тексте, умения членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой. Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии – изучение учебной, или научной литературы, с той только разницей, что и тогда может происходить непроизвольное ослабление внимания, а редактору необходимо научиться максимально контролировать процесс чтения*. * Помимо указанных работ А.Э. Мильчина и К.М. Накоряковой по методике чтения и анализа целесообразно ознакомиться: Доблаее Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. Начиная с анализа формы и выделения частей (слово – предложение – сверхфразовое единство – текст), редактор все глубже проникает в содержание, взаимоотношение частей, формулирует вопросы и замечания на полях, отмечает ошибки, смысловые неясности, расплывчатые формулировки. Следует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Именно в ходе углубленного чтения редактор анализирует его с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической. И каждому из этих аспектов анализа соответствуют свои приемы работы. Читая таким образом текст, редактор должен помнить, что в любом его фрагменте может встретиться неточность или ошибка. Сознательная установка на обнаружение возможной ошибки – профессиональное умение, и реализуется оно во время аналитического чтения*. * Подробнее см.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 8–108. Попробуем прочитать уже упомянутый текст о 850-летнем буфете углубленно – с карандашом в руках, отметив ошибки и неточности. Итак, первая фраза: Люди пользовались мебелью всегда. А пещерные люди? Значит, не всегда, а с глубокой древности, и в зачине есть некоторое преувеличение. Вторая фраза: Но о том, как выглядели первые кровати, столы и стулья, мы можем судить в основном только по рассказам и рисункам современников – порождает вопросы: чьих современников – стульев и кроватей? и почему в основном? Разве есть другие источники информации? И опять-таки современники стульев могли изображать их, причем не обязательно на рисунках, но рассказывать специально об утилитарных предметах обихода... Маловероятно. Следовательно, и здесь смысловая неточность и стилистическая погрешность. Третья фраза: А вот столяр из Обазинского монастыря во Франции 850 лет тому назад сделал такой прочный шкаф для посуды, что он в первозданном виде дошел до наших дней – должна насторожить редактора наличием фактов, которые нуждаются в проверке. Это название монастыря, его местонахождение, дата изготовления изделия. Фразу: Это, по свидетельству историков, самый древний предмет мебели в мире – следует сопоставить с предыдущей, где названа дата изготовления буфета – 850 лет назад, поскольку оба факта связаны по смыслу. И их сопоставление обнаруживает противоречие: либо этот буфет не XII века, а старше, либо, например, в античной Греции люди мебелью не пользовались. Верно первое. Просто речь идёт не вообще о древних, а о сохранившихся древних предметах мебели. Дальнейший анализ текста показывает, что представления о внешнем виде буфета описание не дает. Если он похож на сундук, то как он открывается – сверху, как сундук, или с фасада, как шкаф? На каких ножках он стоит – коротких или высоких? Как сочетаются засов и амбарный замок? Иначе говоря, вдумавшись в это описание, мы придем к выводу, что оно не обладает главным качеством – способностью произвести целостное впечатление, но, с другой стороны, можно оставить упоминание нескольких деталей предмета, подтверждающих авторскую оценку, что буфет не красив. В концовке, где приводится рассуждение о качестве работы и дизайне, обнаруживается частичное противоречие: дизайн не устроил бы современных любителей роскошных меблировок, но качество древесины и мастерство работы заставят позавидовать любого. Мастерство в данном случае предполагает не только прочность, но и привлекательный внешний вид, т.