Главная страница

Исследовательский проект по английскому языку Тема: «Различия между британским и американским вариантами английского языка». Исследовательский проект по английскому языку. Различия между британским и американским вариантами английского языка


Скачать 62.23 Kb.
НазваниеРазличия между британским и американским вариантами английского языка
АнкорИсследовательский проект по английскому языку Тема: «Различия между британским и американским вариантами английского языка
Дата28.03.2022
Размер62.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаИсследовательский проект по английскому языку.docx
ТипДокументы
#421634

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №1

им. Н.И. Кондратенко






Исследовательский проект

по английскому языку

Тема: «Различия между британским и американским вариантами английского языка»

Выполнил:

ученик 8 «Б» класса

Чернышев Иван

Руководитель:

учитель английского языка

Королева Н.В.

ст. Кущевская

2021г.

Введение

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

В современном мире существует несколько вариантов английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский). Американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом.

Наверное, многие из Вас встречались с ситуацией, когда вроде бы правильно написанные английские слова в текстовых редакторах с проверкой орфографии определяются как не правильные. Например, в широко распространённом текстовом редакторе MS Word некоторые правильно написанные английские слова подчёркиваются красной волнистой линией.
Всё дело в том, что Майкрософт является американской компанией, и по умолчанию там заданы правила орфографии американского английского.
Если есть американский язык, тогда не лучше бы изучать в школах его? На нем общаются в Интернете, значительная часть товаров производится в Америке, огромное количество фильмов, мультфильмов, компьютерных новинок создается в США.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы, а именно: значимостью двух вариантов английского языка (британского и американского) в современном обществе.

Целью исследования является выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка.

Объектом исследования служат фонетика, грамматика и лексика английского языка.

Предмет исследования  – различия на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях британского и американского вариантов английского языка.

Исходя из содержания объекта и предмета данного исследования, необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два языка.

2. Исследовать историю возникновения американского английского.

3. Провести сравнительный анализ лексических, фонетических и грамматических единиц британского английского и американского английского.

1. История возникновения американского варианта английского языка.

Англичанина от американца можно отличить не только по безупречному костюму, невозмутимому виду и свежему номеру «Таймс», а американца от англичанина – по лассо за поясом и высоким ковбойским сапогам. Современных жителей этих стран, прежде всего, легко отличить по языку, на котором они говорят.

Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. Этот период стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако в течение трёх столетий их насчитывают миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Они создали совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью.

В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Ранние английские колонисты в новом свете говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. Американский английский язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким. Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторая рыба, которую они поймали на побережье, была не похожа на ту, что они видели до этого.

Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения, произошедшие в языке метрополии в XIX-начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.

Американский английский язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (1758-1843). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.

Свой первый словарь Ной Вебстер опубликовал почти двести лет тому назад. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Своей целью при создании словаря он обозначил создание такой книги, которая отображала бы речь молодой тогда еще нации. В итоге, мы имеем упрощенную орфографию, грамматику, а также своеобразное произношение и отличный от британского английского лексический состав языка. Американский языковед Ной Вебстер внес неоценимый вклад не только в формирование американского английского языка, но и в культуру американской нации, так как до этого, ни у одной нации не было такого единства языка, как у американцев.

В американском варианте английского языка можно выделить три основных диалекта, которые используют в общении жители:

1. Северной Америки (северный диалект);

2. Южной Америки (южный диалект);

3. Центральной Америки (центральный диалект).

Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты. Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого в американском английском языке. К классическому британскому английскому языку ближе всего северный диалект. На нем разговаривают жители восточного побережья. Именно сюда в годы эмиграции переселились выходцы из Великобритании.

Также можно сказать, что в Америке образовался свой, совершенно новый язык. Здесь британский английский язык изменился полностью. Новшества были введены в фонетику, лексику и даже в грамматику, самую устойчивую часть языка. Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней. Сегодня американский английский принято называть упрощенным вариантом британского английского.

Решив однажды изучать английский язык, человек приходит в ужас от многообразия английских времен. Нам, русским людям, обходящимся всего тремя, количество английских времен представляется страшным сном. С этой точки зрения, американский английский язык более привлекателен. Времена группы Perfect почти полностью вытеснены группой времен Simple. Многие глаголы переместились из «неправильных» в «правильные», чаще используются отглагольные существительные. Ну и уж современный американский английский язык невозможно представить без gonna (сокр. от going to) который почти полностью заменяет глагол will.

Лексический состав американского английского значительно отличается от британского. Одной из причин такого различия можно назвать различие реалий. Немаловажную роль играют и заимствования из других языков.

