Главная страница

Путь безхвостой птички. Путь бесхвостой птичкиили Иероглифика по методу Шерлока Холмса


Скачать 0.74 Mb.
НазваниеПуть бесхвостой птичкиили Иероглифика по методу Шерлока Холмса
АнкорПуть безхвостой птички.pdf
Дата08.04.2018
Размер0.74 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаПуть безхвостой птички.pdf
ТипДокументы
#17787
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница14 из 14
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
это
?
Неплохо бы...
...
Если вопрос заданный выше решается положительно, то на сцене неминуемо появится следующий кандзи, элементы которого нам уже также известны по иероглифу
“объяснение, теория” (“слова” “золотого рта” “старшего брата”). Если “брат”
пристроился к Вашему “зерну”, то это не просто родственник, а таможенник, который готов взыскать свою (государственную? муниципальную?) часть в виде “налога
“нарубил капусты? плати”

130
Путь бесхвостой птички
В союзе с кандзи “барьер, преграда” (вспомните рассуждения о кансайском наречии) получаем японский аналог нашей таможне “дзэйкан”
Представим себя в роли ученика великого Шерлока. При виде двух иероглифов,
расположенных выше, любого из начинающих “японоведов” с мизерным стажем охватит невольный испуг, но к нам это не относится... Мы вглядываемся в изображение и напрягаем мозги до стадии жужжания “рис”, рядом с которым стоит авторитетный
“старший (брат)” идея послушания старшему (необходимо поделиться своей собственностью рисом), невольно всплывает мысль о налоге. Взгляд перемещается правее “бартер, рогатка” поперек “ворот” здесь так просто не пройдешь всплывает мысль о барьере, делившем в древности Японию пополам. Итак, наша цель пройти через какие то ворота, рядом с которыми находится официальное лицо, с которым необходимо поделиться отдать ему часть имущества. Если начать изучать язык с чисто разговорного, то Вы можете запомнить, что “таможня” звучит как “дэейкан”. Обладая некоторой разговорной (и грамматической) базой легко открыть собственную
“картинную галерею”, по виртуальным стенам которой достаточно развесить несколько десятков “картин” (в японских музеях полно такого рода картин) и затем менять экспозицию, дополнять ее новыми “полотнами”, убирать надоевшие в “запасник”. Раз уж наша глава тринадцатая, позволим себе некую долю чертвщинки и представим подобную “галерею”. Вывесим на стену мысленно (а можно напрячься и нарисовать их вживую) несколько словесных картин. Предлагаю в качестве первой экспозиции уже искусствоведчески оцененную нами “таможню”, “портрет старьевщика Тюкохина”,
кровавую картину “найсюккэцу” (если Вы не забыли, как выглядит “внугреннее кровотечение”), еще один портрет “кайсяин на онгакукае в состоянии айкокусина”
(сотрудник фирмы, настроенный патриотически, попавший на концерт), зарисовку
“сэнсэй в никуя” (учитель в мясной лавке), ну и хватит для начала. Представим себя рядом с японцем, погруженным в созерцание цветущей сакуры (кстати, может быть в причудливых изгибах ветвей ему мерещатся некие божьи откровения в виде иероглифов) и попробуем сосредоточиться на пяти вывешенных полотнах; в результате подобной экскурсии мы превратимся в уверенных знатоков двух десятков “онов”. После этого связать один “ГАКУ” (музыкальный) связать с “таносий”, а другой “ГАКУ” (учебный)
с “манабу” будет совсем несложно (если Вам представилось, что за прилавком мясной лавки стоит любимый “гакусэй” учителя). Итак, идея для мыслящих открываем “Онную галерею” (!!!) и посещаем ее в любое удобное время (!!!). Главное не уйти в эту галерею навечно, забыв об окружающем некомфортабельном мире...
...
Продолжим путешествие по “великому рисовому пути” перед нами возникает простой с графической точки зрения инероглиф из “зерна” и “много” (о ой, много лун уже прошло и мы надежно запомнили “он” этого кандзи из двух “вечеров”)
Значение данного кандзи “перемещать” и оно не выглядит логично вытекающим из “картинки”. Однако задумаемся над такой идеей “Если зерна очень много, то