е. как раз на языке современности дизайн. Само слово дизайн здесь не подходит, и речь идет, видимо, о любителях не роскошных меблировок, поскольку далеко не обязательно древность связана с роскошью, а о любителях антиквариата. И наконец, аргументом в пользу мастерства работы служит утверждение, что буфет ремонтировался не более пяти раз, и то в чисто косметических целях. Кроме того, сочетание за все века своего существования избыточно и неточно. Выбор понятия «ремонтировать» – устранять изъяны, поломки, недочеты – тоже не самый удачный. Видимо, речь идет не о ремонте, а о реставрации – восстановлении чего-либо в первоначальном виде. И тогда это действительно достаточный аргумент в пользу прочности и надежности изделия. Углубленное чтение выявляет неточности почти в каждой фразе. Мы отмечаем их в тексте и на полях, там же формулируем замечания и вопросы. Затем вырабатываем план действий, необходимых для улучшения формы, уточнения формулировок и содержания. Вариант правки этого текста приведен в § 3.8. § 3.4. Шлифовочное чтениеПосле углубленного чтения следует собственно правка, а затем редактор еще раз читает текст. Но это уже будет контрольное, шлифовочное чтение выправленного варианта, его основная цель – оценить, насколько правка глубока и обоснованна» насколько редактору удалось выполнить задачу – максимально выправить текст, убрав недочеты, допущенные автором, и подчеркнув, акцентировав сильные стороны произведения. На этом этапе подготовки текста редактор анализирует собственную работу: сверяет фактические данные, проверяет все названия, даты, единообразие написания цифр, фамилий, инициалов. Он преимущественно скользит по тексту, задерживая внимание только на наиболее трудных местах правки. Сложность шлифовочного чтения в том, что редактор, как и автор, привыкает к тексту, и вероятность пропустить погрешности повышается. § 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правкиПравка – это изменение текста в целях совершенствования его формы и содержания. Правку может проводить сам автор с учетом пожеланий редактора (это оптимальный, но, к сожалению, далеко не всегда возможный вариант) или редактор. Выбор вида правки зависит прежде всего от качества самого текста, а также от того, где и как его собираются публиковать. Редактор, правя текст, смотрит на него прежде всего глазами автора, проникаясь его строем мысли, логикой, видением темы. Редактор – не автор, а только профессиональный помощник автора в создании грамотного текста. Редакторский вариант текста имеет право на существование только тогда, когда он лучше авторского и это можно доказать. К сожалению, на практике так получается далеко не всегда. Бывает, что лучший авторский заменяется худшим редакторским. Например, заголовок Ловите деньги сетью в информации о возможности зарабатывать, читая рекламу в Интернете, редактор одной уважаемой центральной газеты заменил на другой: Что притащили наши сети, не учтя при этом, что, во-первых, существительное «сети» во множественном числе – это рыболовная снасть, а не Интернет, а во-вторых, что для русского языкового сознания предложенный им заголовок напоминает известные стихотворные строки «Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца» и именно эта ассоциация будет главенствующей. Приступая к правке, следует руководствоваться принципом разумного, достаточного минимума исправлений. Конечно, для каждого текста этот минимум свой, но он должен быть найден. По степени редакторского вмешательства в текст и характеру исправлений принято выделять четыре вида правки: вычитку, сокращение, обработку и переделку. Здесь они описываются в порядке усложнения. § 3.6. Правка-вычиткаПравка-вычитка – последний этап работы, и осуществляется она непосредственно перед публикацией материала. Есть два ее вида: корректорская вычитка и редакторская. При корректорской правке используются два экземпляра текста: рабочий, который правят, и оригинал, с которым сличают правку. Цель такой вычитки – сличить с точностью до знака оригинал и рабочий текст, выправить глазные ошибки (опечатки), сверить даты, названия, имена, проверить, единообразно ли представлены повторяющиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и другого с основным текстом. При редакторской правке-вычитке опытный сотрудник редакции (которому обычно это ответственное дело поручают) внимательнейшим образом насквозь прочитывает материал. Он должен заметить все его недостатки, смысловые и стилистические, и указать на них ведущему редактору и ответственному за выпуск. Он, так же как и корректор, должен знать все тонкости оформления текста. Существует правило унификации, т.