Главная страница
Навигация по странице:

  • Have you got a car (BrE) vs. Do you have a car (AmE) — У тебя есть машина

  • проект по англ.яз. Различия между британским и американским вариантами языка Работу


    Скачать 38.73 Kb.
    НазваниеРазличия между британским и американским вариантами языка Работу
    Дата28.04.2022
    Размер38.73 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроект по англ.яз.docx
    ТипДокументы
    #503345


    «Различия между британским и американским вариантами языка»

    Работу выполнила:

    Горяинова Елизавета Андреевна

    ученица 10 класса «А»

    учитель: Журавлёва Елена Павловна

    Оглавление

    1. Введение

    2. Разница в произношении

    Произношение гласной «u»

    Произношение гласной «a»

    Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

    Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

    1. Разница в ударении

    2. Разница в правописании

    3. Разница в грамматике

    Глагол «shall/will»

    Present Perfect

    Глагол «have»

    Отрицательная форма глагола «need»

    Вспомогательный глагол + do

    As if / like

    Наречия в предложении

    Предлог «on»

    Другие предлоги

    1. Разница в значении слов

    2. Заключение

    3. Приложение

    4. Список литературы


    Введение

    Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

    Разница в произношении

    Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

    Одно из самых ярких различий — это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [bɜːd], а в AmE как [bɝːd].

    1. Произношение гласной «u»

    Американский вариант произношение этой буквы в словах — [u:], а британский — более мягкий и свистящий [juː]. Например:

    duty — BrE [ˈdʒuːti] vs. AmE [ˈduːt̬i]

    new — BrE [njuː] vs. AmE [nuː]

    tune — BrE [tju:n] vs. AmE [tu:n]

    1. Произношение гласной «a»

    Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э», например:

    ask — BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

    bath — BrE [bα:θ] vs. AmE [bæθ]

    last — BrE [lα:st] vs. AmE [læst]

    after — BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

    1. Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

    В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как [aɪl], а американец просто как [l], например:

    fertile — BrE ['fɜːta i l] vs. AmE [ˈfɝːt̬l]

    1. Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

    В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

    secretary — BrE ['sekrətr i] vs. AmE ['sekrə'ter i]

    monastery — BrE [ˈmɒnəstri] vs. AmE [ˈmɑːnəsteri]

    inventory — BrE [ˈɪnv ə ntri] vs. AmE [ˈɪnv ə ntɔːri]

    Разница в ударении

    Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ['sekrətr i], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ['sekrə'ter i].

    Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение, например:

    ballet — BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE [bælˈeɪ]

    debris — BrE [ˈdebriː] vs. AmE [dəˈbriː]

    Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре фильмов и сериалов на языке оригинала.

    Разница в правописании

    Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

    Чтобы понять, какое именно написание перед вами — британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

    Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE), например:

    BrE:

    colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

    AmE:

    color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

    Еще один яркий пример — это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

    BrE:

    centre, litre, theatre, spectre, metre

    AmE:

    center, liter, theater, specter, meter

    Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы — «-nse»:

    BrE:

    pretence, defence, offence

    AmE:

    pretense, defense, offense

    Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время как, американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

    Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она удвоенная.

    BrE:

    skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

    AmE:

    skillful, fulfill, installment, appall, enroll

    Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

    aluminium (BrE) — aluminum (AmE)

    analyse (BrE) — analyze (AmE)

    catalogue (BrE) — catalog (AmE)

    cheque (BrE) — check (AmE)

    jewellery (BrE) — jewelry (AmE)

    pyjamas (BrE) — pajamas (AmE)

    programme (BrE) — program (AmE)

    tyre (BrE) — tire (AmE)

    traveller (BrE) — traveler (AmE)

    whisky (BrE) — whiskey (AmE)

    Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений, например:

    Limited — Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)

    Mister — Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)

    Doctor — Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

    Разница в грамматике

    Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE — не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

    1. Глагол «shall/will»

    Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица - исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время как, в Великобритании все еще можно услышать «I shall...», например:

    I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) — Я никогда об этом не забуду.

    1. Present Perfect

    Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple, например:

    I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) — Я потерял свои ключи.

    He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) — Он ушел домой.

    1. Глагол «have»

    Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got» в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах, например:


    Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) — У тебя есть машина?

    1. Отрицательная форма глагола «need»

    В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn't» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don't need to). Например:

    You needn't reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) — Тебе не нужно бронировать столик.

    1. Вспомогательный глагол + do

    От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец — «You may».

    1. As if / like

    В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though», например:

    She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) — Она выглядит так, будто выиграла приз.