131
Путь бесхвостой птички
необходимо переместиться на новое место для новых посевов”.
Если Вы вспомните, что сочетание двух кандзи “страна” + “люди” (“рот” +”ковш,
как принадлежность к роду”) звучит, как “кокумин” и означает слово “нация”. Сочетание же кандзи “перемещать” с теми же людьми образует вполне логично слово “эмигрант,
эмиграция”, которое читается как “имин”
...
Вновь приходится выходить за рамки установленной тысячи кандзи и заглядывать во вторую тысячу, но иначе трудно соблюдать принятое правило логического построения “из меньшего большее”. Я уже не первый раз повторяюсь, но меня удивляет,
как можно выучить графически сложный кандзи, а затем, годы спустя, знакомиться с другим кандзи, который логически выделяется в составе в составе предыдущего.
Почему то вспомнился один литературный герой, который доказывал, что внутри Земли находится шар, гораздо больший по диаметру. Наверняка это был японец.
Итак, кандзи “поздравлять, представлять” “рот” сообщает нам о появлении нового монарха и поздравляет с этим событием
...
В сочетании с “зерном” получается кандзи со значением “мера, граница”,
используемый только в составных устойчивых выражениях типа “настолько...”, “в такой степени...” и т.п.
Толкование получается избыточно абстрактным “рис “в определенной мере” (или
“в известных границах”, или “некоторым образом”, или “в определенной степени”)
представляется нам в королевской роли”.
Добавив выражение “ёй” (написанное хираганой), получим выражение “ходоёй”
”умеренный, знающий меру”. “ходо” это “кунное” чтение данного кандзи.
Завершая разговор о “зернах”, познакомимся с кандзи “секрет, держать в
секрете”, который состоит из элементов “зерно” и “обязательно, неизбежно” (с последним кандзи мы познакомились совсем недавно).
“Сведения о том, где находится Ваш рис, обязательно нужно держать в секрете”
это, вероятно, было одним из правил, позволяющих выжить в древние времена.
...
Урожай из “зерновых” кандзи мы с Вами благополучно собрали, можем позволить себе слегка “передохнуть” (опять вспомнился чешский друг с его ударением на третьем слоге в этом слове). Откровенно говоря, передо мной открывается то ли тупик, то ли распутье хочется многого, а получается не совсем так, как хочется. Ориентация на

132
Путь бесхвостой птички
чистое “кандзиведение”, когда иероглиф изучается из любви к нему (как к ребусу или логической загадке), имеет право на существование, но хочется чего то прикладного,
практически полезного. Если Вы, мой терпеливый читатель, уже освоили какую то разговорную базу, проживая на зеленых японских островах, то для Вас знакомство с таинственными иероглифами, изучать которые классическим путем можно только будучи откровенным мазохистом, имеет определенный практичесий смысл Вы перестанете испытывать страх при виде окружающих Вас вывесок и объявлений. Но ведь я отдаю себе отчет в том, что большинство из Вас держит эту книгу, находясь в окружении русскоязычной информатики. А ведь хочется и поговорить по японски! Когда в моей голове еще только прокручивались первые мысли о создании нетленного пособия по японистике для всех желающих, то образовался некий план логического пути из четырех этапов: сначала небольшая книга для быстрого усвоения “хираганы” и
“катаканы” под условным названием “Точка опоры”, затем краткий курс по основам разговорной грамматики и практической болтологии, для которого я придумал название “Эллочка людоедка примеряет кимоно”. После того, как читатель поймет, что японский язык а) гораздо более логичен с грамматической точки зрения и б) не создает практически никаких проблем для нашего речевого аппарата, ему предстояло знакомство с “бесхвостой” (или в другом варианте “короткохвостой”) птичкой,
помогающей избавиться от страха перед кандзи (это та книга, которую Вы сейчас держите в руках). И в заключении, четвертая часть для самых серьезных из Вас, для тех, кто тем или иным образом решил связать судьбу с великим японским языком, под условным названием “Кандзи досье”, в котором каждая страница заключала бы в себе всю необходимую информацию об одном из кандзи (все онные и кунные чтения, порядок написания черточек в иероглифе, совет по запоминанию и список слов, в которых этот кандзи используется). Вот такой глобальный замысел в виде “я памятник себе создам нерукотворный”. Жизнь вносит определенные коррективы, “человек предполагает, а
Бог располагает”; я открыл в себе неспособность выкристаллизовать из огромного количества пособий краткий разговорник для милейшей Эллочки (ведь для этого необходимо сначала научиться говорить самому). Кроме того, любой желающий может найти для себя пособие с кассетой, видеокассетой и даже с компакт диском и взять отттуда все, что ему требуется. Однако, тень Эллочки время от времени посещает меня и с укором произносит “Парниша, а поговорить?”
В память о своем замысле и для тех, кто приступил к изучению кандзи не освоив разговорного языка, решаюсь включить отдельные выдержки из ненаписанного в текст данной книги.
Итак, слово “ходоёй” имеет значение “умеренный”, постараюсь быть таковым в дальнейшем. В этом слове содержится “ёй”, который пишется слоговой азбукой
“каной”, однако, мы с Вами знаем и другой “ёй”, имеющий значение “хорошо, хороший”.
Возвратимся к тексту середины 11 главы и вспомним “блондина” в одежде с широкими рукавами, который предается чревоугодию на свежем воздухе с огромным удовольствием
. Для данного кандзи возможны два варианта чтения, один из которых относится к родному японскому варианту, существовашему еще во времена,
когда письменность предкам нынешних японцев была неизвестна. Данное чтение (“кун”
чтение), как правило, свойственно отдельно стоящим в тексте иероглифам или иероглифам в сопровождении знаков слоговой азбуки. Если же Вы увидели данный кандзи в составе слова, то, скорее всего, для чтения должно быть использовано “он”
чтение РЁ. Итак, Вы можете выразить свое отношение к чему либо при помощи фразы
“ёй дэс” “хорошо, прекрасно, отлично, замечательно, нормально, идет, кайф” и т.д.