е. единообразного представления однородных данных в пределах текста. Даже если допускается несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один. Так, обычно при первом упоминании человека указывают имя и фамилию или имя, отчество и фамилию и социальный статус или интересующую социальную роль (министр иностранных дел России Игорь Иванов). При повторных номинациях возможны варьирования (министр, Игорь Иванов, И. Иванов, Иванов), но во всем тексте все упомянутые имена должны быть оформлены единообразно, например либо все с инициалами, либо все без них. Аналогично поступают и с датами, цифрами, единицами измерения – любыми однотипными текстовыми единицами (о правилах оформления цифрового материала см. § 5.8)*. * Подробнее см.: Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. Грамотность, корректность оформления текста – требование, относящееся не только к области речевой культуры, но и к законам психологического восприятия: разнобой в оформлении одинаковых единиц отвлекает внимание от сути текста, раздражает, и читатель подсознательно начинает отрицательно оценивать содержание независимо от его объективной ценности, а если этот читатель – редактор средства массовой информации, где предполагается ваш текст опубликовать, то такая неряшливость может послужить подсказкой, чьи материалы в дальнейшем окажутся в корзине. Например, когда в одной краткой информации сказано, что Зимний дворец построен по проекту Растрелли, концертный зал создан по проекту архитектора Стасова, а личные покои Николая II по проекту А. Брюллова, читатель вправе спросить, почему Стасов и Растрелли даны без имени и почему указана профессия только одного из создателей дворца. В данном случае это не просто недосмотр редактора – это порождает смысловую неясность. Прочитав «А. Брюллов», многие не сразу поймут, что речь идет не о знаменитом художнике, а об архитекторе Александре Брюллове. Ведь на инициалы мало кто обращает внимание. В другом тексте героиня по имени Екатерина в подписи под фотографией превращается в Елену, в третьем губернатор Ростовской области Чуб становится Чубайсом, в четвертом Мао Цзэдун становится Мао Дзе Дуном и Мао Цзе Дуном, не говоря уж об обыкновенных опечатках*. * См.: Рисс О.В. Семь раз проверь. М., 1977. Чтобы таких ляпов было меньше, полезно помнить о некоторых правилах вычитки. Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если он объемный, полезно выписывать на поля или отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном тексте, заголовках, подписях к иллюстрациям. Кроме того, существует некоторый автоматизм восприятия, связанный с процессом чтения, который провоцирует появление ошибок. Так, в датах мы обращаем внимание на последние две цифры, поскольку информативны чаще всего именно они, пропускаем инициалы, в словах домысливаем, а не дочитываем окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Мы плохо видим переставленные местами буквы (сказка Ершова «Конек-гробунок» вместо «Конек-горбунок»), пропущенные буквы и слоги (шейное объединение «Смена» вместо швейное, одеколон «Серное сияние» вместо «Северное сияние»), путаем похожие по написанию буквы и цифры, забываем о закрывающих скобках и кавычках. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно вырабатывать способность концентрировать внимание именно на этих элементах. В частности, хороший прием – расшифровка инициалов, произнесение дат вслух. Не следует переоценивать возможности компьютерной проверки правописания, поскольку при наличии хотя бы двух вариантов (а, скажем, у существительных два числа и шесть падежей) ни один электронный корректор не различит, какой когда употребить, а пунктуацию, даты, имена собственные он практически не проверяет. Никакие другие исправления в тексте при вычитке не предполагаются. Вычитчик обращает внимание только на смысловые и стилистические погрешности текста, отмечает недопустимые промахи, делает пометы на полях, но вопрос о правке решается ответственным за выпуск. § 3.7. Правка-сокращениеБолее сложного вмешательства в текст требует правка-сокращение. Как видно из названия, ее цель – уменьшить объем текста. Такая необходимость возникает по разным причинам. Например, текст не вошел в строго заданный объем. Такое часто бывает с пресс-релизами, которые, как считается, лучше всего уместить на одной странице. Кроме того, само содержание текста, его построение – рыхлое, непоследовательное, не способное удержать