    1. Наречия в предложении

    Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними, например:

    He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) — Наверное, он уже приехал.

    1. Предлог «on»

    В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) — это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

    1. Предлог «on»

    В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) — это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

    Разница в значении слов

    Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where's the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке — subway.

    Интересный пример также можно привести со словом flat. В британской верссии это переводится как «квартира». В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как, «квартира» на AmE будет apartment.

    Еще одно интересное различие — это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы — «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

    Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» — это «to hire» и «to rent».

    В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период — то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

    Британский вариант слова «бензин» — это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов известно, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

    Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда.

    Печенье — Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)

    Конфеты — Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)

    Печеный картофель — Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)

    Баклажан — Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)

    Кукуруза — Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

    Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка «Который сейчас час?», вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать).

    Вот ещё ряд слов, которые разные по написанию и произношению, но на русский язык переводятся одинаково:

    autumn (BrE) – fall (AmE) — осень

    barrister (BrE) — lawyer (AmE) — адвокат

    bill (BrE) — check (AmE) — чек

    block of flats (BrE) — apartment building (AmE) — жилой дом

    bonnet (BrE) — hood (AmE) — капот

    boot (BrE) — trunk (AmE) — багажник

    cooker (BrE) — stove (AmE) — плита

    crossroads (BrE) — intersection (AmE) — перекресток

    curtains (BrE) — drapes (AmE) — занавески

    dialing code (BrE) — area code (AmE) — код региона

    engaged (BrE) — busy (AmE) — занято (о телефонной линии)

    engine (BrE) — motor (AmE) — мотор

    film (BrE) — movie (AmE) — фильм

    flyover (BrE) — overpass (AmE) — эстакада

    fortnight (BrE) — two weeks (AmE) — две недели (полмесяца)

    garden (BrE) — yard (AmE) — двор

    gearbox (BrE) — transmission (AmE) — коробка передач

    handbag (BrE) — purse (AmE) — дамская сумочка

    high street (BrE) — main street (AmE) — главная улица

    holiday (BrE) — vacation (AmE) — отпуск

    jug (BrE) — pitcher (AmE) — кувшин

    lift (BrE) — elevator (AmE) — лифт

    lorry (BrE) — truck (AmE) — грузовик

    mad (BrE) — crazy (AmE) — сумасшедший

    motorway (BrE) — highway (AmE) — шоссе

    nappy (BrE) — diaper (AmE) — подгузник

    nasty (BrE) — mean (AmE) — гадкий

    pavement (BrE) — sidewalk (AmE) — тротуар

    pocket money (BrE) — allowance (AmE) — карманные деньги

    post (BrE) — mail (AmE) — почта

    postman (BrE) — mailman (AmE) — почтальон

    pub (BrE) — bar (AmE) — бар

    public toilet (BrE) — restroom (AmE) — общественный туалет

    queue (BrE) — line (AmE) — очередь

    railway (BrE) — railroad (AmE) — железная дорога

    return ticket (BrE) — round trip (AmE) — билет «туда и обратно»

    rubber (BrE) — eraser (AmE) — ластик

    rubbish (BrE) — garbage (AmE) — мусор

    sellotape (BrE) — scotch tape (AmE) — скотч

    shop (BrE) — store (AmE) — магазин

    shop assistant (BrE) — store clerk (AmE) — консультант (в магазине)

    spanner (BrE) — wrench (AmE) — гаечный ключ

    timetable (BrE) — schedule (AmE) — расписание

    tin (BrE) — can (AmE) — консервная банка

    trainers (BrE) — sneakers (AmE) — кроссовки

    torch (BrE) — flashlight (AmE) — фонарик

    wardrobe (BrE) — closet (AmE) — гардероб

    windscreen (BrE) — windshield (AmE) — лобовое стекло

    zed (BrE) — zee (AmE) — буква Z (в алфавите)

    zip (BrE) — zipper (AmE) — застежка-молния

    Заключение

    Американский и британский варианты языка как схожи, так и различны. В ходе исследования удалось узнать, что разница в написании, произношении, значении слов и использовании грамматики и предлогов всё-таки есть. Также удалось узнать, что американская версия языка более упрощённая. Носители этой версии языка стараются избегать сложных конструкций предложений и сокращают слова в написании, в то время как, в британской версии пишутся все буквы в словах несмотря на то, что некоторые из них не произносятся. Но всё же, какой бы вариант языка не изучал человек, лучше знать об этих отличиях, чтобы избежать неловких ситуаций и суметь понять собеседника как в разговоре, так и в переписке.

    Приложение

    Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) — как AmE.


    написать администратору сайта