На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.

В самом начале пути желающие овладеть английским языком часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании «чипсы» — это «crisps», а «картофель фри» — «chips». В США «chips» называют как раз-таки «чипсы», а «картофель фри» будет «french fries».

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются «pants», и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово «pants» означает «трусы», а в Америкеэто «штаны», хотя британец бы назвал их «trousers».

И таких примеров огромное множество. В конце исследовательской работы мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

2. Различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом уровне.

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.
Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении — нужно знать и уметь читать транскрипцию.  Одно из самых ярких различий — это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как carturncover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [bɜːd], а в AmE как [bɜːrd].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах – [u:], а британский –  более мягкий и свистящий [juː]. Например:

duty — BrE [ˈdjuːtivsAmE [ˈduːt̬i]

new — BrE [njuː] vsAmE [nuː]

tune — BrE [tju:n] vsAmE [tu:n]

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask — BrE [α:sk] vsAmE [æsk]

bath — BrE [bα:θ] vsAmE [bæθ]

last — BrE [lα:st] vsAmE [læst]

after — BrE [′α:ftə] vsAmE [ˈæftɚ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missilefertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как [aɪl], а американец просто как [l]. Например:

fertile — BrE ['fɜːtailvsAmE [ˈfɝːt̬l]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary — BrE ['sekrətrivsAmE ['sekrə'teri]

monastery — BrE [ˈmɒnəstri ] vsAmE [ˈmɑːnəsteri]

inventory — BrE [ˈɪnvəntrivsAmE [ˈɪnvəntɔːri]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ['sekrətri], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ['sekrə'teri].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet — BrE [ˈbæleɪ] vsAmE [bælˈeɪ]

debris — BrE [ˈdebriː] vsAmE [dəˈbriː]

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре фильмов и сериалов на языке оригинала. Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.
3. Различия американского и британского вариантов английского языка на уровне правописания (спеллинга).

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами — британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colourhumourneighbourbehaviourlabourfavouritehonour

  • AmE:

colorhumorneighborbehaviorlaborfavoritehonor
Еще один яркий примерэто окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centrelitretheatrespectremetre

  • AmE:

centerlitertheaterspectermeter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы — «-nse»:

  • BrE:

pretencedefenceoffence

  • AmE:

pretensedefenseoffense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilfulfulfilinstalmentappalenrol

  • AmE:

skillfulfulfillinstallmentappallenroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) — aluminum (AmE)

  • analyse (BrE) — analyze (AmE)

  • catalogue (BrE) — catalog (AmE)

  • cheque (BrE) — check (AmE)

  • jewellery (BrE) — jewelry (AmE)

  • pyjamas (BrE) — pajamas (AmE)

  • programme (BrE) — program (AmE)

  • tyre (BrE) — tire (AmE)

  • traveller (BrE) — traveler (AmE)

  • whisky (BrE) — whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited — Ltd (BrEvsLtd. (AmE)

  • Mister — Mr (BrEvsMr. (AmE)

  • Doctor — Doc (BrEvsDoc. (AmE)


4. Различия американского и британского вариантов английского языка на грамматическом уровне.

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE — не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall /will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица — исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall...». Например:

I shall never forget about this (BrEvsI will never forget about this (AmE) — Я никогда об этом не забуду

  • Present Perfect Tense

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrEvsI lost my keys (AmE) — Я потерял свои ключи

He has gone home (BrEvsHe went home (AmE) — Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrEvsDo you have a car? (AmE) — У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn't» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don't need to). Например:

You needn't reserve a table (BrEvsYou don’t need to reserve a table (AmE) — Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец — «You may».

  • Постепенно вытесняется форма третьего лица единственного числа “does” формой первого и второго лица “do”. Это же происходит и с отрицательной формой данного глагола: “She’s got a ticket to ride, and she don’t care”. Хотя литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола “does”.

  • Некоторые неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными (например: burn – (burnt) burned, spoil – (spoilt) spoiled, spell – (spelt) spelled). В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов (например: get – (got) gotten, sneak – (sneaked) snuck, dive – (dived) dove).

  • Кроме того, некоторые устойчивые выражения в американском варианте английского языка получают изменение. Например, американец скажет “take a shower / a bath”вместо “have a shower / a bath”, вместо “needn’t” – “don’t need to”.

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrEvsShe looks like she won the prize (AmE) — Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении: если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrEvsHe probably has arrived by now (AmE) — Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) — это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

different from / to (BrEvsdifferent from / than (AmE) — отличный от

do something again (BrEvsdo something over / again (AmE) — сделать что-либо снова

live in...street (BrEvslive on...street (AmE) — жить на улице…

atthe weekend (BrEvson the weekend (AmE) — на выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven't seen her formonths (BrEvsI haven’t seen her inmonths (AmE) — Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.