внимание – часто может быть исправлено именно или преимущественно сокращением. В технике сокращения выделяют два основных приема. Первый – сокращение частями, когда из текста убирают более или менее развернутые фрагменты, представляющие единое смысловое целое. Это может быть подтема – фрагмент текста, посвященный какому-то аспекту темы, излишние подробности, длинные ряды однородных данных, не углубляющих понимание текста. И второй – внутритекстовое сокращение, когда за счет перестройки синтаксической формы, вычеркивания малообязательных характеристик, деталей, избыточных слов объем текста сокращается, а информация сохраняется полностью или почти полностью. Начинать следует с сокращения частями и заканчивать внутритекстовым, поскольку такая последовательность соответствует общему принципу, редактирования – сначала усовершенствовать структуру, основу, целое, а потом править части. Возьмем для примера следующий фрагмент: Сложность в первую очередь заключается в расплывчатости, неопределенности, нечеткости применительно к текстам журналистских материалов критериев оценки самого научного понятия «ненормативная лексика», поскольку ее употребление в СМИ – проблема не только языковая, но проблема этическая и юридическая. В современной лингвистике под ненормативной понимается лексика, не относящаяся к сфере литературного языка (мат, просторечия, жаргоны, диалекты и т.п.), на которую не распространяется действие норм литературного языка, литературной речи. Данные нелитературные формы в изобилии присутствуют в материалах всевозможных жанров как провинциальных, так и центральных СМИ: «почему, Иванушки под дурачков косят», «Бритни Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «Тот молвил: "Эту дребедень к едрене фене выкинь, паря"», «как в дерьме жили, так в дерьме и умрем», «поматросил и бросил любвеобильный шеф», «три раза в день шприц в задницу загонять», «просто жирное брюхо», «за один вечер кайфа теперь буду расплачиваться», «нормальная дура-девка к двадцати годам залетит раз этак пять», «если не решили создать, мать ее, семью». И несправедливо будет утверждать, что просторечная и жаргонная лексика –. отличительная черта лишь так называемой массовой и желтой прессы. Употреблением ненормативной лексики (в лингвистическом ее понимании!) не гнушаются и серьезные СМИ: «коблы», «жуткие вопли зечек», «шведские разборки», «ее повалить надо, а вот это хрен», «откровенно говоря, ерундой собачьей», «и бизнес этот куда прибыльней, чем размещение заказухи», «у него крыша поехала», «госзаказ для зеков». Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить о низком уровне языковой культуры авторов. Но в нередких случаях использование такой ненормативной лексики в средствах массовой информации бывает вполне оправданным. Зачастую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характерологическим средством, поскольку речь героев материалов – показатель их уровня образованности, возраста, социального статуса, профессии. Половину этого текста составляют примеры ненормативной газетной лексики, что перегружает его, нарушает смысловую целостность и связность, отвлекает от основной мысли. Значит, число примеров надо сократить. Далее, если нет никакой разницы между центральными и местными, «серьезными» и массовыми газетами, то вряд ли стоит выделять их в отдельные подтемы – подтемы объединяем. Кроме того, убираем лишние объяснения, т.е. сокращаем частями. Остается следующий текст: Сложность в первую очередь заключается в расплывчатости, неопределенности, нечеткости применительно к текстам журналистских материалов критериев оценки самого научного понятия «ненормативная лексика». В современной лингвистике под ненормативной понимается лексика, не относящаяся к сфере литературного языка (мат, просторечия, жаргоны, диалекты и т.