Главная страница
Навигация по странице:

  • На своих (на) двоих

  • Садиться на своего (любимого) конька. Сесть на своего (любимого) конька

  • Усесться на любимого конька.

  • Реферат по словарю Молоткова. реферат словарь Молоткова. Происхождение фразеологизмов


    Скачать 24.01 Kb.
    НазваниеПроисхождение фразеологизмов
    АнкорРеферат по словарю Молоткова
    Дата06.02.2021
    Размер24.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлареферат словарь Молоткова.docx
    ТипДокументы
    #174361

    Происхождение фразеологизмов.


    Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: 1)фразеологизмы русского происхождения; 2)заимствованные.

    Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Например: водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

    Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

    Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Например: мокрая курица, а тоже петушится; не все коту масленица, будет и Великий пост; от овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; хлопот полон рот, а перекусить нечего.

    Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков.

    Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

    Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянский язык, поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

    Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» - нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого – нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).

    Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый», придуманное Х.К.Андерсеном. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».

    Таким образом, можно сделать выводы: 1)фразеологизмы издавна использовались в речи людей; 2) постоянно происходит обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.

    Фразеологический словарь под редакцией Молоткова.


    В 1967 году был издан «Фразеологический словарь русского языка», составленный Л.А. Войновой, В.И.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровыми и вышедшей под редакцией А.И.Молоткова. В этом словаре читателю предлагаются объяснения значений и контексты употребления более 4 тысяч фразеологических оборотов русского языка. Как пишет в предисловии редактор словаря, «основная проблема, которая ставится и решается в словаре, - это проблема отдельности фразеологизма. Она включает, с одной стороны, отграничение данного фразеологизма во всех его модификациях и во всех формах употрбления от других фразеологизмов, с другой – сведение целого ряда форм употрбления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному фразеологизму».

    Фразеологизмы помещаются в данном словаре в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов, включая их «видовые и лексические варианты».

    Так, например, фразеологическое единство бить ключом в словаре под ред. А.И.Молоткова помещается дважды: на компонент бить в букве Б и на компонент ключом в букве К; фразеологизм секрет полишинеля дается в двух местах: на компонент секрет в букве С и на компонент полишинеля в букве П и т.д.

    В словарной статье за стилистической пометой (если фразеологизм не является межстилевым) обычно сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие указанные значениия и формы. Далее даются (правда, далеко не всегда) синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных (очень редких) случаях и весьма непоследовательно словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.

    «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова является, несомненно, полезной работой, хотя и не лишен целого ряда существенных недостатков (авторы очень суженно понимают фразеологию, не разграничивают вариантные и дублетные обороты, не всегда точно определяют состав фразеологизма, в отдельных случаях неверно характеризуют «морфологию» фразеологических оборотов и т.д.). За пределами фразеологического словаря оказались пословицы и поговорки и устойчивые сочетания слов типа 1) египетская работа, 2) одержать победу, 3) впадать в истерику, 4) из года в год, 5) анютины глазки и т.д. Представленный в словаре под ред. А.И.Молоткова фразеологический материал в результате этого значительно уступает тому, который можно найти в толковых словарях.

    Характер разработки фразеологических оборотов в разбираемой работе можно проиллюстрировать на следующих словарных статьях.

    На своих (на) двоих. Пешком (приходить, прибывать, идти и т.п.). Из создавшегося положения нам оставвался единственный выход – возвращаться на своих на двоих в обход Бухты Тихой. Соколов-Микитов, Пути кораблей. – Продвигаться будете от участника к участнику. Где позволит дорога – на машине, где – на своих двоих. В.Ажаев, Далеко от Москвы. – Первонач.: на двоих ногах. От старой формы собирательного числительного «двои, двоих» в знач. Пара, чета.

    Садиться на своего (любимого) конька. Сесть на своего (любимого) конька. Начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему. Ср. оседлать своего (любимого) конька. [Галя:] Вот эти складки придают ей легкость, свободу и потом цвет пуговиц играет большую роль… [Вадим:] Галина Георгиевна, не садитесь на своего любимого конька, нам некогда. В.Розов, В добрый час! Слушать басистый ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего любимого конька – говорил о настоящем человеке, не зоиося, любовался. Ю.Герман, Дело, которому ты служишь. Усесться на любимого конька. Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложид всего, что знал. Н.Вирта, Вечерний звон.



    написать администратору сайта