5. Различия американского и британского вариантов английского языка на лексическом уровне.

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE — различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where's the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке — subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум — это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие — это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы«first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» — это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период — то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант — это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. В самом начале исследования мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • печенье — biscuit (BrEvscookie (AmE)

  • конфеты — sweets (BrEvscandy (AmE)

  • печеный картофель — jacket potato (BrEvsbaked potato (AmE)

  • баклажан — aubergine (BrEvseggplant (AmE)

  • кукуруза — maize (BrEvscorn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка «который сейчас час», вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать).

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант — американский вариант — перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) — осень

  • barrister (BrE) — lawyer (AmE) — адвокат

  • bill (BrE) — check (AmE) — чек

  • block of flats (BrE) — apartment building (AmE) — жилой дом

  • bonnet (BrE) — hood (AmE) — капот

  • boot (BrE) — trunk (AmE) — багажник

  • cooker (BrE) — stove (AmE) — плита

  • crossroads (BrE) — intersection (AmE) — перекресток

  • curtains (BrE) — drapes (AmE) — занавески

  • dialing code (BrE) — area code (AmE) — код региона

  • engaged (BrE) — busy (AmE) — занято (о телефонной линии)

  • engine (BrE) — motor (AmE) — мотор

  • film (BrE) — movie (AmE) — фильм

  • flyover (BrE) — overpass (AmE) — эстакада

  • fortnight (BrE) — two weeks (AmE) — две недели (полмесяца)

  • garden (BrE) — yard (AmE) — двор

  • gearbox (BrE) — transmission (AmE) — коробка передач

  • handbag (BrE) — purse (AmE) — дамская сумочка

  • high street (BrE) — main street (AmE) — главная улица

  • holiday (BrE) — vacation (AmE) — отпуск

  • jug (BrE) — pitcher (AmE) — кувшин

  • lift (BrE) — elevator (AmE) — лифт

  • lorry (BrE) — truck (AmE) — грузовик

  • mad (BrE) — crazy (AmE) — сумасшедший

  • motorway (BrE) — highway (AmE) — шоссе

  • nappy (BrE) — diaper (AmE) — подгузник

  • nasty (BrE) — mean (AmE) — гадкий

  • pavement (BrE) — sidewalk (AmE) — тротуар

  • pocket money (BrE) — allowance (AmE) — карманные деньги

  • post (BrE) — mail (AmE) — почта

  • postman (BrE) — mailman (AmE) — почтальон

  • pub (BrE) — bar (AmE) — бар

  • public toilet (BrE) — restroom (AmE) — общественный туалет

  • queue (BrE) — line (AmE) — очередь

  • railway (BrE) — railroad (AmE) — железная дорога

  • return ticket (BrE) — round trip (AmE) — билет «туда и обратно»

  • rubber (BrE) — eraser (AmE) — ластик

  • rubbish (BrE) — garbage (AmE) — мусор

  • sellotape (BrE) — scotch tape (AmE) — скотч

  • shop (BrE) — store (AmE) — магазин

  • shop assistant (BrE) — store clerk (AmE) — консультант (в магазине)

  • spanner (BrE) — wrench (AmE) — гаечный ключ

  • timetable (BrE) — schedule (AmE) — расписание

  • tin (BrE) — can (AmE) — консервная банка

  • trainers (BrE) — sneakers (AmE) — кроссовки

  • torch (BrE) — flashlight (AmE) — фонарик

  • wardrobe (BrE) — closet (AmE) — гардероб

  • windscreen (BrE) — windshield (AmE) — лобовое стекло

  • zed (BrE) — zee (AmE) — буква Z (в алфавите)

  • zip (BrE) — zipper (AmE) — застежка-молния

Заключение

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации — просто уточните у собеседника значение слова, которое вам непонятно. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Список использованной литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977.
3. Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 2008, - 1167 с.
124.

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2000.

6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — 2-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Просвещение, 1990. — 238 с.

7.Томахин Г. Д. Америка через американизмы/ Г. Д. Томахин. — 2-е издание переработанное и дополненное. — М.: Высшая школа, 2007. — 356 с.

8. Murphy Raymond. English grammar in use. A self-study guide. 2nd edition. — Cambridge University press, 1994, 2002. 

9. Sidney Greenbaum, Randolph Quick «A Student’s Grammar of the English Language», Longman, 1990.




написать администратору сайта