п.). Данные нелитературные формы в изобилии присутствуют в материалах всевозможных жанров как провинциальных, так и центральных СМИ: «почему Иванушки под дурачков косят», «Бритни Спирс уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «у него крыша поехала», «госзаказ для зеков». Учитывая данные примеры, можно было бы смело говорить о низком уровне языковой культуры авторов. Но в нередких случаях использование такой ненормативной лексики в средствах массовой информации бывает вполне оправданным. Зачастую просторечия, жаргонизмы и диалектизмы служат характерологическим средством, поскольку речь героев материала – показатель их уровня образованности, возраста, социального статуса, профессии. Далее следует правка внутритекстовая – «выжимаем воду»: оставленные примеры ненормативной лексики сокращаем до словосочетаний, убираем речевую избыточность, повторы и при необходимости перестраиваем предложения синтаксически. А заодно исправляем и смысловую неточность в первом абзаце: речь идет не о нечеткости «критериев оценки самого научного понятия "ненормативная лексика"», а о ее употреблении. В результате текст приобретает следующий вид: Сложность заключается в нечеткости критериев оценки ненормативной лексики применительно к журналистским текстам. В современной лингвистике ненормативными считаются слова, не относящиеся к литературному языку (мат, просторечие, жаргоны, диалекты и т.п.). Они в изобилии присутствуют в материалах как провинциальных, так и центральных, как массовых, так и качественных газет: «под дурачков косят», «уделала Мадонну», «кому мент, а кому отец родной», «крыша поехала», «госзаказ для зеков» и т.п. Можно было бы смело говорить о низком- уровне языковой культуры авторов. Но нередко ненормативная лексика в газете оправданна, например, она служит средством речевой характеристики героев. При правке-сокращении возможны типичные редакторские ошибки: нестыковка фрагментов текста и так называемые «хвосты» – оставленные по невнимательности упоминания сокращенных фактов. § 3.8. Правка-обработкаНаиболее распространенный и разнообразный по количеству операций вид правки – это правка-обработка. Она применяется тогда, когда авторский вариант приемлем по форме и содержанию, но нуждается в разнообразных исправлениях. При правке-обработке совершенствуется фактическая, логическая основа текста, его композиция и язык и таким образом уточняется авторский замысел. Подробно приемы правки-обработки будут рассмотрены в последующих разделах учебника, посвященных улучшению отдельных свойств материала. По сути все приемы, описываемые в разделах, посвященных логическим свойствам, фактической основе произведения, его композиции и стилистике, – это приемы или правки-обработки, или углубленного чтения. В качестве самых общих рекомендаций приведем порядок их применения. Начинаем с предметно-логической основы текста (уточнения фактов, логических связей, композиции) и заканчиваем стилистической Правкой. Правка-обработка помимо разнообразных исправлений может включать и вычитку, и сокращение, и переделку отдельных фрагментов. Как пример правки-обработки приведем текст, проанализированный в § 3.2. Левый столбец – авторский вариант. KypqnBOM в нем выделены фрагменты, к которым возникли замечания или нуждающиеся в проверке, в скобках – сокращенные редактором. Правый столбец – выправленный вариант. Курсивом набраны выправленные фрагменты, звездочками отмечены сокращения.
§ 3.9. Правка-переделкаНаиболее глубокие преобразования формы текста при сохранении и уточнении содержания производятся при правке-переделке. Она необходима, когда текст содержит интересную информацию, но в литературном отношении абсолютно неприемлем. Например, если на основе узкоспециального текста готовится вариант для массового издания или исходный текст не соответствует требованиям стиля, жанра. Переделка имеет место и тогда, когда по какой-то причине требуется изменить жанр текста. Пример неприемлемого с литературной точки зрения изложения информации приведен в § 2.3: текст «Трудно стать банкротом» не имеет главного качества – смысловой целостности, но может послужить исходным материалом, скажем, для информационной заметки о магазинах-должниках. Выделим все фрагменты информации,, имеющие отношение к их плохой работе. Уточним, о чем будем говорить, – о задолженностях, трудностях применения процедуры банкротства, о предложениях правительства Москвы. Установим иерархию фактов, отбросим ненужные подробности, заменим заголовок и уберем врез, не соответствующие ни содержанию, ни теме. Переделанный вариант может выглядеть так: ДОЛЖНИКОВ ПРОДАДУТ С МОЛОТКА?