Главная страница

Таблица(совр.ист). Противоречия реформ Советского правительства в образовании переход казахского языка на арабскую графику


Скачать 14.86 Kb.
НазваниеПротиворечия реформ Советского правительства в образовании переход казахского языка на арабскую графику
Дата05.05.2022
Размер14.86 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаТаблица(совр.ист).docx
ТипДокументы
#514137

Противоречия реформ Советского правительства в образовании

переход казахского языка на арабскую графику

с арабской графики на латиницу

С латиницу на кириллицу


Противоречия реформ Советского правительства в образовании и науке в 20-30-е годы ХХв. Противоречия в сфере просвещения. А.Байтурсынов. В 30-е годы Советская страна вступила во вторую пятилетку. Заводы и фабрики, колхозы и совхозы, вся земля были о государствлены, установилась общественная собственность на средства производства. Принималось множество решений по ликвидации голода в кочевых и полукочевых районах Казахстана, Однако эти решения во многом оставались на бумаге, а меры по их преодолению проводились не всегда последовательно. К тому же в общественно-политической жизни общества в 20—30-е годы появилась странная тенденция деления интеллектуальной силы общества на «правых» и «левых». Теоретическую базу этой надуманной идеи подводил Сталин.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все арабские буквы не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику. Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.



Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите. На протяжении многих веков рукописные книги создавались совместными усилиями народов Средней Азии и Казахстана. Со времени своего возникновения они носили в основном светский характер. Так в Казахстане первые рукописные книги появились в XVI веке. Памятником книжной культуры человечества считается сочинение историка и поэта Мухаммеда Хайдара Дулати (1499–1551), написанное на таджикском языке, «Тарих – и – Рашиди» («Рашидова история»).


написать администратору сайта