133
Путь бесхвостой птички
и т.п. “Дэс” это аналог английской связки “is”, имеется и в нашем языке “рудимент” в строке “Это есть наш последний и решительный бой”. Строго говоря, если Вы хотите говорить по японски не хуже японца, то при произнесении “дэс” представьте, что после
“с” имеется краткое, едва слышимое “у”, то есть, у Вас должно выйти нечто вроде
“дэс(у)”. Итак, универсальная фраза “а ля Эллочка” отныне надежно закрепилась в
Вашем лексиконе. Если же Вы произнесете “Ёкунай”, то собеседник поймет, что Ваше отношение к чему либо негативно. При этой “ кунай” пишется каной.
При объединении с другими кандзи данный иероглиф будет читаться “по ону”, то есть как “РЁ”. Слово “рёсин” состоит из частей “хороший” и “сердце” (обе части читаются по ону).
Так по японски выглядит слово “совесть”. Кстати, произнося “син” попробуйте слегка “пошипеть” не “шын”, но и не “син”. А “кунное” чтение “сердца” “кокоро”.
Итак, для первого кандзи Вам неоходимо запомнить “РЁ/ё(й)”, а для второго “СИН/
кокоро”.
Крыша над головой у фигурки чревоугодника превращает его в кандзи
“кушать”, для этого иероглифа запомните формулу “СЁКУ/та(бэру), ку(у), ку(рау)”.
Если Вы хотите просто сказать “я ем, он ест, она есть и т.д.”, то достаточно произнести “табэмас(у)”, при этом “ мас” это просто частица для выражения
“нейтрально вежливого” стиля общения, вполне подходящего для любого “гайдзина”,
желающего объясняться по японски.
Сконструируем неказистую фразу “Табэру ва ёй дэс”, японский собеседник будет приятно поражен Вашим рвением; примерно так же приятно было бы Вам услышать от него по русски нечто вроде “Рюбурю падзирати”.
“Еда, блюдо” по японски произносится “сёкудзи”, поскольку для “вещи” (в духовном смысле) “он” и “кун” выглядят, как “ДЗИ/кото”.
Кстати, образование “онов” в японском языке великолепно иллюстрируется школьным анекдотом (надеюсь, что кому нибудь из читателей он неизвестен)
“Малыш, возвращаясь домой из детского сада, ужинает, после чего отодвигает от себя тарелку, ударяет рукой по животу и вдохновенно произносит: “Эх, муцэкабо!”.
Так продолжается каждый вечер, что вызывает явный интерес у родителей. Однажды,
мать, забирая своего сына, заглянула в зал садика и увидела внушительную по габаритам воспитательницу, которая отодвигая от себя тарелку, мечтательно уставилась в потолок и сказала басом: “Эх, мужика бы!” “
Вот так же внедряли и малограмотные японцы в свой язык непонятные для слуха
“оны”, имеющие параллельно понятное “кунное” значение.
...
Птичка, которой, видимо, слегка наждоело слушать байки для Эллочки,
требовательно зачирикала у меня над ухом, намекая на то, что пора двигаться дальше.
Посмотрим на следующий кандзи, составленный из знакомых элементов “есть,
питаться” и “не хватать, отсутствовать” (смотрите конец 10 главы)

134
Путь бесхвостой птички
Смысл истолкования “поели, но чего то не хватает” логично отражается в термине “пить” “ИН/но(му)”. При этом пить можно как напитки, так и дым сигарет.
“Табакко о ному” может означать по русски “курить”. “Табакко о номимас(у)” “я курю,
ты куришь, он курит и т.д.”. О частице “ мас” мы уже упоминали, а частица “о” служит для обозначения аналога “родительного падежа” “кого, что курю”.
“Две черточки” мы с Вами уже использовали для обозначения “льда”; при добавлении к нему элемента “не хватать” закрепляем в памяти идею “после еды нам не хватает выпить, следующее, чего может не хватать это лед в выпивке”. Идея не самая блестящая, но при взгляде на этот кандзи, Вам без особого труда должна припомниться данная логика рассуждения и Вы уверенно опознаете иероглиф
следующий” с онами “СИ, ДЗИ” и куном “цуги”
“Глаз” + “следующий” образуют “ребусное” слово “мокудзи” или “оглавление”
Кстати, “глаз” имеет следующие чтения “МОКУ, БОКУ/мэ”
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


написать администратору сайта