Пока только восемь московских частных овощных магазинов попали в черный список столичного Департамента потребительского рынка и услуг в результате проверки их финансовб-экономической деятельности. Эти предприятия месяцами не выплачивали миллионные долги поставщикам продукции. Последние не подали в суд, чтобы объявить должников банкротами (как положено по современному законодательству), а обратились за помощью в мэрию по старой советской привычке взывать к совести должников сверху, а возможно, и из-за сложности процедуры банкротства. В результате была организована проверка, подтвердившая справедливость их претензий. Совхоз «Московский», например, больше трех месяцев дожидался возвращения семи миллионов рублей от магазина на Ленинградском рынке. Но на самом деле таких магазинов не восемь, а намного больше, и, чтобы выяснить истинное число должников и получить точные сведения о работе других частных предприятий сферы обслуживания в Москве, мэрия начала их перепись. А самые плохие Ю.М. Лужков предложил выставлять на аукционы, чтобы они приобретали более рачительных хозяев. Выделение четырех видов правки в значительной степени условно, и в реальной работе редактор сочетает различные приемы. Его задача – найти рациональный, наиболее подходящий в каждом конкретном случае путь улучшения текста. § 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке* См. также: Приложение 3 настоящего учебника. Методические приемы редактирования вырабатывались в течение нескольких столетий и были ориентированы на доступную техническую базу – попросту говоря, бумагу, карандаш, ластик, ручку, ножницы и клей. В последние десятилетия в процессе редактирования используются новые, компьютерные технологии подготовки текста. Но компьютер не меняет интеллектуальной сущности и методики редактирования: все виды чтения и правки рукописи остаются теми же, порядок анализа и правки, вырабатывавшийся веками, сохраняется. Меняется только техническая сторона дела. Процесс подготовки рукописи становится легче, быстрее, дает больше возможностей включения в текст графиков, таблиц, рисунков. А вместо листа бумаги с текстом и карандаша редактор использует клавиатуру и монитор*. * О работе с основной редакторской программой «Word» см.: Харт-Девис Г. Word-2000: Базовый курс. М.; Киев; СПб., 2000. Изменился и процесс представления рукописи автором: теперь он передает оригинал не только напечатанный на бумаге, но и записанный на дискету. Часто у начинающих редакторов создается ощущение всесилия машины. Это всего лишь иллюзия! Компьютер – не более чем умелый, быстрый исполнитель вашей воли. В то же время не ушла в прошлое работа с листом бумаги как носителем информации. Например, прочитать рукопись редактор может и с монитора, но сделать заметки на полях, задать вопросы себе и автору – только в распечатке. Есть немало редакторских операций, которые сделать на мониторе просто невозможно, например проанализировать композицию объемного текста, когда перед глазами редактора должно одновременно находиться большое количество страниц оригинала. Основные технические требования к редактированию распечатанного текста сводятся к тому, что редактор должен использовать общепринятые знаки правки. Употребление основных из них реглар ментируется Государственным стандартом 7.62-90 (примеры их при>-менения приведены ниже). Делать исправления нужно аккуратно, разборчивым почерком, справа и слева, сверху и снизу следует оставлять широкие поля, достаточные, чтобы использовать в работе только одну сторону листа. Начинается работа карандашом (чтобы легко было изменить вариант правки), а заканчивается ручкой (чтобы правка не стерлась). Особые правила оформления рукописи применяются, когда текст включает рубрикацию, перечни, цифровые данные, статистический материал, представленный в таблицах, схемах, диаграммах, цитаты, библиографические сноски, ссылки, списки. Эти требования зафиксированы в государственных и отраслевых стандартах, издательских справочниках*. основные из которых приведены в списке рекомендуемой литературы. * См.: Стандарты по издательскому делу. М., 1998; Справочная книга редактора и корректора. М., 1985; Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. Ниже приведены знаки правки, наиболее часто применяемые на практике*. * Приводится по: Накорякова К.М. Редактирование текстов массовой информации. М., 1994. С. 180. Знаки замены: от нескольких букв до нескольких слов строчной буквы на прописную прописной буквы на строчную Знаки выкидки: буквы, знака препинания, слова, строки двух и более строк Знаки вставки: буквы слова, нескольких слов Знаки пробелов: сделать пробел убрать пробел Знаки перестановки: двух слов или двух их групп, стоящих рядом, более двух слов или их групп, стоящих рядом, перестановка фрагмента с одного места на другое в пределах страницы перестановка фрагмента с одной страницы на другую Знаки выключки строк: набрать в строку, убрав абзацный отступ сделать абзацный отступ Знаки шрифтовых выделений (дублируются на полях): набрать вразрядку набрать полужирным набрать курсивом Знак отмены сделанных исправлений: ……………. Посмотрим, как будет выглядеть текст, выправленный с помощью этих знаков (текст был разобран в § 3.2 и выправлен в электронном варианте в § 3.8). § 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстовПри подготовке телевизионного или радиотекста редактор использует общепринятые методы анализа и правки авторского оригинала. Но существует несколько серьезных отличий в условиях подготовки материала, возможностях редакторской обработки различных его фрагментов и требованиях к окончательному варианту. Выделяют два типа передач: в прямом эфире и в записи. Роль редактора в их подготовке различна. В первом случае редактор выполняет прежде всего организационные функции: составляет для ведущего примерный список вопросов к гостям эфира, готовит творческое досье на приглашенных и таким образом направляет передачу в определенное содержательное русло. В прямом эфире заранее может быть полностью подготовлен только один элемент передачи – так называемые подводки, т.е. фрагменты текста, с помощью которых осуществляется переход от одного сюжета к другому. Во время передачи редактор, находясь на связи с ведущими, при необходимости дает им советы, корректирует содержание беседы. В интерактивных эфирах, где организована связь со зрителями или слушателями, редактор анализирует отклики аудитории и наиболее интересные из них передает ведущему. Кроме того, редактор ведет хронометраж – следит за эфирным временем. После передачи редактор проводит послеэфирный контроль – по записи выявляет ее недостатки, в первую очередь ошибки в речи ведущих. На речь гостей можно повлиять только во время предварительных бесед. Если передача идет в записи, то редакторская подготовка текста во многом похожа на работу с письменным сообщением. Выступление журналиста в эфире точно так же предварительно обрабатывается редактором. Так что во время записи журналист произносит заранее подготовленный монолог. Речь героев передачи корректируется во время предварительной беседы журналиста (и редактора) с героем | перед записью, когда есть возможность корректно, тактично обратить его внимание на стилистические недочеты, наметить смысловые ходы беседы. Если же интервью уже записано, единственный путь устранить | недостатки – это сокращение, монтаж, замена прямой речи интервьюируемого косвенной, пересказом сути выступления. Тогда как в письменном тексте редактор имеет одинаковые возможности обра- | ботки речи любого человека, конечно с учетом его индивидуальных стилистических особенностей. Различие в редактировании письменных и уртных текстов заклю- | чается не столько в методах обработки, сколько в стилистических требованиях к самим произведениям. Основа письменного текста – письменный литературный язык, прежде всего его синтаксический строй, который допускает наличие достаточно сложных, разветвленных синтаксических конструкций с рядами однородных членов, обособленными оборотами, придаточными предложениями. Конструкции разговорного синтаксиса используются преимущественно либо когда имитируется устная речь, либо как экспрессивное средство языка. В устном же тексте основа – разговорный литературный | язык, в первую очередь разговорный синтаксис. Например, считается, что длина предложения в радиотексте не должна превышать полутора машинописных строк. В нем не принято употреблять распространенные в письменной речи причастные и деепричастные обороты, многочисленные второстепенные члены предложения. Иначе он будет трудно восприниматься на слух. И последнее существенное отличие подготовки письменного текста от устного – в последнем случае редактор должен учитывать основные параметры звучания текста (интонацию,– тембр голоса), сочетать их с шумами, музыкой, изображением. |